Translation for "объятия" to english
Translation examples
noun
Вот уж, поистине, от таких объятий не долго и задохнуться!
Indeed, such an embrace offers strangulation.
Их тела обнаружили лежащими вместе в предсмертном объятии.
Their dead bodies were found in a final embrace.
Мы заключаем в объятия любви людей всех возрастов и во всех странах.
We embrace people of all ages and all countries in love.
Я не знаю, в чьих интересах толкать их в объятия экстремистов этой и подобными ей статьями.
I do not know in whose interest it is, in this or similar articles, to push them into the embrace of the extremists.
Будучи лучшим клубом в городе, Конференция по разоружению заключила меня в теплые объятия.
Considered to be the best club in town, the Conference on Disarmament has embraced me warmly.
После возвращения Гонконга в объятия родины мы будем осуществлять политику "одна страна, две системы".
After Hong Kong's return to the embrace of the motherland, we will put into effect the policy of “one country, two systems”.
Несколько жертв попрежнему держат в руках тела своих детей, сжимая их в молчаливом объятии, другие лежат у дверей своих домов.
Some victims hugged children in silent embraces, other sprawled in doorways.
Израиль не успокоится до тех пор, пока все израильские заложники не будут в безопасности возвращены в свои любящие их семьи, в объятия любящей нации.
Israel will not rest until all the Israeli hostages are returned safely to the arms of their devoted families and to the embrace of a loving nation.
Когда они потеряли свои империи после второй мировой войны, демократия стала развитием только в Европе и исключительно в великодушных объятиях плана Маршалла.
When they shed their empires after the Second World War democracy became development in Europe only in the uniquely generous embrace of the Marshall Plan.
Эта вакханалия началась прямо в зале суда, где обвинители и мафиози, должностные лица из ФБР и террористы слились в тесных объятиях и поцелуях.
The party got going in the courtroom itself, where prosecutors and mobsters, FBI officials and terrorists merged in a confusing tangle of kisses and embraces.
Объятия реки? Нет.
The river's embrace?
Раскройте объятия хаосу!
Embrace the chaos!
Страстные объятия, Трикси.
Passionate embrace, Trixie.
Раскрой объятия одиночеству!
You just embrace aloneness.
Это не объятия.
It wasn't an embrace.
...и приветственные объятия.
And a welcoming embrace.
Без твоих объятий.
I'm in your embrace.
Упадите в объятия ночи.
Embrace the night.
Я хочу... объятий.
I long for... an embrace.
Упади же в мои объятия!
Accept my embrace!
Мать бросилась к ней с распростертыми объятиями, приветствуя ее в полнейшем восторге.
Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture;
Ты ничтожество рядом с ним, — проворковала призрачная Гермиона и, как змея, обвилась вокруг призрачного Гарри, сжимая его в объятиях. Их губы встретились.
crooned Riddle-Hermione, and she stretched like a snake and entwined herself around Riddle-Harry, wrapping him in a close embrace: Their lips met.
Каждую ночь его воображение ткало все новые и новые узоры, пока сон не брал его в свои опустошающие объятия, посреди какой-нибудь особо увлекательной мечты.
Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
Прошуршав крыльями возле уха Гарри, феникс опустился на плечо Дамблдора, а Рон с Гарри по очереди очутились в крепких объятиях миссис Уизли. — Вы спасли ее!
Fawkes went whooshing past Harry’s ear and settled on Dumbledore’s shoulder, just as Harry found himself and Ron being swept into Mrs. Weasleys tight embrace. “You saved her!
Я, вчерашний Пожиратель смерти, наплел ему красивую сказочку о своем глубочайшем раскаянии, когда поступал к нему на работу, и он принял меня с распростертыми объятиями. Впрочем, повторюсь, к преподаванию защиты от Темных искусств так и не подпустил.
I spun him a tale of deepest remorse when I joined his staff, fresh from my Death Eater days, and he embraced me with open arms—though, as I say, never allowing me nearer the Dark Arts than he could help.
Вот как я, говорю, за тебя ручаться готов!» Тут он бросился мне в объятия, всё среди улицы-с, прослезился, дрожит и так крепко прижал меня к груди, что я едва даже откашлялся: «Ты, говорит, единственный друг, который остался мне в несчастиях моих!» Чувствительный человек-с!
There,' says I, 'that's how I'd answer for you, general!' Then he embraced me, in the middle of the street, and hugged me so tight (crying over me all the while) that I coughed fit to choke! 'You are the one friend left to me amid all my misfortunes,' says he. Oh, he's a man of sentiment, that!
Первый момент полного, непосредственного проникновения этою мыслью произошел на террасе у князя, именно в то самое мгновение, когда я вздумал сделать последнюю пробу жизни, хотел видеть людей и деревья (пусть это я сам говорил), горячился, настаивал на праве Бурдовского, „моего ближнего“, и мечтал, что все они вдруг растопырят руки и примут меня в свои объятия, и попросят у меня в чем-то прощения, а я у них;
The first time that I felt really impressed with this thought was on the terrace at the prince's, at the very moment when I had taken it into my head to make a last trial of life. I wanted to see people and trees (I believe I said so myself), I got excited, I maintained Burdovsky's rights, 'my neighbour!'--I dreamt that one and all would open their arms, and embrace me, that there would be an indescribable exchange of forgiveness between us all!
Объятие их было неуклюжим;
Their embrace was awkward;
Им не нужны были объятия.
There was no need for a physical embrace.
Она наслаждалась его объятиями.
She was enjoying the embrace.
Это было объятие странников.
It was a peripatetic embracement.
Я распростер объятия ему навстречу.
I opened my arms to embrace him and to be embraced by him.
На этот раз объятия затянулись.
      This time the embrace lasted longer.
Она оказалась в его объятиях;
She was held in a hard embrace;
Они как-будто держали друг друга в объятиях.
They seemed to be in an embrace.
Темнота принимала его в свои объятия.
The darkness embraced it.
noun
Лишь небольшие объятия.
A quick cuddle.
Это погода для объятий.
It's cuddle weather.
А после этих "объятий"?
And after your "cuddle"?
Но объятия - тоже хорошо.
But cuddling's good, too.
Приготовься к крепким объятиям.
Brace yourself for some serious cuddling.
И крепкие объятия после.
And then there's the cuddling afterwards.
-Ну, как? Хорошее объятие вышло?
- How's that for a cuddle?
Поцелуй, объятия, ласки пальчиком.
A kiss, a cuddle, a cheeky finger.
Где твой маленький кролик для объятий?
Where's your little cuddle bunny?
Как зашёл в квартиру, объятия.
Getting to my apartment, the cuddle.
— Слишком жарко сейчас для объятий.
It's too hot to cuddle up.
Просто, когда вы ужасно устали и подавлены, объятия так помогают.
There's nothing so comfortable as a cuddle when you're tired and depressed.'
Дойл прижался ко мне плотнее, и я расслабилась в его объятиях.
Doyle cuddled in tighter against me, and I relaxed in the curve of him.
Данте рухнул на нее сверху, и она сжала его в своих объятиях.
Dante collapsed on top of her and she cuddled him in her arms.
И он умиротворенно вернулся в раскрытые объятия Беатрис своего сна.
He cuddled back into the entwining limbs of the dream-Beatrice in fleeting peace.
Когда мы отсмеялись и выпустили наконец ее из объятий, Тия со значением посмотрела на меня:
When we had laughed and cuddled her Tia looked at me meaningfully.
Но нет, он пытался обольстить её объятиями, рассуждениями о любви и словами, произнесёнными шёпотом.
But he was seducing her senses with this holding and cuddling and these murmured words.
Это было прекрасное пробуждение, и она с улыбкой свернулась калачиком в его объятиях.
It was a beautiful way to wake up, and she smiled as she cuddled back into his arms.
Спасибо за предложение крепких объятий, но у тебя есть вещи и поважнее.
Thanks for the offer of a cuddle, but you have other things you need to do more than me.
Не будет больше никаких долбаных страстных объятий, никаких сцен с поцелуями и примирениями;
There wasnay gony be nay fucking big cuddles, nay kiss-and-make-up scenes;
noun
Президент встретил вас с распростертыми объятиями.
Yes, I gather the president has clasped you to his bosom.
Мне было 22, я был девственником и наконец сжимал в объятиях богиню моих бесконечных фантазий.
I was 22 and a virgin and was clasping in my arms at last the goddess of my unending fantasies.
Я провел ночь в ее объятиях.
and I spent the night clasped in her arms.
Но его объятие было холодным, безличным. - Послушайте.
Yet his clasp was impersonal. “Listen.
М'Кори с неистовой страстью сжала его в объятиях:
M'Cori clasped him with fierce passion.
Но именно этого она хочет – сжать его в объятиях.
Yet this is what she wants—to clasp him in her arms.
Он читает: «Рыдая, она сжала меня в объятиях.
84 He reads: "Sobbing, she clasped me to her.
Он заключил ее в горячие объятия и закрыл глаза.
He clasped her fiercely and let his eyes close.
Подбежавшая Даллит заключила Райэнну в свои объятия.
Dallith ran to clasp the other girl in her arms.
Если бы он сжал ее в объятиях, то лишь оцарапался бы.
If he were to clasp her, he decides, he would abrade himself.
noun
Я хорошо помню. В местной газете написали: Объятие радости, какое случается лишь однажды.
The local newspaper said... it was a once-in-a-lifetime clinch with gaiety.
Их объятье было сильным, страстным.
Their clinch was intense, passionate.
с. 23: (объятие, ее совершенная грудь, вздымаясь, прижимается к его
    23: (clinch, her perfect breasts surging against his
Роланд ждал объятия, но его не было. Только нежный поцелуй — и расставание.
Roland waited for the clinch, but it never came, only a soft kiss and a parting.
Они разняли объятия, и Хэйзел произнесла: – Тамми, это мой любимый муж, Ричард.
They broke from the clinch and Hazel said, "Tammy, this is my beloved, Richard."
- Да, но давай еще пару минут проведем в жарких объятьях - для правдоподобия.
'I think so. But we'll stay clinched for a couple of minutes, just for the look of things.'
Несмотря на свирепый мороз, прямо возле крыльца виднелись парочки, замершие в страстных объятиях.
Even in the cold, there were couples clinched heedlessly close outside the banquet hall.
Она бесценную секунду крепко обнимала его – как ей хотелось, чтобы это длилось дольше, – потом разжала объятие.
She hugged him hard for a precious second, wishing the moment could last longer; then she broke the clinch.
Гленда: «Тодд, во времена классовой борьбы не до буржуазных моралей». Объятия, поцелуй. Фритцелл: «Стоп! Снято!
  Glenda: "Todd, in times of historic struggle, the rules of the bourgeoisie don't apply."   A clinch, a kiss. Frizell: "Cut! It's a take!
Его рука скользнула к поясу клерка, где висел охотничий нож, и противники сплелись в последнем тесном объятии.
He slid a hand up the clerk's belt to the sheath-knife; and they drew very close to each other in that last clinch.
Два медведя сцепились в смертельном объятии: они ревели, драли друг друга когтями и зубами, расшвыривая камешки и землю.
The two bears were at it, roaring and tearing each other's hides and throwing up showers of gravel and earth in their deadly clinch.
noun
Кэсс видела, что Вульф на мгновение стиснул зубы, прежде чем разжать объятия.
She saw Wulf clench his teeth an instant before he mostly let go.
Казалось, после тяжелого дня воздух сразу выпустил экипаж и пассажиров из своих влажных объятий.
After such an arduous day, the air seemed all at once to release passengers and crew from its moist clench.
И тогда он пронзительно закричал и сделал то, что только мог сделать объятый ужасом маленький человек, — рука его, взлетев вверх, сжатым кулаком обрушилась на лицо Эдмонда.
He uttered a cry that was curiously shrill, and drove a clenched hand to Edmond’s face.
Сжав зубы, Тэлон боролся с порочной потребностью заключить ее в объятия и попробовать эти груди своим ртом. Своими руками.
Clenching his teeth, he fought the vicious need to take her into his arms and sample those breasts with his mouth. His hands.
Он потянул ее со стула, в свои сильные объятия, и пробежал руками по спине, сминая ткань платья в кулаках.
He pulled her up from her bar stool, into his strong arms, and ran his hands over her back, clenching the fabric of her dress in his fists.
— Пиг-мей! Пиг-мей! Пиг-мей! Дорис Лили цепкая клешня плечо ухвати данный боевик, коготь под ключица больно, да объятие разлепи.
Chanting, “Pygmy!” Cheering, “Pygmy!” Clutches Doris Lilly pinch shoulder operative me, parrot finger clench clavicle bone so peel this agent away host mother.
– Будь все проклято! – Рейф перекатился на спину со сдавленным проклятием и стиснул кулаки, пытаясь совладать с собой и с почти невыносимым желанием вернуть ее обратно в свои объятия.
"God damn it!" Rafe rolled onto his back with a gutteral curse, his hands clenched as he tried to control both his loins and the almost unbearable need to have her back in his arms.
Он сжался как пружина, стараясь избегнуть мощных объятий врага, а затем, в одно мгновение выпрямившись, нанес царю бешеный удар кулаком в живот: всю тяжесть своего тела, всю силу своих стальных мышц он вложил в этот удар.
At the instant of contact the lad pivoted on one foot, and with all the weight of his body and the strength of his trained muscles drove a clenched fist into the bull's stomach.
noun
Сходили вчера на Лайонела Берримора, пообедали в Ноже и вилке, шампанское всю ночь - и ничего, кроме объятий.
Lionel Barrymore last night, dinner at the Knife Fork, champagne till dawn and not so much as a smooch.
Закончили они кусками яблочного пирога с ломтиками сыра. Ирв сказал, что "яблочный пирог без кусочка сыра все равно что поцелуй без объятий".
They finished off with slices of apple pie garnished with wedges of cheddar-Irv offering his opinion that “Apple pie without a piece of cheese is like a smooch without a squeeze.”
Джуди бросилась ко мне в объятия. Все это время Тамариск стояла рядом, бесстрастная, как сфинкс. Несомненно, каждый поцелуй увеличивал цену, которую она собиралась запросить за кольцо, на лишние пятнадцать крон, но что поделаешь – есть вещи, которые дороже денег.
Then I got hugged, and then I got kissed, and all the while Tamarisk was just standing there, patient as the Sphinx, and I figure every smooch I got upped the asking price of that ring about another fifteen crowns, but so it goes—some things are more important than money.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test