Translation for "обыкновению" to english
Translation examples
noun
Моя делегация не имеет обыкновения делать заявления, не являющиеся правдивыми.
It is not the habit of my delegation to make any statement that is untrue.
Одна делегация имеет обыкновение утверждать, что в резолюциях по Голанам или Аль-Кудсе нет необходимости.
One delegation has the habit of stating that there is no need for a resolution on the Golan or on Al-Quds.
Именно этот момент отличает норму международного обычного права от простой привычки или обыкновения.
It is that which distinguishes a rule of customary international law from mere habit or usage.
Ни один другой договорной орган, за исключением Комитета по правам человека, не имеет обыкновения проводить встречи за пределами своей <<базы>>.
No other treaty monitoring body except the Human Rights Committee was in the habit of holding meetings away from its "base".
2. Признание в качестве правовой нормы является именно тем, что отличает норму международного обычного права от простой привычки или обыкновения.
2. Acceptance as law is what distinguishes a rule of customary international law from mere habit or usage.
Мы все несем груз истории, но мы охотно забыли бы о нем, если бы не тот факт, что история имеет отвратительное обыкновение повторяться.
We all carry the baggage of history, but we would willingly leave it behind were it not for the fact that history has a nasty habit of repeating itself.
Поэтому в будущие варианты этого проекта вывода следует включить ссылку на действия, совершенные в результате вежливости и любезности, а не просто привычки и обыкновения.
Future versions of that draft conclusion should therefore include a reference to acts performed as a result of comity and courtesy and not just habit and usage.
1. Эти утверждения - не что иное, как еще одно из лживых измышлений, которые иракский режим по своему обыкновению распространяет в провокационных целях, с тем чтобы вызвать кризисные ситуации.
1. These allegations are merely one more in a series of slanders which the Iraqi regime is in the habit of spreading for purposes of provocation, in order to instigate crises.
Скажем откровенно, у ОАЕ, которая считает всех своих членов равными и стремится прежде всего сохранить их единство и взаимную солидарность, нет обыкновения проклинать кого бы то ни было из них.
We will be clear: considering all of its members to be on an equal footing and, above all, concerned to preserve their unity and solidarity, the OAU is not in the habit of damning any of them.
Он высказал мысль о том, что развитым странам, например, нет необходимости опираться на такие сети в силу существования институтов, т.е. правил, норм, обыкновений и практики, которые облегчают осуществление анонимных операций.
He suggested that developed countries, for example, do not have to rely on these networks because of the existence of institutions, i.e. rules, norms, habits and practices that facilitate anonymous transactions.
Это становится обыкновением.
It's been getting a bit of a habit.
Но истории имеют обыкновение повторяться.
But history does have a habit of repeating itself.
Он обыкновенно приезжал в город завтракать.
He makes a habit of coming into town for breakfast.
Джерри, я говорил вам о повадках обыкновенного дикого леопарда.
Jerry, I talked to you about the habits of an ordinary wild leopard.
Кровь в этом месте имеет обыкновение слетать с полок.
The blood in this place has a habit of flying off the shelves.
Полиция имеет досадное обыкновение прерывать наши беседы на самом интересном месте.
The police have an unfortunate habit of interrupting our conversations just when they begin to be interesting.
По вечерам мы с ним имели обыкновение поигрывать в покер. Какой же он шулер.
He and I fell into a habit of playing gin rummy in the evenings, and did he cheat!
Странная вещь. Похоже, что все модели Мугату имели обыкновение погибать в юном возрасте от странных происшествий.
It seems like all of Mr. Mugatu's models... have a bad habit of dying young in freak accidents.
Преподобный Рон Друри имеет обыкновение лечить больных женщин, ищущих альтернативные методы лечения, от которых отказались традиционные медицинские учреждения.
Reverend Ron Drury has a habit of treating sick women who are seeking alternative therapies, having been abandoned by the conservative medical establishment.
Нам хотелось бы, посол, чтобы вы осторожно напомнили вашему королю, что Неаполь имеет обыкновение отторгать тех, кто его берет силой.
We would have the ambassador gently remind the king that Naples has the habit of rejecting those who would conquer it.
Она тоже имела обыкновение не дослушивать, что говорят.
She, too, had the habit of not hearing people out to the end.
По старой привычке, обыкновенным путем своих прежних прогулок, он прямо направился на Сенную.
By old habit, following the usual course of his former walks, he headed straight for the Haymarket.
Миссис Беннет не имела обыкновения гулять, у Мэри никогда не было свободного времени, но пятеро остальных тотчас же вышли из дома.
Bennet was not in the habit of walking; Mary could never spare time; but the remaining five set off together.
Он поэтому, естественно, утрачивает привычку к такому упражнению и обыкновенно становится таким тупым и невежественным, каким только может стать человеческое существо.
He naturally loses, therefore, the habit of such exertion, and generally becomes as stupid and ignorant as it is possible for a human creature to become.
Такие народы обыкновенно не имеют постоянных жилищ, а живут в шатрах или крытых повозках, которые легко переносятся с места на место.
Such nations have commonly no fixed habitation, but live either in tents or in a sort of covered waggons which are easily transported from place to place.
Такая ходьба из угла в угол, в раздумье, была обыкновенною привычкой Авдотьи Романовны, и мать всегда как-то боялась нарушать в такое время ее задумчивость.
Such thoughtful pacing from corner to corner was a usual habit with Avdotya Romanovna, and her mother was somehow always afraid to interrupt her thinking at such times.
Из школьных предметов, не считая зельеварения, прорицания нравились Гарри меньше всего — главным образом потому, что профессор Трелони имела обыкновение раз в несколько уроков предсказывать его, Гарри, безвременную смерть.
After Potions, Divination was Harry’s least favourite class, which was due mainly to Professor Trelawney’s habit of predicting his premature death every few lessons.
Авдотья Романовна то садилась к столу и внимательно вслушивалась, то вставала опять и начинала ходить, по обыкновению своему, из угла в угол, скрестив руки, сжав губы, изредка делая свой вопрос, не прерывая ходьбы, задумываясь.
Avdotya Romanovna now sat at the table and listened attentively, now got up again and began pacing from corner to corner, as was her habit, arms crossed, lips pressed together, occasionally asking a question without interrupting her pacing, and again falling into thought.
У него нет обыкновения делать добро.
He was not in the habit of doing good.
У меня нет обыкновения смиряться с разочарованием.
I have not been in the habit of brooking disappointment.
Я не имею обыкновения убивать людей.
I don't make a habit of murder."
– Я это введу в обыкновение – удивлять тебя.
I'll have to make a habit of surprising you.
Эдвард, по своему обыкновению, стоял у камина.
Edward was standing by the fireplace, as was his habit.
Появились у нее и другие новые обыкновения.
She had also developed other new habits.
Ганнибал, по своему обыкновению, отреагировал немедленно.
Hannibal, as was his habit, immediately replied in the affirmative.
Как я узнал впоследствии, у ее дочери было то же обыкновение.
Her daughter had the habit as well, I later learned.
Обыкновение смотреть в сторону при разговоре?
That habit of looking to one side when he spoke to you?
Петроний, по своему обыкновению, проснулся с рассветом.
Petronas, as was his habit, woke soon after dawn.
noun
Правительства имеют обыкновение считать, будто один только экономический рост способен искоренить их социальные проблемы.
Governments are wont to assume that economic growth alone will eventually sort out their social problems.
Неотложный характер реагирования на кризис требует от нас скорейшего начала работы по существу во избежание отсрочек, какие мы имеем обыкновение делать, из-за процедурных тонкостей.
The urgency of the crisis makes it imperative that we get on with the substantive work as soon as possible and not delay ourselves, as we are wont to do, with procedural niceties.
Это... это обыкновенный свет!
It...it wont light!
Как имел обыкновение говорить Бен Франклин:
As Ben Franklin was wont to say,
Но по своему обыкновению вы взяли вверх.
You gained the upper hand, as you are wont to do.
Девушка опустошила меня, как девушки имеют обыкновение делать.
The lass eviscerated me, as lasses are wont to do.
Или просто использовать дезодорант, как имеют обыкновение делать жители Бруклина.
Or... not shower and just use deodorant as people from Brooklyn are wont to do.
А дамы в своих норах, по своему обыкновению в последние дни.
And the ladies are in their respective foxholes as seems to be their wont these days.
Возможно, вы заметили некоторую ишемию, как имеют обыкновение делать блестящие мужчины, но в то же время вы допустили еще одну хирургическую ошибку.
Perhaps you noticed a bit of ischemia, as brilliant men are wont to do, but around the same time you committed yet another surgical error.
А они имеют обыкновение это делать.
Which they are wont to do.
Или моего обыкновения, подумал Бак, кто знает?
Or my wont, Buck thought, who knows?
По своему обыкновению, Флиндах появился почти сразу же.
            As was his wont, Flindach appeared almost at once.
Звезда, по своему обыкновению, отвечала только глазами.
As was her wont, Star replied only with her eyes.
Марко, вопреки обыкновению, хранил каменное молчание.
Marco, contrary to his wont, remained stone silent.
Клааль причинит нам некоторые хлопоты, как то в обыкновении Клааля.
Klael will trouble us in some measure, as is Klael’s wont.
«Но в моем возрасте, – имел обыкновение говорить Пуаро, – лучше не рисковать».
“But at my age, one takes no risks,” Poirot was wont to declare.
Тот взял и, по своему обыкновению недовольно морщась, начал читать.
He took it and, wrinkling his brows as was his wont, began to read.
По своему обыкновению, она стала разговаривать сама с собой, упрашивая чудо случиться.
As was her wont, she began to talk to herself, coaxing the miracle.
Всегда имею я обыкновение, сотворяя новый мир, изгонять из него Клааля.
It is my wont to cast Klael out at a certain point in the making of a new world.
noun
По мнению Группы, одного утверждения о наличии такого обыкновения недостаточно.
In the Panel's opinion, it is not sufficient to simply assert such a usage.
С другой стороны, было признано, что торговое обыкновение, касающееся извещения о дефектах товара, может отступать от статьи 39, если такое торговое обыкновение является обязательным для сторон на основании статьи 19 КМКПТ36.
On the other hand, it has been recognized that a trade usage relating to notice of defects can derogate from article 39 if the trade usage is binding on the parties under CISG article 9.
Именно этот исключительно важный элемент позволяет отличить простую практику или обыкновение от обычая.
It is this all-important element that distinguishes mere practice or usage from custom.
iii) перевозка на палубе, в случаях, не охваченных в пунктах (i) или (ii) настоящей статьи, осуществляется в соответствии с договором перевозки или соответствует обычаям, обыкновениям и практике соответствующей отрасли или вытекает из других обыкновений или практики в данной отрасли.
(iii) in cases not covered by paragraphs (i) or (ii) of this article, the carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or complies with the customs, usages, and practices of the trade, or follows from other usages or practices in the trade in question.
В дополнение к только что указанному разделу Конституции статья 272 с) гласит следующее: "Национальная палата вождей анализирует традиционные обычаи и обыкновения с целью искоренения тех обычаев и обыкновений, которые представляют собой пережитки прошлого и являются социально вредными".
In addition to the section of the Constitution just mentioned, article 272 (c) states, "The National House of Chiefs shall undertake an evaluation of traditional customs and usages with a view to eliminating those customs and usages that are outmoded and socially harmful."
c) перевозка на палубе осуществляется в соответствии с договором перевозки или обычаями, обыкновениями и практикой в данной отрасли.
(c) The carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or the customs, usages, and practices of the trade in question.
К редакционной группе будет обращена просьба обеспечить согласованность в ссылках на "обычаи, обыкновения и практику в соответствующей отрасли".
The drafting group would be asked to ensure consistency in references to "customs, usages and practices of the trade".
c) перевозка на палубе осуществляется в соответствии с договором перевозки или обычаями, обыкновениями или практикой в данной отрасли.
(c) The carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or the customs, usages or practices of the trade in question.
Я хотел было войти в калитку, но, против обыкновения, нашел ее запертой. Я постучался. – Кто там?..
I was about to go in at the gate, but found that, contrary to the common usage, it was locked. I knocked. "Who's there?
– Я полагаю, в Вест-Индии существует странное обыкновение употреблять слово «похожи» в значении «не имеют ничего общего».
I take it this is some obscure West Indian usage of the word 'similar' which means 'nothing at all alike'?
При предположении, что Принц-Консорт мог бы отсутствовать в королевской резиденции, у Булена от изумления отвалилась челюсть, однако от мальчика на побегушках трудно ожидать знания всех дворцовых обыкновений.
Bulen’s jaw dropped open at the suggestion the Prince Consort might be absent, but an errand boy could not be expected to know all the usages of the court yet.
А так как я в своих книгах никогда не выказывал склонности смягчать то, что дурно и достойно осмеяния у меня на родине, то я надеялся, что добродушный парод Соединенных Штатов в большинстве своем не осудит меня, если я и для чужого края не отступлю от своего обыкновения.
As I had never, in writing fiction, had any disposition to soften what is ridiculous or wrong at home, so I then hoped that the good-humored people of the United States would not be generally disposed to quarrel with me for carrying the same usage abroad.
Председатель (говорит по-английски): Теперь по обыкновению перед закрытием сессии я предлагаю Ассамблее соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению.
The President: As is traditional, I shall before closing this session invite the Assembly to spend a minute in silent prayer or meditation.
В общем вы, гн Председатель, практикуете два уникальных качества - умение предпринимать инициативы и в то же время уважать обыкновения и традиции данной Конференции.
So you brought to bear two unique qualities, Mr. President, the ability to take initiatives, while respecting the practices and the traditions of this Conference.
Этот документ стал инструментом освобождения благодаря отмене, в частности, полигамии и практики одностороннего развода и отказу от обыкновений и обычаев, попиравших права женщины как личности.
It was an instrument of liberation, not least for its abolition of polygamy and repudiation and the rejection of customs and traditions that had relegated women to subhuman status.
70. Кроме того, распоряжения ВС привели к многочисленным инициативам по изменению положения с целью ликвидации дискриминационных традиций, глубоко укоренившихся в обществе и практикуемых во имя культурных, традиционных или религиозных обыкновений.
70. Moreover, the directive orders of the SC have brought a lot of change initiatives regarding the elimination of discriminatory traditions that are deeply rooted in the society and being practiced in the name of cultural, customary or religious practices.
20. КЛДЖ выразил озабоченность в связи с сохранением пагубных культурных норм, обыкновений и традиций, которые увековечивают дискриминацию в отношении женщин, включая калечение женских половых органов, полигамию и выкуп за невесту.
20. CEDAW was concerned about the persistence of adverse cultural norms, practices and traditions that perpetuate discrimination against women, including female genital mutilation, polygamy and the bride price.
Сложность такого сосуществования усугублялась в силу культурных различий, особенно в спорных случаях, которые конголезцы имеют обыкновение разрешать в основывающихся на обычаях судах, в отличие от руандийцев, склонных прибегать к насилию.
Their fraught coexistence had been exacerbated by cultural differences, especially when disagreements arose; while the Congolese favoured the use of traditional courts to settle disputes, the Rwandans were more likely to resort to violence.
Он спрашивает, является ли Черногория светской страной, и применяется ли Гражданский кодекс ко всем гражданам, включая боснийских мусульман, традиции и вероисповедание которых не обязательно могут соответствовать деловым обыкновениям и принципам, изложенным в черногорском Гражданском кодексе.
Was Montenegro a secular country? Did the Civil Code apply to all citizens, including Bosnian Muslims, whose traditions and beliefs might not necessarily be in keeping with the customs and principles of the Civil Code of Montenegro?
Проработав на французских фильмах из самого обыкновенного и традиционного вида,
Having worked on French films of the most conventional and traditional kind,
Заметим кстати, что он сам нарочно не хотел пропустить ни одного из принятых обычаев и обыкновений; всё делалось гласно, явно, открыто и «как следует». В церкви, пройдя кое-как сквозь толпу, при беспрерывном шепоте и восклицаниях публики, под руководством Келлера, бросавшего направо и налево грозные взгляды, князь скрылся на время в алтаре, а Келлер отправился за невестой, где у крыльца дома Дарьи Алексеевны нашел толпу не только вдвое или втрое погуще, чем у князя, но даже, может быть, и втрое поразвязнее.
We may remark here that he seemed anxious not to omit a single one of the recognized customs and traditions observed at weddings. He wished all to be done as openly as possible, and "in due order." Arrived at the church, Muishkin, under Keller's guidance, passed through the crowd of spectators, amid continuous whispering and excited exclamations. The prince stayed near the altar, while Keller made off once more to fetch the bride. On reaching the gate of Daria Alexeyevna's house, Keller found a far denser crowd than he had encountered at the prince's. The remarks and exclamations of the spectators here were of so irritating a nature that Keller was very near making them a speech on the impropriety of their conduct, but was luckily caught by Burdovsky, in the act of turning to address them, and hurried indoors.
— Доброе утро, мистер! — У него был обыкновенный хриплый голос.
“Morning, governor.” It was the traditional hoarse voice.
К тому же, достойно проиграть гостю было обыкновенной вежливостью.
Besides, losing to the guest with grace was a traditional courtesy, as well.
По обыкновению, Стивен сразу забыл о потере.
Since having done that made him wrong, he forgot it in the Steven tradition.
«Ладно, – сказал себе Прр'т-зевисти. – Возможно, он и не сможет драться как обыкновенный воин.
All right, Prr't-zevisti told himself. Maybe he couldn't fight like a traditional warrior.
Мы понимали, что человек этот, по обыкновению своего цеха, нипочем не согласится повторить предприятие, провалившееся уже в начале.
We knew that the man in accordance with the traditions of his profession, would never renew a performance that had misfired at the outset.
В Великобритании, где политикой в основном занимаются мужчины, члены партии консерваторов имеют обыкновение интервьюировать жен своих потенциальных кандидатов.
In Great Britain, where most of the politicians are men, there’s a tradition among the Conservative Party to interview the wives of potential candidates.
Все, чего она хотела от жизни, — это жизни, нормальной, обыкновенной. С мужем, ребенком, собственным домом. Она жаждала секса.
All she had ever wanted out of life was ... a life. A normal, traditional life. She wanted a husband, a baby, a house of her own. She wanted SEX.
Мне нужен обыкновенный покупатель, у которого хватит денег и здравого смысла, чтобы предпочесть органические продукты и которому было бы удобно закупать все в одном месте.
I’m after the traditional customer with enough discretionary income and good sense to go organic, who also appreciates one-stop shopping.
Такое обыкновенно случается летом: наступает жара, детей распускают на каникулы, и издерганные матери ждут не дождутся, когда начнется учебный год.
The long summer holiday was the traditional time when the days were hot and the kids fell out and the mothers were irritable and longing for the first day of term.
в этом выразился ее явный протест против ортодоксальных порядков, царивших в ее доме. Но может быть, она изменила свои взгляды или все это время в глубине души была обыкновенной еврейской матерью, желающей, чтобы ее дети жили в вере ее родителей?
it was an obvious reaction to the Orthodox strictness of her home. But had she changed? Was Ruth, beneath the surface, a traditional Jewish mother,
Целевой фонд Базельской конвенции (ЦФБК) для оказания финансовой поддержки по основным или обыкновенным расходам секретариата;
* Trust Fund for the Basel Convention (BCTF) to provide financial support for the core or ordinary expenditure of the secretariat;
Было также предложено включить в комментарий формулировку о сохранении существующих в принимающем государстве обыкновений применительно к написанию имен.
Moreover, it was suggested that the commentary should include wording preserving the naming conventions of the enacting State.
Оценка состояния преступности представляется гораздо более осуществимой задачей, когда речь идет об "обыкновенных" или наиболее распространенных преступлениях, самым тяжким из которых является убийство.
Crime measurement may be much more feasible when dealing with "conventional" categories of crime, or "volume" crime, the most serious of which is homicide.
о) статьи 21 и 22 следует сохранить, но пересмотреть таким образом, чтобы они учитывали различные обыкновения и правила применительно к указанию имени наименований, существующие в разных государствах;
(o) Articles 21 and 22 should be retained but revised to provide alternatives to accommodate naming conventions and rules followed in various States;
e) любые правила, касающиеся имени праводателя, должны излагаться в качестве примеров, не исключающих применяемых к указанию имен обыкновений в любом конкретном принимающем законодательство государстве;
(e) Any rules on grantor name should be set out as examples not precluding the application of naming conventions prevailing in any given enacting State;
с) распоряжение и обладание ими осуществляется в соответствии с традиционными нормами и обыкновениями, и они обычно не поддаются продаже или иному отчуждению такими способами, как это может быть сделано с конвенционными правами на интеллектуальную собственность;
(c) They are managed and owned in accordance with customary rules and codes of practice, and are usually not sold or alienated in ways that conventional intellectual property rights can be;
Кроме того, в сноске 3 признается, что рекомендация 24 приведена лишь для иллюстрации и что принимающее законодательство государство должно скорректировать ее с учетом своих местных обыкновений в отношении написания имен и наименований.
Moreover, footnote 3 admitted that recommendation 24 was illustrative and that the enacting State should adjust it in the light of its own naming conventions.
Розы - это, конечно, слишком обыкновенно.
Roses are very conventional, of course.
Определенно, это не обыкновенная пехота. Да, я уж понял.
They're definitely not conventional infantry.
Ну почему ты должен быть таким обыкновенным?
Wy do you have to be so conventional?
Я пытался привлечь твоё внимание, с помощью обыкновенным оружием:
I've been trying to get your attention with conventional weapons,
Знаешь, когда ты был наверху и ел стейк из лося со мной и Лив, которая, кстати, находит меня обыкновенным. Здесь, в этой клетке, была Ирина.
It might amuse you to know that while you were upstairs having moose with me and Liv who, by the way, finds me very conventional I had Irina down here in that cage.
– Да, Кинес здесь, – согласился герцог. – Между прочим, у тебя есть для меня еще какие-нибудь сюрпризы? – Он повел Джессику вслед за последней парой гостей. – Все прочее абсолютно обыкновенно, – заверила Джессика.
"Yes, there's Kynes," he said. "Have you arranged any other little surprises for me?" He led her into step behind the procession. "All else is most conventional,"
Коридор уперся в обыкновенную дверь, запертую на обыкновенную щеколду.
The passage terminated in a conventional door with a conventional door latch.
Установлено и доказано: он не создан для обыкновенной работы, для обыкновенных отношений.
Nash knew he'd never been meant for a conventional job, or a conventional relationship.
В книге не было и намека хоть на какой-то, пусть самый обыкновенный, сюжет.
There was nothing faintly like a conventional plot.
Обыкновенность во всем, и никто не посмотрит на тебя во второй раз.
Conventional all the way and nobody gave you a second glance.
Не знаю деталей, но это не было оружие ни обыкновенное, ни ядерное.
I don't know the details, but it was not a conventional device, or nuclear.
Я настаивала на принятии обыкновенных мер предосторожности, но он отказался.
I urged him to take conventional measures, but he refused.
Люди подают друг другу руки – что может быть обыкновенное, будничное, условнее;
People shake hands — that is something very ordinary, everyday, and conventional;
— Обыкновенные меры, — произнес я. — Вы имеете в виду убийство всех, кто работал над этим?
Conventional measures,” I said. “You’re talking about killing everyone who worked on it.”
Дома были невысокие, не более трех этажей, из обыкновенного красного кирпича с черными черепичными крышами.
The houses were three stories high, in conventional red brick with black slate roofs.
Мэри была разговорчивой, самой обыкновенной и, возможно – она так и не сказала мне, сколько ей лет, – старше меня.
Marie was talkative, 214 TIME STORM conventional and probably—the had never told me her age—older than I was.
noun
Эти данные были использованы для анализа содержания питательных веществ в листве бука обыкновенного (Fagus sylvatica).
These data were used to evaluate further the nutrient status of common beech (Fagus sylvatica).
В промышленном промысле обыкновенная ставрида используется в качестве корма для животных, мясо которых экспортируется за границу55.
Horse mackerel is used by the industrial fishery as feed for animals that are exported abroad as meat.
Почти повсеместно молодые люди обыкновенно употребляют вредные вещества чаще и более опасным образом, чем люди старшего возраста.
Young people almost everywhere generally tend to use substances to a greater extent and in riskier ways than older people.
Термин <<народ>> обыкновенно использовался в недавней государственной практике для указания на этническую группу или <<нацию>> в классическом этнографическом смысле этого слова.
The term "people" has been generally used in recent state practice to refer to an ethnic group, or a "nation" in the classic, ethnographic, sense of the word.
Лишение свободы применяется лишь в редких случаях, а судьи, вынося приговор, имеют обыкновение ориентироваться на нижний предел предусмотренной законом шкалы наказаний.
Imprisonment is rarely used and judges have a tendency to apply sentences towards the bottom end of the penal scales established in statutes.
- посещение лесных генетических резерватов, в которых произрастают ель обыкновенная, лиственница европейская и пихта белая и которые управляются с использованием систем семеннолесосечного и выборочного хозяйства;
- visit to the gene reserve forests of Norway spruce, European larch and silver fir managed using shelterwood and selection systems;
Calambokidis et al (1999) изучали стойкие загрязнители в организме тюленя обыкновенного (Phoca vitulina) в гавани Пьюджетт (США) в период 19841997 годов.
Calambokidis et al (1999) studied persistent pollutants in Harbor Seals (Phoca vitulina) in Puget Harbor (US) during the period 1984-1997.
Родной городишко, такой обыкновенный...
The hometown I used to live in
По обыкновению используется для эректильной дисфункции.
Commonly used for erectile dysfunction.
Я имел обыкновение быть постоянным клиентом.
I used to be a regular.
Обыкновенные люди просто не понимают нас.
Ordinary people just don't understand us.
Ваш брат имел обыкновение говорить так.
Your brother used to say that.
Себастьян имел обыкновение ненавидеть эту живопись.
Sebastian used to loathe this painting.
Я имел обыкновение идти по течению.
I used to go along with everything.
Это моя мать имела обыкновение говорить.
That's what my mother used to say.
Моя мама имела обыкновение делать покупки там.
My mum used to shop there.
Обыкновенно низовые пароходы проходили далеко от нас;
Up-stream boats didn't generly come close to us;
Они нас узнали и лаяли не больше, чем обыкновенно лают деревенские собаки, заслышав ночью прохожего.
They knowed us, and didn't make no more noise than country dogs is always doing when anything comes by in the night.
Они не приносят ренты землевладельцу, который обыкновенно позволяет пользоваться ими всякому, кто только попросит у него разрешения.
It affords no rent to the landlord, who generally grants the use of it to whoever takes the trouble of asking it.
Поэтому наш победитель должен будет использовать его только в обыкновенный день… и пусть этот день станет для него необыкновенным!
So the winner is to use it on an ordinary day only… and watch how that ordinary day becomes extraordinary!
Выезжал он пред обедом, в свите обыкновенно бывали Даву, я, мамелюк Рустан… – Констан, – выговорилось с чего-то вдруг у князя. – Н-нет, Констана тогда не было;
He used to have a ride before dinner, and his suite on those occasions were generally Davoust, myself, and Roustan." "Constant?" said the prince, suddenly, and quite involuntarily. "No;
Так, например, картофель в настоящее время стоит в большей части королевства не более половины того, что он стоил обыкновенно тридцать или сорок лет тому назад.
Potatoes, for example, do not at present, through the greater part of the kingdom, cost half the price which they used to do thirty or forty years ago.
Раз начав пользоваться им в качестве мерила, — а это они вынуждены были делать в те времена, когда у них не было других денег, — они обыкновенно продолжали пользоваться им, когда в этом уже не было необходимости.
Having once begun to use it as their standard, which they must have done when they had no other money, they have generally continued to do so even when the necessity was not the same.
Единственная категория людей, которым обыкновенно дают деньги взаймы, не ожидая, что они дадут им какое-нибудь прибыльное употребление, это — землевладельцы, занимающие под залог своих имений.
The only people to whom stock is commonly lent, without their being expected to make any very profitable use of it, are country gentlemen who borrow upon mortgage.
Он окинул взглядом груду обуви и зонтов, вспомнив, как, просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками.
Harry looked around at the stacked shoes and umbrellas, remembering how he used to wake every morning looking up at the underside of the staircase, which was more often than not adorned with a spider or two.
Такое у него обыкновение.
That was what he was used to.
Она вообще не имела обыкновения шить.
She was not used to sew.
– Один из них сказал, что ты имел обыкновение не возражать.
One of them said you used to not mind.
— Хочешь сказать, что, по обыкновению, что-то утаила?
You mean you haven't told us everything yet?
Священники - они ж обыкновенные люди, как и мы.
"Preachers are just ordinary guys like the rest of us." “Sure;
В общем-то, до того случая я был... вполне обыкновенным.
I used to be… ordinary before that accident.
Обыкновенно им пользуются, чтобы не пустить их внутрь.
Usually, this is used to keep them out.
— Мы имели обыкновение ладить с Регуляторами.
We used to get along with the Regulators.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test