Translation for "обыкновенная" to english
Обыкновенная
adjective
Translation examples
adjective
обыкновенный белый огонь, видимый со всех сторон.
An ordinary white light visible from all directions.
два обыкновенных зеленых огня или два ясных зеленых огня;
Two ordinary green lights or two bright green lights;
проблесковый обыкновенный синий огонь, видимый со всех сторон.
An ordinary blue scintillating light visible from all directions.
Заколка-невидимка обыкновенная.
Ordinary bobby pin.
—Самый обыкновенный учебник.
This perfectly ordinary textbook.
Простая, обыкновенная девушка.
A simple, ordinary girl.
Я совершенно обыкновенный человек.
I'm upper-ordinary.
Чтобы обыкновенный капрал
Never before - an ordinary Corporal...
- Представляешь, обыкновенную траву.
- You know, just ordinary weeds.
- Мое имя самое обыкновенное.
- My name is ordinary.
Лучше всего быть обыкновенным!
Ordinary is the best!
Его обыкновенные расходы становятся равными его обыкновенным доходам и в лучшем случае не превышают последних.
His ordinary expense becomes equal to his ordinary revenue, and it is well if it does not frequently exceed it.
А уж про обыкновенных людей и говорить нечего.
Not to mention ordinary people.
— Нет, нет, не совсем потому, — ответил Порфирий. — Всё дело в том, что в ихней статье все люди как-то разделяются на «обыкновенных» и «необыкновенных». Обыкновенные должны жить в послушании и не имеют права переступать закона, потому что они, видите ли, обыкновенные.
“No, no, not quite because of that,” Porfiry replied. “The whole point is that in his article all people are somehow divided into the 'ordinary' and the 'extraordinary.' The ordinary must live in obedience and have no right to transgress the law, because they are, after all, ordinary.
На первый взгляд это была самая обыкновенная раковина.
It looked like an ordinary sink.
Все было знакомо, надежно и мирно: обыкновенная Хоббитания.
Everything seemed quiet and peaceful, just an ordinary corner of the Shire.
Обыкновенный социальный вопрос, — рассеянно ответил Раскольников.
It's an ordinary social question,” Raskolnikov replied distractedly.
Дело было самое обыкновенное и не заключало в себе ничего такого особенного.
It was a most ordinary matter, and there was nothing very special about it.
Все слова их обыкновенные, но что-то в них есть… Всё это всегда можно сказать, но что-то есть.
Their words are all ordinary, but there's something in them...All this can always be said, and yet there is something.
Но вот что скажите: чем же бы отличить этих необыкновенных-то от обыкновенных?
But tell me this: how does one manage to distinguish these extraordinary ones from the ordinary?
Обыкновенная комната, однако ничего обыкновенного в ней не было.
It was an ordinary room, though nothing here was ordinary.
— Нет ничего обыкновенного!
Nothing is ordinary!
Он был в чем-то слишком обыкновенным, а в чем-то недостаточно обыкновенным.
He was too ordinary in the wrong ways, and not at all ordinary in other wrong ways.
Такая обыкновенная, а они здесь так далеко от этого обыкновенного мира.
So ordinary, and they were so far from that ordinary world here.
Не какой-нибудь обыкновенный.
But by no means an ordinary one.
Лицо было обыкновенное, как у всех.
It was an ordinary face.
— Совершенно обыкновенный.
Perfectly ordinary.
Для обыкновенного любопытства, для обыкновенных ощущений она была нравственно мертва.
To all ordinary curiosities, to all ordinary emotions, she was morally dead already.
adjective
А между тем он по обыкновению полностью извратил факты.
As usual, however, he has completely distorted the facts.
Однако Комиссия, по обыкновению, не удовлетворилась нашим ответом.
But the Commission, as usual, was not content with our response.
Мы продолжаем, по обыкновению, рассчитывать на поддержку системы Организации Объединенных Наций.
We continue, as usual, to count on the support of the United Nations system.
В Африке обычное право обыкновенно не кодифицируется, но тем не менее именно оно регулирует земельную собственность и передачу земли.
In Africa customary laws are usually not codified but nevertheless govern land ownership and transfers.
В этом случае это лицо пользуется не дипломатическим иммунитетом, а обыкновенным иммунитетом должностного лица от юрисдикции этого третьего государства.
In this case, this person enjoys not diplomatic immunity but the usual immunity of an official from the jurisdiction of that third State.
Однако по-прежнему имеют место случаи, когда террористы убивают, по обыкновению без разбору, огромное число ни в чем не повинных мирных жителей.
Nevertheless, there are still cases in which terrorists blindly massacre, as usual, the innocent civilian population.
Вопреки обыкновению, на сей раз я не намерен поднимать вопрос о коморском острове Майотта в конце своего выступления.
For once, I do not wish to conclude my statement with the issue of the Comorian island of Mayotte, as I usually do.
И я имею честь, гн Председатель, просить вас по обыкновению присвоить ему условное обозначение, используемое для рабочих документов Конференции.
And I have the honour, Sir, to ask you to give it a reference number as usual for the working papers of the Conference.
15. Кроме того, по обыкновению, некоторые выступавшие изложили позиции своих правительств в отношении общих проблем <<правового регулирования оговорок>>.
15. Moreover, as usual, some speakers outlined the positions of their Government on general issues relating to the "right of reservations".
Обыкновенные варвары, вандалы.
The usual barbarians, vandals.
Проиграл, по обыкновению.
Oh, I lost, as usual.
По старому обыкновению.
It is the usual custom.
По обыкновению, они - парные.
Usually there are two of them.
Обыкновенно кого-нибудь это бесит.
That usually pisses somebody off.
Он по обыкновению вёл себя отвратительно.
He was being his usual obnoxious self.
Им, по обыкновению, отрубали головы, Касс.
They usually got their heads cut off, Cass.
Обыкновенно. Шляпа - это цилиндр, а в нем стоят клапаны
- Hats usually have cylindrical shape and cylinders have valves.
Пришел Иисус, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу,
And on the Sabbath day of rest, He went as usual to the synagogue.
Он превратил её в студию, а затем, по своему обыкновению, забросил её.
He turned it into a studio and then abandoned it, as usual.
Лицо Рогожина было бледно, по обыкновению;
Rogojin's face was white, as usual.
Полечка была в своем обыкновенном платьице.
Polechka was wearing her usual little dress.
Та вошла в чрезвычайном удивлении и, по обыкновению своему, робея.
She came in greatly surprised and, as usual, timidly.
Виктор Крам, по обыкновению, задумчиво стоит в стороне от всех.
Viktor Krum was standing moodily in a corner as usual and not talking to anybody.
В вечерний час это ощущение обыкновенно еще сильней начинало его мучить.
This feeling usually began to torment him even more strongly in the evening hours.
И однако ж, одеваясь, он осмотрел свой костюм тщательнее обыкновенного.
Nevertheless, as he was getting dressed, he looked over his outfit more carefully than usual.
Крэбб и Гойл, по обыкновению, загоготали, а Пэнси Паркинсон залилась визгливым смехом.
Crabbe and Goyle gave their usual grunts of laughter; Pansy Parkinson shrieked with glee.
В Итаке я сошел с поезда, неся, по обыкновению, мой тяжелый чемодан на плече.
I got off the train in Ithaca, carrying my heavy suitcase on my shoulder, as usual.
Лицо ее было бледнее обыкновенного, точно она худо проспала ночь.
Her face had been paler than usual; she looked as though she had slept badly.
В эту минуту из комнат вышла на террасу Вера, по своему обыкновению, с ребенком на руках.
At that moment Vera, carrying the baby in her arms as usual, came out of the house, on to the terrace.
— Не больше, чем обыкновенно
Not more than usual .
Она была бледнее обыкновенного;
She was paler than usual;
Молочник явился как обыкновенно.
The milkman came as usual.
Утро прошло, как обыкновенно.
      The morning passed as usual;
Обыкновенная смерть — в воду;
The usual death is drowning;
Фарнеби глуп по обыкновению.
But Farnaby is a humbug, as usual.
Обыкновенно черно-белые.
Usually black and white.
Она даже была оживленнее обыкновенного.
She was even livelier than usual.
– Наверное, Клод Ашмол, по обыкновению, наговорил вам грубостей? – Кто он такой? Каковы его обыкновения?
‘Was Claude Ashmole being as rude as usual?’ ‘Who is he, what is he, how rude is he usually?
Он был, по обыкновению, спокоен и безмолвен.
He was as still and silent as usual.
adjective
Парша обыкновенная (33,3%)
Common Scab (33.3%)
Обыкновенные и привилегированные акции
Common and preferred stock
Парша (обыкновенная и сетчатая)
Scab (common and netted)
Это значит "обыкновенный".
It means "common. "
Это блошница обыкновенная.
That is common fleabane.
Банальное, обыкновенное, тяжелое пиво.
STALE, COMMON, HEAVY BEER.
Оно глупое и обыкновенное.
It's silly and common .
Что-нибудь самое обыкновенное.
Pass a common remark.
Ты обыкновенный преступник.
You're nothing but a common criminal.
– Я сказал «оргия» не потому, что так обыкновенно говорят, вовсе нет, – обыкновенно говорят «церемония», – а потому, что «оргия» правильней.
«I say orgies, not because it's the common term, because it ain't —obsequies bein' the common term-but because orgies is the right term.
Такое же обыкновение, по-видимому, было общераспространенным у наших предков в эпоху насилий феодального режима.
It seems to have been a common practice among our ancestors during the violence of the feudal government.
Лама была их единственным вьючным скотом, а ее выносливость, кажется, значительно уступает выносливости обыкновенного осла.
The llama was their only beast of burden, and its strength seems to have been a good deal inferior to that of a common ass.
Моя обыкновенная маглорожденная мама, — добавил он, дрожа от едва сдерживаемой ярости. — Она не позволила тебе убить меня.
My common Muggle-born mother,” he added, shaking with suppressed rage. “She stopped you killing me.
Рудокоп, работающий сдельно, зарабатывает обыкновенно в Ньюкастле вдвое больше, а во многих местах Шотландии почти втрое больше, чем простой рабочий.
A collier working by the piece is supposed, at Newcastle, to earn commonly about double, and in many parts of Scotland about three times the wages of common labour.
Годы дороговизны, следует заметить, обыкновенно бывают для простонародья годами болезней и усиленной смертности, что не может не вызывать уменьшения производительности труда.
Years of dearth, it is to be observed, are generally among the common people years of sickness and mortality, which cannot fail to diminish the produce of their industry.
- Вот-вот, в самую точку, - спокойно сказал я, - обыкновенное уважение, обыкновенная вежливость, обыкновенное то, обыкновенное се.
"That's it, right there," I said soberly: "a common respect, a common courtesy, a common this, a common that.
Обыкновенный человек, пожалуй, нет.
      No, not a common man, perhaps.
– Так обыкновенно и поступают.
‘It’s the common practice.’
В ней были обыкновенные камешки.
It had common pebbles in it.
Теперь ты обыкновенный предатель.
Now you’re a common traitor.
Не обыкновенный шпион или провокатор.
No common spy or troublemaker.
Это была обыкновенная учтивость.
It was only common civility.
adjective
Факсимильный аппарат (на обыкновенную бумагу)
Facsimile (plain paper)
Обыкновенная бумага для средств факсимильной связи
Fax plain paper
Это был, несомненно, чудовищный акт терроризма -- обыкновенного простого терроризма.
This was undoubtedly a heinous act of terrorism -- plain and simple.
4. В Колумбии отмечается много актов насилия, совершаемых государственными должностными лицами, военизированными группами и партизанами либо связанных с торговлей наркотиками или обыкновенной преступностью.
4. Colombia was the scene of many acts of violence attributable both to agents of the State and to paramilitary groups or guerrillas or resulting from drug trafficking or plain delinquency.
Это позволяет компаниям либо составлять базовые документы, используемые для подготовки необходимых бланков, либо впечатывать информацию в заранее отпечатанные бланки, либо распечатывать заполненные бланки на обыкновенной бумаге с помощью лазерных принтеров.
This enables the companies either to produce masters which are used for reproducing the required forms, to print information on pre-printed forms, or to produce completed forms from plain paper by using a laser printer.
Слишком обыкновенная, Дженна.
So plain, Jenna.
Шоколадное или обыкновенное.
Milk or plain.
Просто обыкновенный Стивен?
Just plain Stephen?
Это самое обыкновенное вторжение.
It's an invasion, plain and simple.
Она вновь стала обыкновенным человеком.
She's merely a plain woman.
- Как сказать "обыкновенная" по-английски?
- How do you say "plain" in English?
Обыкновенные женщины, у которых нет внуков.
These are plain women who don't have grandkids.
Добавил обыкновенной воды, из своих запасов.
Added a little plain water, tripled our supply.
Гарри приподнялся со стула и увидел, что в котле кипит жидкость, с виду похожая на обыкновенную воду.
Harry raised himself slighty in his seat and saw what looked like plain water boiling away inside it.
Обыкновенный человек, в костюме.
Plain man in a suit.
Обыкновенная старомодная лень.
Plain oldfashioned laziness.
- Или какую-нибудь обыкновенную похлебку.
“Or some plain broth.”
— А я всегда считала себя обыкновенной.
I've always thought of myself as plain.
Это самая обыкновенная жестокость.
That’s just plain vicious.”
Я всего лишь самый обыкновенный англичанин.
I'm just a plain Englishman.
Дверь обыкновенная, белая, как у всех.
The door was plain and white, like all the others.
Обыкновенное хамство, вот как это называется!
Plain damn rudeness, I call it!”
Да, самого простого, обыкновенного добра.
Yeah, just plain, simple goodness.
adjective
d) какая бы то ни была работа или служба, которая входит в обыкновенные гражданские обязанности".
(d) work or service that forms part of normal civic obligations.
iv) какая бы то ни была работа или служба, которая входит в обыкновенные гражданские обязанности.
(iv) Any work or service which forms part of normal civil obligations.
Мы не должны, поддавшись нажиму, принимать политические меры, от которых мы обыкновенно воздержались бы.
We must resist pressures to take political actions that we would normally avoid.
Нас покидают и другие здешние коллеги, которые, как и я, обыкновенно принадлежат к рабочему звену.
Other colleagues here, who, like me, normally belong to the working level, will also be leaving.
v) какая бы то ни было работа или служба, которая входит в обыкновенные гражданские обязанности в заинтересованном государстве; или
(v) Any work or service that forms part of normal civil obligations of the State concerned; or
419. По Гражданскому кодексу, местом жительства ("жилищем") физического лица считается то место, которое оно обыкновенно выбирает для своего проживания.
419. Under the Civil Code, the place of residence ("home") of an individual is deemed to be the place where that individual normally chooses to reside.
Мне хотелось бы напомнить, что, по обыкновению, это неофициальное заседание будет открыто только для делегаций государств - членов Конференции, а также для государств со статусом наблюдателя.
I would like to remind you that, in accordance with our normal custom, this informal meeting will be open only to delegations of member States of the Conference, as well as delegations of States which have the status of observers.
Обыкновенные бойфренды заходят.
Normal boyfriends drop by.
- Танцевать? Обыкновенно, как...
Just normal kind, like...
Все чувствуют себя обыкновенно...
Everyone feeling normal...
— Совершенно обыкновенная книга.
- Just a very normal book.
Я обыкновенный гражданин.
Sir .. I am a normal citizen.
Я хочу быть обыкновенной.
I want to be normal.
Он выглядел таким обыкновенным.
It all seemed so normal.
Знаешь, они очень обыкновенные.
You know, they're very normal.
— А-а… обыкновенные синяки да шишки. — Хагрид отмахнулся. — Работа у меня грубая.
“Oh… tha’s jus’ normal bumps an’ bruises, Harry,” said Hagrid dismissively, “I got a rough job.”
В окно был виден верхний парус дурмстрангского корабля. — А вы двое, — его обыкновенный глаз глядел на Рона и Гермиону, — от Поттера не отходите.
The topmost sail of the Durmstrang ship was visible through it. “You two,” counseled Moody, his normal eye on Ron and Hermione, “you stick close to Potter, all right?
Нет, я обыкновенный человек и хочу того же, чего хотят многие обыкновенные люди.
No, I’m a normal person, and I just wanted what a lot of normal people want.
— Меня убил не совсем обыкновенный убийца, — возразил Эрвин. — Если убийцы бывают обыкновенными.
"It wasn't a normal murder," Erwin pointed out, "if any murder's normal."
То был просто обыкновенный рюкзак.
It was just a normal backpack.
Что вы обыкновенно едите?
What do you eat normally?
Погреб был самым обыкновенным.
The root cellar was the normal kind.
adjective
Мистер обыкновенное личико вернулся.
So they picked "mr. Everyman."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test