Translation for "обыкновенно" to english
Обыкновенно
adverb
Translation examples
adverb
А между тем он по обыкновению полностью извратил факты.
As usual, however, he has completely distorted the facts.
Однако Комиссия, по обыкновению, не удовлетворилась нашим ответом.
But the Commission, as usual, was not content with our response.
Мы продолжаем, по обыкновению, рассчитывать на поддержку системы Организации Объединенных Наций.
We continue, as usual, to count on the support of the United Nations system.
В Африке обычное право обыкновенно не кодифицируется, но тем не менее именно оно регулирует земельную собственность и передачу земли.
In Africa customary laws are usually not codified but nevertheless govern land ownership and transfers.
В этом случае это лицо пользуется не дипломатическим иммунитетом, а обыкновенным иммунитетом должностного лица от юрисдикции этого третьего государства.
In this case, this person enjoys not diplomatic immunity but the usual immunity of an official from the jurisdiction of that third State.
Однако по-прежнему имеют место случаи, когда террористы убивают, по обыкновению без разбору, огромное число ни в чем не повинных мирных жителей.
Nevertheless, there are still cases in which terrorists blindly massacre, as usual, the innocent civilian population.
Вопреки обыкновению, на сей раз я не намерен поднимать вопрос о коморском острове Майотта в конце своего выступления.
For once, I do not wish to conclude my statement with the issue of the Comorian island of Mayotte, as I usually do.
И я имею честь, гн Председатель, просить вас по обыкновению присвоить ему условное обозначение, используемое для рабочих документов Конференции.
And I have the honour, Sir, to ask you to give it a reference number as usual for the working papers of the Conference.
15. Кроме того, по обыкновению, некоторые выступавшие изложили позиции своих правительств в отношении общих проблем <<правового регулирования оговорок>>.
15. Moreover, as usual, some speakers outlined the positions of their Government on general issues relating to the "right of reservations".
Обыкновенные варвары, вандалы.
The usual barbarians, vandals.
Проиграл, по обыкновению.
Oh, I lost, as usual.
По старому обыкновению.
It is the usual custom.
По обыкновению, они - парные.
Usually there are two of them.
Обыкновенно кого-нибудь это бесит.
That usually pisses somebody off.
Он по обыкновению вёл себя отвратительно.
He was being his usual obnoxious self.
Им, по обыкновению, отрубали головы, Касс.
They usually got their heads cut off, Cass.
Обыкновенно. Шляпа - это цилиндр, а в нем стоят клапаны
- Hats usually have cylindrical shape and cylinders have valves.
Пришел Иисус, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу,
And on the Sabbath day of rest, He went as usual to the synagogue.
Он превратил её в студию, а затем, по своему обыкновению, забросил её.
He turned it into a studio and then abandoned it, as usual.
Лицо Рогожина было бледно, по обыкновению;
Rogojin's face was white, as usual.
Полечка была в своем обыкновенном платьице.
Polechka was wearing her usual little dress.
Та вошла в чрезвычайном удивлении и, по обыкновению своему, робея.
She came in greatly surprised and, as usual, timidly.
Виктор Крам, по обыкновению, задумчиво стоит в стороне от всех.
Viktor Krum was standing moodily in a corner as usual and not talking to anybody.
В вечерний час это ощущение обыкновенно еще сильней начинало его мучить.
This feeling usually began to torment him even more strongly in the evening hours.
И однако ж, одеваясь, он осмотрел свой костюм тщательнее обыкновенного.
Nevertheless, as he was getting dressed, he looked over his outfit more carefully than usual.
Крэбб и Гойл, по обыкновению, загоготали, а Пэнси Паркинсон залилась визгливым смехом.
Crabbe and Goyle gave their usual grunts of laughter; Pansy Parkinson shrieked with glee.
В Итаке я сошел с поезда, неся, по обыкновению, мой тяжелый чемодан на плече.
I got off the train in Ithaca, carrying my heavy suitcase on my shoulder, as usual.
Лицо ее было бледнее обыкновенного, точно она худо проспала ночь.
Her face had been paler than usual; she looked as though she had slept badly.
В эту минуту из комнат вышла на террасу Вера, по своему обыкновению, с ребенком на руках.
At that moment Vera, carrying the baby in her arms as usual, came out of the house, on to the terrace.
— Не больше, чем обыкновенно
Not more than usual .
Она была бледнее обыкновенного;
She was paler than usual;
Молочник явился как обыкновенно.
The milkman came as usual.
Утро прошло, как обыкновенно.
      The morning passed as usual;
Обыкновенная смерть — в воду;
The usual death is drowning;
Фарнеби глуп по обыкновению.
But Farnaby is a humbug, as usual.
Обыкновенно черно-белые.
Usually black and white.
Она даже была оживленнее обыкновенного.
She was even livelier than usual.
– Наверное, Клод Ашмол, по обыкновению, наговорил вам грубостей? – Кто он такой? Каковы его обыкновения?
‘Was Claude Ashmole being as rude as usual?’ ‘Who is he, what is he, how rude is he usually?
Он был, по обыкновению, спокоен и безмолвен.
He was as still and silent as usual.
adverb
Под "общиной путешественников" понимается община людей, которых обыкновенно называют "путешественники" и которые причисляются (как ими самими, так и другими) к людям, разделяющим историю, культуру и традиции, включая исторически сложившийся кочевой образ жизни на острове Ирландия.
"Traveller community" means the community of people who are commonly called Travellers and who are identified (both by themselves and others) as people with a shared history, culture and traditions including, historically, a nomadic way of life on the island of Ireland."
По практическим соображениям владение 10% обыкновенных акций или голосующих акций фирмы служит общепринятым критерием, рекомендуемым международными стандартами для определения наличия прямых инвестиционных связей (IMF, 1993, p. 86; OECD, 1996, para.8).
For practical reasons, ownership of 10 per cent of ordinary shares or the voting shares in a firm is the benchmark commonly used and recommended in international standards to determine the existence of a direct investment relationship (IMF, 1993, p. 86; OECD, 1996, para. 8).
4. Формула <<либо выдать, либо предать суду>> (полатински "aut dedere aut judicare") обыкновенно используется для обозначения альтернативного обязательства в отношении обращения с предполагаемым правонарушителем, <<...которое содержится в ряде многосторонних договоров, касающихся международного сотрудничества при пресечении некоторых видов преступного поведения>>.
4. The formula "extradite or prosecute" (in Latin: "aut dedere aut judicare") is commonly used to designate the alternative obligation concerning the treatment of an alleged offender, "... which is contained in a number of multilateral treaties aimed at securing international cooperation in the suppression of certain kinds of criminal conduct".
1. Формула "либо выдать, либо предать суду" (по-латински: "aut dedere aut judicare") обыкновенно используется для обозначения альтернативного обязательства в отношении обращения с предполагаемым правонарушителем, "... которое содержится в ряде многосторонних договоров, касающихся международного сотрудничества при пересечении некоторых видов преступного поведения"1.
1. The formula "extradite or prosecute" (in Latin: "aut dedere aut judicare") is commonly used to designate the alternative obligation concerning the treatment of an alleged offender, "... which is contained in a number of multilateral treaties aimed at securing international cooperation in the suppression of certain kinds of criminal conduct".
Данная стратегия, которую намечено развернуть в январе 2011 года, задает параметры той поддержки, которую от партнеров по процессу развития ожидают в деле осуществления непальского Всеобъемлющего мирного соглашения; ориентируется же стратегия на повышение отдачи и недопущение дублирующих моментов, неохваченных участков и упущенных возможностей, обыкновенно рассматриваемых как факторы риска для миростроительных усилий в ситуациях переходного периода.
Set to be launched in January 2011, the strategy provides a framework for development partner support to the implementation of Nepal's Comprehensive Peace Agreement, seeks to improve impact and avoid the duplication, gaps and missed opportunities commonly seen as risks to peacebuilding efforts in transition situations.
По обыкновению используется для эректильной дисфункции.
Commonly used for erectile dysfunction.
Даже самые бесчеловечные банковские учреждения не имеют обыкновения брать на работу выходцев с того света.
Even the cruellest of financial institutions does not commonly employ creatures from the netherworld. Yes, ma'am.
Обвинение будет утверждать, что у вас вошло в обыкновение просматривать изображения и видео, которые обычно относят к "экстремальной порнографии";
The other side are going to try to claim you habitually view images and video that are commonly referred to as "extreme pornography", an umbrella term for filmed acts which threaten, or appear to threaten, a person's life,
Остальные обыкновенно рассеиваются в пустыне.
The rest are commonly dissipated and dispersed in the desert.
Без исключительных привилегий они обыкновенно расстраивали торговлю.
Without an exclusive privilege they have commonly mismanaged the trade.
В случае успеха предприятия прибыль обыкновенно бывает вначале очень высока.
If the project succeeds, they are commonly at first very high.
Однако вся его выручка обыкновенно признается заработной платой за его труд.
The whole, however, is commonly considered as the earnings of his labour.
Обыкновенно получает также мастер некоторую сумму денег за обучение ремеслу.
Some money, too, is commonly given to the master for teaching him his trade.
Сила и ловкость человека имели величайшее значение и обыкновенно определяли судьбу сражений.
Strength and agility of body were of the highest consequence, and commonly determined the state of battles.
Рабочий обыкновенно делает небольшую передышку, переходя от одного вида работы к другому.
A man commonly saunters a little in turning his hand from one sort of employment to another.
Рента с имения, в котором ведется сельское хозяйство, обыкновенно достигает, как считают, трети валового продукта;
The rent of an estate above ground commonly amounts to what is supposed to be a third of the gross produce;
во-вторых, от сбережения времени, которое обыкновенно теряется на переход от одного вида труда к другому;
secondly, to the saving of the time which is commonly lost in passing from one species of work to another;
Но вся его выручка обыкновенно называется прибылью, и заработная плата в данном случае тоже смешивается с прибылью.
His whole gains, however, are commonly called profit, and wages are, in this case too, confounded with profit.
А те несчастные, кого считали одержимыми дьяволом, чаще всего оказывались обыкновенными безумцами.
And those wretched persons supposed to be possessed by the devil were often no more than commonly insane.
С другой стороны расположена кухня, где разыгралась вышеописанная баталия и где мы обыкновенно обедали.
On the other side of this passage is the kitchen, where had been the fight which has been described already, and where we commonly took our meals.
Вдобавок ко всему прочему, арктический белый медведь является единственным хищником, имеющим обыкновение охотиться на человека.
More than that, the white arctic bear is the only predator that commonly stalks human beings as its prey.
Обыкновенно уравнение содержит одно или несколько так называемых неизвестных, обозначаемых, как правило, буквами х, y, z и так далее.
An equation commonly contains one or more so-called unknowns, often represented by x, y, z, etc.
Короче, он вполне мог бы сойти за того, кого обыкновенно называют благонамеренным злодеем, со всеми отличиями, естественными для людей его происхождения и положения.
In short, he might pass for what is commonly called a comely black man, with an air of distinction natural to his birth and condition.
Он говорил с нею то, что обыкновенно говорят в свете, всякий вздор, но вздор, которому он невольно придавал особенный для нее смысл.
He talked to her as people commonly do talk in society- all sorts of nonsense, but nonsense to which he could not help attaching a special meaning in her case.
— Бродяги этого рода, — продолжал мистер Пексниф, выступая в роли хора, — обыкновенно возвращаются, когда увидят, что их мародерские набеги не увенчались тем успехом, на какой они надеялись.
'Rovers of this sort,' observed Mr Pecksniff, as Chorus, 'very commonly come back when they find they don't meet with the success they expected in their marauding ravages.'
Я молча принялся ощупывать в темноте поверхность стены, пока наконец не наткнулся на кнопку, которая на Марсе обыкновенно заменяет наши дверные ручки.
Silently I groped over its surface with my hands, and presently was rewarded by the feel of the button which as commonly denotes a door on Mars as does a door knob on Earth.
Миссис Никльби имела обыкновение приписывать себе солидную дозу проницательности и тонкости, но никогда еще не была она так довольна своею прозорливостью, как в тот день.
Mrs Nickleby was commonly in the habit of giving herself credit for a pretty tolerable share of penetration and acuteness, but she had never felt so satisfied with her own sharp-sightedness as she did that day.
adverb
2. По данным проведенной в территории в 1996 году переписи населения общая численность жителей, обыкновенно проживающих на нейб составляла в 1996 году 2221 человек.
2. According to the territorial census report of 1996, the total number of ordinarily resident population in the Territory in 1996 was 2,221.
266. Это пособие выплачивается любому лицу, которое работало по найму, самостоятельно или не по найму в течение минимум шести месяцев до вступления в брак и которое обыкновенно проживает на Мальте.
This grant is awarded to any person who was employed, self-employed or self-occupied for a minimum of six months prior to the marriage and is ordinarily resident in Malta.
В Соединенных Штатах в банковском секторе действует специализированный антитрестовский режим, аналогичный обыкновенному антитрестовскому режиму, но в случае соблюдения определенных условий органы, регулирующие деятельность банковского сектора, проводят либеральную правоприменительную политику в отношении слияний.
In the United States, the banking industry is covered by a specialized anti-trust regime similar to that ordinarily applied, but a lenient enforcement policy with respect to mergers is applied by the banking regulatory agencies if certain conditions are met.
Если же она носит материально-правовой характер, закономерен вопрос о том, могут ли стороны, заключившие договор, <<принять решение условиться о том, что действия, которые обыкновенно не являются нарушением норм международного права, если только они не влекут за собой последующего отказа в правосудии, должны, в отношениях между этими сторонами, рассматриваться ab initio в качестве нарушения договора>>.
If however the rule is substantive the question may legitimately be asked whether parties to a treaty can "decide to agree that action which would ordinarily not be a breach of international law unless and until it has given rise to a subsequent denial of justice, should, as between those parties, be treated ab initio as a breach of the treaty."
15. В целях гарантирования прав некоторых групп лиц, которые в ином случае получили бы право стать гражданами государства, но не могли быть отнесены к одной из двух общин (греческой/турецкой) Кипра, согласно конституционным положениям (статья 2), они были квалифицированы в качестве религиозной группы, т.е. "группы лиц, проживающих обыкновенно на Кипре, исповедующих либо одну и ту же религию и принадлежащих к одному и тому же вероисповеданию, либо подчиняющихся одной и той же конфессиональной практике, число которых превосходит на день вступления в силу Конституции 1 000 человек при условии, что не менее 500 из них являлись гражданами Республики на указанный выше день".
15. In purporting to safeguard the rights of certain groups of people who were otherwise entitled to be citizens of the state, but could not fall into the constitutional definition of either of the two Communities (Greek/Turkish) of Cyprus (vis Art. 2), the Constitution defined them as religious groups, that is, "a group of persons ordinarily resident in Cyprus professing the same religion and either belonging to the same rite or being subject to the same jurisdiction thereof the number of whom, on the date of the coming into operation of the Constitution, exceeds one thousand out of which at least five hundred become on such date citizens of the Republic".
Обыкновенно их делали из нетоксичного пластика.
Ordinarily, they were made from non-toxic plastic.
Слушай, Али, кажется, я нашёл способ быть... обыкновенно... счастливым.
Look, Ali, I think I see a way of being just ordinarily happy.
Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец.
But, strangely, this color appeared brighter and deeper than a child's red cheeks would ordinarily be.
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one.
Вот рассуждение в этой «Механике» об элементах: «Все естествознание может лишь изображать (nachbilden und vorbilden) комплексы тех элементов, которые мы называем обыкновенно ощущениями.
Here are the arguments in the Mechanik concerning the elements: “All natural science can only picture and represent (nachbilden und vorbilden) complexes of those elements which we ordinarily call sensations.
«…Там, где рядом с выражениями: «элемент», «комплекс элементов» или вместо них употребляются обозначения: «ощущение», «комплекс ощущений», нужно всегда иметь в виду, что элементы являются ощущениями только в этой связи» (именно: связи А, В, С с К, L, М, т.е. связи «комплексов, которые обыкновенно называются телами», с «комплексом, который мы называем нашим телом»), «в этом отношении, в этой функциональной зависимости.
the terms ‘sensation,’ ‘complex of sensations,’ are used alongside of or in place of the terms ‘element,’ ‘complex of elements,’ it must be borne in mind that it is only in this connection [namely, in the connection of A, B, C with K, L, M, that is, in the connection of “complexes which we ordinarily call bodies”
Обыкновенно я бы не обратил на него внимания.
Ordinarily I would have ignored it.
— Отважные сердца не могут относиться к этому, как обыкновенные люди.
Brave hearts may not ordinarily admit it.
По своему обыкновению, Билл сообщил ей, что канал открыт.
Ordinarily, Bill would have told her the channel was open.
Тэлли кивнул ей, но против обыкновения не остановился поболтать.
Talley nodded at her, but didn't stop to chat the way he ordinarily would.
Не в обыденно-будничном смысле. Обыкновенная лень — это простое отсутствие усилий.
Not simply, ordinarily lazy. Ordinary laziness was merely the absence of effort.
Никодимус считает, что покрытие может быть силовым щитом. – Обыкновенно их два, – пояснила она.
Nicodemus thought the cover might be a force shield.” “Ordinarily there are two,” she said.
Обыкновенно они кишели возле каждого иностранца по теории что все иностранцы богатые.
Ordinarily they swarmed around any foreigner on the theory that all foreigners were rich.
Смотри направо. Видишь синий автомобиль? — И что в нем особенного? — спросила Миртл, рассматривая самый обыкновенный аккуратный дом и самую обыкновенную машину, стоявшую рядом с ним.
“Slow down, now, it’s up there on the right. See that blue car?” “It looks perfectly ordinary to me,” Myrtle said, slowing as per instructions, looking at an ordinarily neat house with an ordinarily plain automobile parked beside it.
Предметы, какие обыкновенно вызывали у меня живейший интерес, не трогали меня вовсе.
Matters which ordinarily would have produced the liveliest fascination could generate no interest at all;
Обыкновенно, они бы рассмеялись, но теперь он лишь кивнул, когда она сказала: — Нас отозвали из лабораторного модуля.
Ordinarily they would have laughed, but he merely nodded as she said, “They recalled us from the lab pod.
adverb
22. За последний год средний показатель дефолиации увеличился у всех основных пород деревьев, за исключением ели обыкновенной, уровень дефолиации которой остался на прежнем уровне (см. рис. VI). В то же время средний показатель дефолиации оставался в большинстве случаев ниже, чем в середине 90-х годов, когда отмечался наивысший показатель дефолиации у большинства пород деревьев.
Mean defoliation has increased during the past year for all major tree species, except Norway spruce, which remained on the same defoliation level (fig. VI). Mean defoliation was still mostly lower than in the mid-1990s, when defoliation peaked for most tree species.
Пространственное распределение групп древесных пород свидетельствует о i) значительном сосредоточении сосны (главным образом сосны обыкновенной) и ели в северной и центральной Европе (особенно в Польше); ii) относительно равномерном распределении большинства лиственных пород по всей территории Европы, за исключением ее северной части (Скандинавские страны); и iii) значительной концентрации других хвойных и лиственных пород в южной Европе.
The spatial distribution of the tree species clusters shows (i) a strong concentration of pine (mostly Scots pine) and spruce in northern and central Europe (especially Poland); (ii) a rather even distribution of most broadleaves over Europe except for the northern part (Scandinavia); and (iii) a strong concentration of other conifers and broadleaves in southern Europe.
Обыкновенно, он просто ужасен.
Mostly it's terrible.
Когда он ходил в университет, то обыкновенно, — чаще всего, возвращаясь домой, — случалось ему, может быть раз сто, останавливаться именно на этом же самом месте, пристально вглядываться в эту действительно великолепную панораму и каждый раз почти удивляться одному неясному и неразрешимому своему впечатлению.
While he was attending the university, he often used to stop, mostly on his way home, at precisely this spot (he had done it perhaps a hundred times), and gaze intently at the indeed splendid panorama, and to be surprised almost every time by a certain unclear and unresolved impression.
— По большей части обыкновенные крестьяне.
            "Mostly simple peasants.
Алиса казалась по обыкновению непринужденной.
Alice seemed mostly unaffected.
— Хорошо, потому что я не хочу, чтобы ты стал обыкновенным мертвецом.
Good. Because I don't want you to be mostly dead.
Люди с которыми я общаюсь люди самые что ни на есть обыкновенные.
The people I know are mostly just common people.
обыкновенно он бывал в приподнятом, легком настроении и часто улыбался.
that mostly he was light of heart, and often smiling.
– Да, сэр, конечно... Обыкновенно мой отец обслуживал сэра Уолтера.
Ah well, sir, it was of course my father who attended to Sir Walter mostly.
Обыкновенно мы заняты своими делами и не обращаем на них особого внимания.
We mostly just do our jobs and don't pay much attention.
Поначалу Александр навещал жену весьма часто, обыкновенно вечерами.
At first, he used to visit her pretty often, mostly in the afternoon.
Некроманты, жившие по большей части в одиночку, имели обыкновение разговаривать сами с собой.
Living mostly alone, necromancers had a habit of talking much to themselves.
Таких волонтеров обыкновенно препоручают, заботам канонира, который имеет за ними попечение;
Such volunteers are mostly put under the care of the gunner, who caters for them;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test