Translation for "обывателей" to english
Translation examples
- Присоединишься к обывателям?
- Join the philistines?
Безграмотный мертвец-обыватель.
Humility zombie philistine.
- Что значит обыватель?
-What's a philistine?
Ты обыватель, бригадир.
You're a philistine, Brigadier.
Разговор истинных обывателей.
- Spoken like a true philistine.
- Тогда и я обыватель.
-Then I'm a philistine.
Он жуткий обыватель.
The man is an utter philistine.
В сущности, когда ученый профессор, а за ним обыватель, а за ним господа Церетели и Черновы говорят о безрассудных утопиях, о демагогических обещаниях большевиков, о невозможности «введения» социализма, они имеют в виду именно высшую стадию или фазу коммунизма, «вводить» которой никто не только не обещал, но и не помышлял, ибо «ввести» ее вообще нельзя.
In fact, when a learned professor, followed by the philistine, followed in turn by the Tseretelis and Chernovs, talks of wild utopias, of the demagogic promises of the Bolsheviks, of the impossibility of "introducing" socialism, it is the higher stage, or phase, of communism he has in mind, which no one has ever promised or even thought to "introduce", because, generally speaking, it cannot be "introduced".
Просвещенный обыватель.
Enlightened philistine.
В основном, это были хорошие люди, но сплошь обыватели.
They were good people, basically, but they were Philistines.
Ни один! Мои соученики – жалкие обыватели и кретины, и больше никто!
Not one! My fellow pupils are nothing but Philistines and Morons!
А из остальных сорока девяти многие ли готовы сознаться в том, что они простые обыватели?
And how many of the forty-nine have the courage to confess themselves honest philistines?
Я предпочитаю красивых молодых людей и солнечный свет, но я ведь всего лишь ее муж-обыватель.
I prefer handsome young people in sunshine, myself, but I am only her Philistine husband,
Я взглянул на Чарли и мгновенно понял, какое я тупое животное, обыватель, дитя малое.
I knew immediately from the look on Charlie’s face that I’d been an animal, a philistine, a child.
Он говорил себе, тоже в шестой раз подряд, что ее написал идиот, обыватель, человек, который ничего не понимает в искусстве.
He told himself, also for the sixth time, that it was written by an idiot, a Philistine, a man who had no appreciation of true art.
В последний раз он был чрезвычайно груб с Мартином, Конечно же он во всех отношениях был заурядным обывателем, увлекался спортом.
On the second occasion he was really very rude to Martin. Of course he was a regular philistine in every way—devoted to sport.
Дэйви считал Артура Лэндригана мещанином и обывателем, и Нора могла представить себе, что, в свою очередь, думал о Дэйви Артур.
Davey thought that Arturo Landrigan was a philistine, and Nora could imagine what Landrigan made of Davey.
— А стоит ли? — спросил я, понимая, что в его глазах выгляжу обывателем, но про себя возмущаясь его уверенностью в том, что я должен учиться, а он учить.
'Is it worth it?' I knew I sounded like a Philistine, but I resented his assumption that it was my duty to be taught and his to teach.
noun
-Ты Обыватель? -Правильно.
-You're the Everyman?
Что на счет Обывателя?
What about Everyman?
Что случилось с Обывателем?
What happened to the Everyman?
Обыватель, ставший жертвой равнодушного мира.
Everyman victim Of an apathetic world.
Я должен выглядеть "обывателем".
I've been told I posses an "everyman" quality.
Это не то, что нужно обывателю.
Not exactly a boon for the everyman.
Это был Клуни "Фактов из жизни", обыватель.
The facts of life Clooney. The relatable everyman.
Понимаешь, я должен написать это как обыватель.
You see, I have to write as the Everyman.
- Я всегда представлял его обывателем.
I always pictured him as your basic everyman.
Я не собираюсь стоять здесь и слушать осуждения оболваненного обывателя.
I'm not gonna stand here and be judged by this middlebrow dimwit.
noun
А вы, оказывается, настоящий обыватель.
You know, you`re a lot more square than I thought you`d be.
Не могу поверить, я застрял здесь с обывателями.
I can't believe I got stuck here with the squares.
Для них мы просто кучка обывателей. Простаки, штатские!
To them, we're just a bunch of squares... straight men, civilians!
Я не хочу тратить время на игры с этими обывателями. Он прав!
I'm not gonna waste my time with these squares.
Как это обыватель вроде меня может так веселиться?
How could anyone as square as me be having so much fun?
Очень часто они богатые невежды, опасающиеся, что их сочтут старыми обывателями, а на деле доказывают, что так оно и есть, поскольку начинают восхищаться смышлеными оппортунистами, которые пишут современные – очень современные – картины.
They are often wealthy vulgarians who, terrified of being thought old and square, prove that they are both by falling prey to quick-witted opportunists who paint modern - very modern - paintings.
Так что обыватель на площади внезапно оказался лицом к лицу не только со своими оставшимися без одежды соседями, но и с неведомо откуда взявшейся толпой совершенно голых незнакомцев. Это было уже слишком. Все обратились в паническое бегство. Вернее, почти все.
The average horrified onlooker in the square was suddenly faced, not only with himself and his undressed neighbors, but with the sudden appearance of a multitude of naked strangers. It was too much. Everybody ran. Almost everybody.
Когда стража расчистила Рэйко путь, она увидела министра фугатами в сопровождении своих самураев и кучку пожилых обывателей в темных одеждах, окруживших колодец – небольшой квадратный сруб с ведром и воротом.
When the guards cleared her way through the crowd, Reiko saw Minister Fugatami, his samurai entourage, and a group of aged male commoners dressed in dark robes, standing around a well, a square wooden structure fitted with a pulley and bucket.
– Но большинство обывателей себя таковыми не признают, – сказал он. – Поэтому теперь и президенты банков носят бакенбарды. – Как, впрочем, все мы! – И Брейсуэйт пригладил свои. Все рассмеялись. – А может быть, все это не столь уж и смешно, – заметил Адам. – Может быть, именно это подсказывает нам путь к пониманию того, какая модель нам не нужна.
Castaldy pointed out, "But most squares don't like to think of themselves that way. That's why bank presidents wear sideburns.” "Don't we all.” Braithwaite fingered his own. Above the mild laughter, Adam injected, "Maybe that's not so funny.
Когда я очутился на площади О Рочо с ее двумя бронзовыми фонтанами, обелиском и мостовой, волнообразно выложенной мозаикой, у меня явилось еще больше поводов обращаться с расспросами к фланирующим или праздно греющимся на солнышке обывателям относительно строений, живописно вздымавшихся в синеву позади домов, обрамлявших площадь, руин какой-то готической церкви и нового здания, оказавшегося муниципалитетом, вернее – ратушей.
When I finally, then, reached the Rossio with its two bronze fountains, its memorial columns, and its strangely wavy mosaic paving, there were many more occasions for asking questions of the strollers and the idlers sitting in the sun on the fountain edges — questions about the buildings that loomed so picturesquely in the blue above the houses bordering the square, the Gothic ruins of a church and a newer structure that proved to be the Municipio or City Hall.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test