Translation examples
verb
- вынести решение и объявить, что:
to adjudge and declare that:
Они объявили эту землю государственной землей.
They declare it state land.
b) вынести решение и объявить, что:
(b) adjudge and declare that:
а) объявить всеобщую и полную амнистию;
(a) Declare a general and complete amnesty;
После этого координатор объявила диалог закрытым.
The Moderator declared the dialogue closed.
Объявить его кем?
Declare him what?
Объявите это непосредственно.
Declare it yourself.
Англия объявила войну!
England declared war!
Объявив открытую войну.
Declaring open war.
Они объявили войну.
They declared war.
Её объявил Никсон.
Nixon declared it.
Цезаря не объявят тираном, а вас не объявят убийцами.
Caesar is not declared tyrant, nor you declared killers.
Моргана объявила войну.
Morgana has declared war.
Объявить войну... Октавиану? !
Declare war... on Octavian?
Она объявила об этом намерении.
She declared her resolution.
Пусть он объявит, как поступит с тобой!
Let him declare what he will do with you!
Эйнштейн, находившийся в Америке, объявил, что не вернется в Германию.
Einstein was in America, and declared he would not return to Germany.
впрочем, он объявил, что остается у них единственно, чтоб укомплектовать свое образование.
But he declared that he had only come to them in order to complete his education!
— Но почему же сам Волан-де-Морт не объявил себя министром магии? — спросил Рон.
“Why didn’t Voldemort declare himself Minister of Magic?” asked Ron.
Наконец, запинаясь и беспрерывно посматривая на дочь, объявила, что ее чрезвычайно заботит теперь одно обстоятельство.
At last, faltering and glancing continually at her daughter, she declared that one circumstance troubled her greatly at present.
Как раз то, что Маркс в 1872 году объявил «устарелым» в программе «Коммунистического Манифеста», возрождается Каутским в 1902-м году.
The very thing which Marx in 1872 declared to be "obsolete" in the programme of the Communist Manifesto, is revived by Kautsky in 1902.
Но поднеся несколько ложек, Разумихин вдруг приостановился и объявил, что насчет дальнейшего надо посоветоваться с Зосимовым.
After giving him several spoonfuls, however, Razumikhin suddenly stopped and declared that concerning any more he would have to consult Zossimov.
И как же она рассердилась на меня, когда я объявил ей в конце концов, что, по моему искреннему убеждению, она точно так же искала наслаждений, как и я.
And how angry she was with me when I declared to her finally that according to my sincere conviction she was seeking pleasure as much as I was.
Ни с того ни с сего взял да и пошвырял за борт весь чай в Бостонской гавани, а потом объявил Декларацию независимости – теперь, говорит, воюйте.
All of a sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks out a declaration of independence, and dares them to come on.
объявил Волшебник.
declared the Wizard.
Она сама объявила об этом.
She herself declared this.
Здесь они объявили Революцию!
Here They Declared the Revolution!
– Благодарна! – объявила она.
‘Thankful!’ she declared.
Ты объявил мне войну?
You’re declaring war?
– Ты объявила себя Фрейей.
"You've declared yourself Frejya.
Объявите сумасшедшими.
Get us declared insane.
Если надо, объявите себя банкротом.
Declare bankruptcy, if you must.
Я объявил их мертвыми.
I declared them dead.
verb
Пять делегаций объявили свои взносы в ЮНФПА, а некоторые объявили о существенном повышении их размера.
A number of delegations announced their contributions to UNFPA, including some that announced major increases.
Правительство объявило о приостановлении сотрудничества.
The Government announced that it was suspending cooperation.
Председатель объявил о закрытии этого заседания.
That meeting was adjourned and such adjournment was announced by the President.
Им следует определиться с этими приоритетами и объявить их.
They should decide and announce them.
Мы объявили односторонний мораторий на испытания.
We have announced a unilateral moratorium on testing.
56. Оратор объявил об организации ряда мероприятий.
He announced a number of events.
Несколько делегаций объявили о значительных взносах.
Several delegations announced important contributions.
Он объявил, что презентации ораторов будут распространены.
He announced that the presentations by the speakers will be circulated.
Объявить о своей...
Announcing his own...
Объявите мое восхождение.
Announce my ascension.
Когда вы объявите.
Once you announce.
Ты должен объявить.
You should announce.
Его уже объявили.
He's been announced.
объявим о помолвке?
ANNOUNCE OUR ENGAGEMENT?
Только что объявили.
They just announced it.
— Мне пора, — объявил он, и мы ушли.
“I have to quit,” he announced, and we left.
Гарри кашлянул, чтобы объявить о своем присутствии.
said Harry, to announce his presence.
И объявили, что теперь отцам надлежит развлекать их.
The girls announce that the fathers are now going to entertain them.
— Потому что, как я уж и объявил давеча, считаю себя обязанным вам объяснением.
Because, as I announced earlier, I think I owe you an explanation.
Я вдруг объявил ему, что умею читать мысли — могу и его прочесть.
I suddenly announced that I was a mindreader, and could read his mind.
Он совсем, совсем не так предполагал объявить и сам не понимал того, что теперь с ним делалось.
This was not the way, this was not at all the way he had intended to announce it, and he himself did not understand what was happening with him now.
— Исцелен! — объявил он, адресуясь ко всей кухне в целом. — Абсолютно здоров!
“Cured!” he announced brightly to the kitchen at large. “Completely cured!”
Через две минуты Настасья воротилась с супом и объявила, что сейчас и чай будет.
In two minutes Nastasya came back with the soup and announced that tea would follow shortly.
Мне объявили, что мое знакомство и она, и дочь ее могут принимать не иначе как за честь;
It was announced to me that she and her daughter could not regard my acquaintance as anything but an honor;
Дверь захлопнулась, лифт, дергаясь, стал подниматься дальше, и женский голос объявил:
The doors closed, the lift juddered upwards again and the woman’s voice announced:
Они уже объявили об этом.
In fact, they have announced this.
Разве вам не объявили?
Didn't they make an announcement?"
- объявила Се'Недра.
Ce'Nedra announced.
Объявили победителя.
The winner was announced.
- объявил Посейдон.
Poseidon announced.
Собираются ли они объявить об этом?
Were they to announce this?
— Так-то лучше, — объявил он.
'That's better,' he announced.
– Зеро, – объявил он.
'Zero,' he announced.
- объявил он по-английски.
he announced in English.
— Я — за! — объявил Менандр.
"I'm for it!" announced Menander.
verb
* Президент объявил, что 1985 год станет годом распространения грамотности.
* The President proclaimed that 1985 was the year of the beginning of literacy.
1. Объявить 31 марта Днем геноцида азербайджанцев.
1. To proclaim 31 March as the Day of Genocide of the Azerbaijanis;
Во-первых, конфликт вынудил власти объявить чрезвычайное положение.
First, it had forced the authorities to proclaim a state of emergency.
Правительство объявило чрезвычайное положение, с тем чтобы пресечь маоистское насилие.
The Government proclaimed a state of emergency to quell the Maoist violence.
Южная Африка объявила октябрь "Месяцем социального развития".
South Africa had proclaimed October the Social Development Month.
Организация Объединенных Наций объявила 2005 год Международным годом микрокредитования.
The United Nations proclaimed 2005 the International Year of Microcredit.
77. Правительство Кот-д'Ивуара объявило 2013 год Годом здоровья.
77. The Ivorian Government proclaimed 2013 the "Year of Health".
Президент Российской Федерации объявил 10 августа днем траура.
The President of the Russian Federation proclaimed 10 August as a day of mourning.
Кроме того, правительство объявило 2002 год годом поощрения здорового образа жизни.
In addition, the government also proclaimed 2002 as the health promotion year.
- Само собой, ты объяви только.
Of course, but proclaim it.
Войдём в башню и объявим :
We'll march into the tower and proclaim,
Иногда полезно объявить о своей независимости.
Sometimes it's good to proclaim your independence.
Он объявил конфликт внутренним делом.
He has proclaimed this conflict an internal affair.
Ангелы объявят ее, слыша их благую весть
The angels proclaim it, hear their glad tidings
Ни один не объявил себя геем.
There's not a self-proclaimed queer in the bunch.
Только глас народа может объявить независимость.
Only the voice of the people can proclaim independence.
Джованни Корди, объявил себя Мессией в социальных сетях.
Giovanni Cordi, proclaimed himself Messiah on social media.
Перед смертью король объявил, что Кастилия твоя.
- Liar. Father proclaimed before he died that Castile is yours...
— Выглядишь великолепно! — объявил он.
‘Beautiful,’ he proclaimed.
Почитатели объявили его святым.
They proclaimed him a saint.
— Ее объявили героиней.
She is being proclaimed a hero.
Потому и собираются объявить амнистию.
Which is why they’re to proclaim an amnesty.
Люди наверняка тут же объявили бы это чудом.
The humans were proclaiming it a miracle.
— Канонизировать? То есть… объявить святой?
To canonize — you mean to proclaim her a saint?
– Рыбы хватит на всех, – объявил Слит.
"There’s fish for all!" Sleet proclaimed.
существа объявили его святым.
beings bounding about proclaiming him a holy thing.
Они объявили своей миссией восстановление келпа.
It is their self-proclaimed mission to restore the kelp.
— Драгоценные камни! — объявил он. — Теперь все мы богаты!
“Jewels!” he proclaimed. “We’ll all be rich!”
Она отдала распоряжение объявить о вакансии для замещения.
She had instructed that steps should be taken to advertise the post.
ЕЭК смогла объявить вакансию только 15 сентября 2010 года.
ECE was able to proceed with advertisement of this post only on 15 September 2010.
Он призвал вновь объявить о вакантности поста директора и мобилизовать взносы государств-членов.
It called for the re-advertisement of the post of Director and the mobilization of contributions from member States.
После завершения обзора Департамент операций по поддержанию мира намерен объявить конкурс на заполнение этой должности.
Once the review is finalized, it is the intention of the Department of Peacekeeping Operations to re-advertise the post.
107. Управление лесного хозяйства объявило о проведении нового раунда аукционов на продажу брошенного леса.
107. The Forestry Development Authority advertised a new round of auctions of abandoned logs.
Было принято решение вновь объявить конкурс на замещение должности заместителя старшего административного сотрудника, с тем чтобы увеличить число кандидатов.
It had been decided to re-advertise the post of Chief Administrative Officer in order to increase the pool of candidates.
Кроме того он решил объявить конкурс на должности директоров, обязанности которых временно исполняются дру-гими должностными лицами.
He had also decided to advertise the Director-level functions currently being carried out by OfficersinCharge.
Армия Непала объявила набор 3464 человек, после чего маоистская армия заявила, что она также начнет набор личного состава.
The Nepal Army advertised 3,464 positions, which was followed by a Maoist army statement that it, too, would begin to recruit.
Министерство объявило о проведении повторной процедуры выдвижения кандидатов, поскольку сочло, что на его первое объявление поступило недостаточно откликов, если судить о широком общественном интересе к процедуре изменения названий в Южной Африке.
The Department is re-advertising the nomination process as it felt that the response to the first advertisement had been poor in light of the massive public interest generated by the process of name change in South Africa.
Несомненно, было бы лучше объявить о ней в рамках профессиональной группы <<Служба безопасности>> или же, по крайней мере, сослаться на нее в рамках обеих групп.
It would surely have been better to advertise it as part of the "security" occupational group, or at least to refer to it under both groups.
Мы объявили об этом на весь мир.
We advertised worldwide.
Мы должны объявить об этом.
We'll have to advertise for it.
Ну, они не могут объявить,
They're not gonna be, like, advertising,
Вы практически объявили, что будете тут.
You basically advertised that you were out here.
Так как мы объявили о вакансии, мы должны соблюсти процедуру.
As we have advertised the post, we must follow protocol.
Мы в шаге от того, чтобы поймать его, и я не хочу упустить шанс, объявив о своих намерениях.
We're about an inch away from catching this guy, and I'm not gonna blow it by advertising our next move.
Они не могли объявить о смерти Рэкхама, или взрыв, который внезапно тебя убил, или то, что Рева украла данные, и они... они все уничтожили.
They couldn't advertise Rackham's death, or the explosion that supposedly killed you, or Reva's data dump, so they... they killed the whole thing.
Рик Страссман где-то, в каком-то журнале, объявил о наборе волонтеров для проведения исследования в области ну, психотропной, и я не, не отличал DMT от STP в то время.
Rick Strassman, was advertising in some magazine somewhere about the wanting volunteers for a particular study in you know,psychotropic, and I didn't, didn't know DMT from STP at that time.
Если объявить об этом преступлении — ничего хорошего не будет.
It will do no good to advertise this crime.
Он объявил о наборе пятидесяти добровольцев среди студентов.
He advertised for fifty student volunteers.
Джо же практически объявил о своем присутствии в конторе.
Joe practically advertised his presence in that office.
Он объявил о проповеди на тему "Лжепастыри, и кто они такие".
He advertised that he would speak on "Fake Preachers--and Who They Are."
Вы ведь не хотите объявить всем и вся, что вы чужие?
You don't want it widely advertised that you're strangers here, do you?"
Тут объявилась корабельная плотницкая, которая звала инвесторов, потому что расширялась.
There was a small marine carpentry shop that advertised for investors, as they were expanding their workplace.
Если хотел приобрести известность, почему же он не объявил о своих преступлениях сразу?
If they wanted to be known for these murders why didn’t they advertise after they’d done them?
Хозяйственный магазин Ламптона объявил о распродаже краски, но она была у них только розового и голубого цвета.
Lumpton Hardware advertised a sale of paint, and all those fakes had was pink and blue.
Сделал так, зная, что Компания широко объявит об этом, Риенс узнает и что-нибудь предпримет.
He knew that the Company would advertise it far and wide, that Rience would hear of it and then venture to try something.
Я здесь не для того, чтобы объявить ЦРДТ мертвыми и похоронить их.
I am not here to pronounce the MDGs dead or to bury them.
Разумеется, оно было бы заблокировано, ибо кто-нибудь объявил бы его недостаточным.
Of course it would be blocked, because someone would pronounce it insufficient.
Затем г-жа Донал объявила Совещание высокого уровня закрытым.
Mrs. Dohnal then pronounced the High-level Meeting closed.
В то же время правительство пока не объявило, как оно намерено поступить с этим докладом.
Thus far, the Government has made no pronouncements as to how it intends to deal with this report.
108. 22 февраля 2001 года Судебная камера II объявила свое решение.
108. On 22 February 2001, Trial Chamber II pronounced its judgement.
Текст статьи 6 позволяет объявить решение суда в закрытом заседании по соображениям национальной безопасности.
The text of Article 6 allows pronouncing judgment in closed session for reasons of national security.
138.167 объявить мораторий на применение смертной казни с намерением ее скорой отмены (Коста-Рика);
138.167 Pronounce a moratorium on the use of the death penalty with a view to its prompt abolition (Costa Rica);
Тем не менее ряд задач еще предстоит выполнить до того, как можно будет объявить об успехе мирного процесса в Сальвадоре.
However, a number of commitments remain still to be fulfilled before the Salvadorian peace process can be pronounced a success.
Вас объявили мертвым.
You were pronounced dead.
- Ее объявили мертвой.
- She was pronounced dead.
Мы объявим ему бойкот.
We will pronounce his banishment.
Цезарь! Солдаты! Жрецы объявили.
Soldiers, the soothsayers have pronounced themselves.
Да, она объявила время смерти.
Yes. She pronounced you dead.
Её только что объявили мёртвой.
She was just pronounced dead.
Вы должны объявить их виновными!
You must pronounce them guilty!
Пастор объявил её моей женой.
The pastor pronounced her my wife.
Мертвой ее объявил мой коллега.
She was pronounced dead by a colleague.
Малфой же с кислым видом укладывал сумку — Слизнорт объявил его Икотную микстуру всего только «сносной». Зазвенел звонок, Эрни с Малфоем сразу ушли.
Malfoy was already packing up, sour-faced; Slughorn had pronounced his Hiccuping Solution merely “passable.” The bell rang and both Ernie and Malfoy left at once.
Миссис Хёрст и ее сестра готовы были согласиться с такой характеристикой мисс Беннет, но все же Джейн им понравилась и они объявили, что она премиленькая девочка и что они ничего не имеют против того, чтобы поддерживать с ней знакомство.
Hurst and her sister allowed it to be so—but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of.
— Итак. — Дядя Вернон со стуком закрыл за ними дверь, твердым шагом дошел до камина и повернулся к Гарри с таким видом, словно собирался объявить ему, что он арестован. — Итак.
Uncle Vernon closed the door sharply behind both of them. “So,” he said, marching over to the fireplace and turning to face Harry as though he were about to pronounce him under arrest. “So.”
– Очаровательна, как и всегда, – объявила она.
"Stunning, as always," she pronounced.
Наконец она объявила, что он одет.
  At last she pronounced him dressed.
Наконец он объявил, что закончил.
Finally, he pronounced himself satisfied.
— Какой-то препарат из хлоргидрата, — объявил я.
      "Some preparation of chloral hydrate," I pronounced.
“Моя воля — править и насыщаться”, объявил он.
"My will is to rule and to feed," he pronounced.
— Вся репутация — чушь, — объявил он.
"All reputation is folly," he pronounced.
Именно вы объявили, что он здоров.
You were the one who pronounced him cured.
— Рыбам достанется много еды, — объявил Вахси.
"More food for the fish," Wahsi pronounced.
Даже Маврикий объявил, что удовлетворен результатом.
Even Maurice pronounced himself satisfied with the result.
Потому что она объявила Эша и Морриган мертвыми?
Because she pronounced Ash and Morrigan dead?
verb
160. Одна из делегаций приветствовала <<новую эру>> в сотрудничестве в области развития, о начале которой объявила Европейская комиссия.
160. One delegation welcomed the "new era" in development cooperation heralded by the European Commission.
Премьер-министр Цвиянович объявила о дальнейшем сокращении расходов в бюджете Республики Сербской, призвав при этом уточнить объем ассигнований, выделяемых на финансирование учреждений Боснии и Герцеговины.
Prime Minister Cvijanović heralded further reductions in the Republika Srpska budget, while calling for the financing of Bosnia and Herzegovina institutions to be redefined.
В апреле министерство планирования и экономики организовало проведение встречи на высшем уровне по вопросам повышения эффективности внешней помощи, с тем чтобы объявить о новой стратегии управления помощью, осуществление которой начнется в августе.
The Ministry of Planning and Economic Affairs hosted a summit on aid effectiveness in April to herald a new aid management policy that will be launched in August.
Об этом широко объявили видные общественные деятели, религиозные лидеры и представители гражданского общества в Шри-Ланке, стремящиеся объединить свои усилия в рамках действительно открытого к консультациям и участию процесса примирения.
This was widely heralded by prominent community figures, religious leaders and civil society in Sri Lanka eager to join hands in a genuinely consultative and inclusive reconciliation process.
После этой встречи Председатель Совета объявил о начале нового периода, в рамках которого будет покончено с дискриминацией, имевшей место в течение четырех весьма тяжелых лет, и будет также обеспечен значительный рост. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 30 июля)
After the meeting, the Council Chairman heralded the beginning of a new period when not only would the discrimination of four very difficult years be reversed, but there would also be significant growth. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 30 July)
16. Правительство объявило о демократических преобразованиях социально-политической и административной жизни в стране на основе новой Конституции, создании общественных организаций и более демократичных институтов на государственном уровне, а также об учреждении Переходного совета национального возрождения (ПСНВ), которому было поручено разработать вытекающие из Основного закона нормативные акты.
16. The new Government heralded a more democratic socio—political and administrative system with the new Constitution and the establishment of more democratic institutions and grass—roots organizations within the State, the Transitional Committee for National Recovery being mandated to formulate the organizational legislation deriving from the Constitution.
Для меня это объявило рождение атомного века.
For me, this heralded the birth of the atomic age.
Знаешь, нам надо было организовать симфонический оркестр, чтобы объявить о моем триумфе.
You know, we should have arranged for a symphony orchestra to herald my triumph.
По велению Арагорна затрубили трубы, и глашатаи объявили:
Then Aragorn let the trumpets be blown; and heralds cried:
О первом окоте наша кошка объявила непрерывными жалобами.
This cat’s first litter was heralded by much complaint.
Глашатай объявил: – Лисий, сын Демократа, из Афин.
The herald called out, “Lysis son of Demokrates, of Athens.
Его благодарили. — Демосфен, сын Демосфена, — объявил глашатай, — из Пеонии.
He bowed, was thanked. ‘Demosthenes,’ said the herald, ’son of Demosthenes, of Paionia.’
Разошли глашатаев, чтобы те объявили мобилизацию для битвы — она будет через два дня на рассвете.
Send out the heralds to order mobilisation for battle at dawn two days hence.
Ревяк должен был вступить в круг и объявить нового Вождя Племени Лося.
Revjak should have then stepped into the circle and heralded the new King of the Tribe of the Elk.
Возникший перед ними голый по пояс Человек с картинками, расписанный парящими в зеленовато-желто-розовых небесах жуткими гадюками, саблезубыми тиграми, похотливыми обезьянами, хищными стервятниками, объявил:
The Illustrated Man, stripped to the waist, all nightmare viper, sabertooth, libidinous ape, clotted vulture, all salmon-sulphur sky rose up with annunciations:
Гражданские права находились под защитой Конституций 1959 и 1962 годов, о вступлении в силу которых объявил король.
Civil rights were protected by the Constitutions of 1959 and 1962, promulgated by the King.
7. В 1993 году правительство объявило амнистию для некоторых заключенных, осужденных еще во время прежних режимов.
7. In 1993, the Government promulgated an amnesty for some of the prisoners convicted under previous regimes.
Вместе с тем вызывает удовлетворение тот факт, что 4 мая 2013 года Президент объявил о принятии нового конституционного закона об организации, работе и компетенции судов.
In a positive development, on 4 May 2013, the President promulgated the new organic law on the organization, functioning and competence of courts of the Judicial Order.
В 2011 году правительство объявило об издании общевоинского наставления по взрывоопасным пережиткам войны и принимает активное участие в осуществлении ряда мероприятий в области сотрудничества и оказания помощи.
In 2011, the Government promulgated Joint Service Publication on explosive remnants of war and is also involved in a number of cooperation and assistance activities.
27. 28 июля президент Кабила объявил о вступлении в силу закона о Национальной независимой избирательной комиссии, который был ранее принят Национальной ассамблеей.
27. On 28 July, President Kabila promulgated the law on the National Independent Electoral Commission, which had been adopted by the National Assembly.
11. Чтобы реализовать рекомендации Комиссии и возродить политический плюрализм, правительство объявило о поправках к конституции, которые были применимы в обеих частях Союза.
11. In order to give effect to the Commission's recommendations and to introduce political pluralism, the Government had promulgated amendments to the Constitution that were applicable to both parts of the Union.
verb
Христос таким образом, согласно исламу, сейчас жив и находится на небесах, откуда вернется на землю, чтобы объявить о приходе нового тысячелетия.
Christ is thus alive today in heaven, according to Islam, and will return to Earth to usher in the millennium.
Иудеи, христиане и мусульмане объединились объявив эпоху "Ван Халена".
Jews, Christians, and Muslims have united, ushering in ten years of Van Halen.
Коллегия желает помочь нам объявить о новой эре дружбы.
The Collective would like to help us usher in a new era of friendship.
Вот почему только ты, со своим нечитаемым излучением мозга, сможешь сорвать их планы и объявить приход новой, чудесной зеленой эпохи, и...
That's why only you, with your defective unreadable brainwave, may be able to thwart them and usher in a new green age of wonder and...
Пришла билетерша, объявила, что можно входить.
The usher walked by and said we could go in.
После этого он быстро закончил интервью, объявил рекламную паузу, и меня выпроводили из студии.
He then ended the interview, cut to a commercial break, and I was ushered out of the studio.
– Вот и добрались, – объявил Зейн, заводя жену в прохладную темную пещеру вестибюля.
"Here we are," he said, ushering her into the cool, dim cavern of the lobby.
Он еще продолжал наслаждаться достигнутым успехом, когда Билли объявил о приходе инспектора Макдоналда из Скотленд-Ярда.
He was still chuckling over his success when Billy swung open the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard was ushered into the room.
Правительство незамедлительно объявило о принятии новых, основанных на учете прав, принципов развития, названных "Программа преобразований".
A new rights-based development framework was quickly enunciated by the Government, called an Agenda for Change.
53. О своей приверженности делу постепенного осуществления инициативы "20/20" Непал объявил при принятии бюджета страны на 1996/97 год.
53. In the 1996/97 budget speech Nepal's commitment to implement gradually the concept of the 20/20 Initiative was enunciated.
Программа охватывает вопросы продовольственной безопасности, охраны окружающей среды, образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, инфраструктуры и областной администрации, которые правительство объявило приоритетными.
The programme covered food security, environment, education, health, water and sanitation, infrastructure, and regional administration, all of which were enunciated as Government priorities.
55. Г-жа КАРТРАЙТ выражает согласие с тем, что Комитету необходимо следовать своему мандату и придерживаться принципов, которые он объявил в прошлом, обращаясь с просьбой о представлении специальных докладов на исключительной основе.
Ms. CARTWRIGHT agreed that the Committee should keep to its mandate and adhere to the principles which it had enunciated in the past in calling for special reports on an exceptional basis.
Недавно Европейский комитет по социальным правам объявил, что государство обязано обеспечивать достаточным кровом детей незаконных мигрантов в течение всего периода, когда они находятся под его юрисдикцией, и создавать условия, соответствующие достоинству человека.
The European Committee of Social Rights recently enunciated that a State has an obligation to provide adequate shelter to irregular migrant children as long as they are in its jurisdiction and to ensure that the conditions should be such as to ensure human dignity.
Я также приветствую тот факт, что Рабочая группа четко объявила, что в своей работе она стремится повысить потенциал Генеральной Ассамблеи, в том что касается эффективного выполнения своих функций, роли и полномочий, и Секретариата - в том что касается эффективного и действенного выполнения мандатов межправительственных процессов с необходимой транспарентностью и отчетностью.
I also welcome the fact that the Working Group has clearly enunciated that it has focused its work on improving the capacities of the General Assembly to discharge effectively its functions, role and powers and of the Secretariat to carry out effectively and efficiently the mandates of the intergovernmental processes with the necessary transparency and accountability.
Мы убеждены, что основа для новой системы трудовых отношений на Ямайке заключается в принятии и практическом применении правил и процедурных и существенных положений Кодекса трудовых отношений, которым предлагается придать юридическую силу, а также в принятии некоторых других предложений, о которых мы объявили и которые потребуют взаимных обязательств со стороны работодателей, профсоюзов и правительства.
We are persuaded that the basis for a new industrial relations order in Jamaica exists in acceptance and practical application of the precepts and procedural and substantive provision of the Labour Relations Code which it is recommended, be given legal force, as well as acceptance of certain other propositions which we have enunciated and which would require reciprocal commitment by employers, trade unions and the government.
b) подтвердить готовность обеспечить всеобщий доступ к комплексному половому воспитанию как эффективной и зарекомендовавшей себя профилактической мере; сделать доступным полный набор методов контрацепции, включая экстренную контрацепцию; пропагандировать использование презервативов, включая женские презервативы, в качестве метода двойной защиты; гарантировать доступ к полному спектру услуг по прерыванию беременности и последующему уходу; обеспечить открытый и гарантированный доступ ко всему спектру медицинских услуг, предотвращающих материнскую смертность, особенно экстренной акушерской помощи в оборудованных надлежащим образом учреждениях; обеспечить полный спектр услуг для выявления жертв, переживших гендерное насилие, и ухода за ними; заняться проблемами инфекционных заболеваний, передаваемых половым путем, ВИЧ/СПИДа и рака репродуктивных органов; и повышать осведомленность по вопросам ответственности мужчин за сексуальное и репродуктивное здоровье, а также объявить меры против стигматизации и дискриминации при получении доступа к услугам в области сексуального и репродуктивного здоровья и прав;
(b) To renew their commitment to provide universal access to comprehensive sexuality education as an efficient and proven preventive measure; to make available the full range of contraceptive methods, including emergency contraception; to promote condoms, including female condoms, as a dual protection method; to guarantee access to a full range of abortion services and post-abortion care; the make available and guarantee a full range of medical services that prevent maternal deaths, especially emergency obstetric care, in adequately equipped facilities; to provide the full range of services for the identification and treatment of victim-survivors of gender-based violence; to address sexually transmitted infections, and HIV/AIDS reproductive cancers, and to raise awareness of male responsibility in sexual and reproductive health, as well as to enunciate measures against stigma and discrimination in access to sexual and reproductive health and rights services;
— Я помню, — (объявил он), — ссору из-за кубиков льда, вот это была красота!
“I remember” (he enunciated), “the quarrel about the ice cubes, that was a beauty!
– Шестьдесят семь долларов и сорок центов, – объявил, наконец, брат Мур.
“Sixty-sevum dollars en fawty cents,” Brother Moore enunciated at last.
На случай, если другие находились в менее удовлетворительном состоянии, он объявил медленно и четко, так, чтобы его наверняка поняли. – Капитан?
In case the others were in less positive shape than he, he enunciated slowly and clearly so as to besure to be understood. 'Captain? Captain?
— Это, — объявила Сейдж, — была твоя младшая сестра, которая вошла в свою комнату и обнаружила, что она занята кем-то другим. — Девушка стояла в конце коридора, положив обе руки на бедра и яростно топая ногами.
"That," Sage enunciated, "was your baby sister entering her room and finding that it's been taken over by somebody else." At the end of the hallway, she was standing with both hands on her hips, tapping her foot and bristling with rage.
Его тень на стене вытянулась и стала похожа на птицу, и когда виски потекло рекой, Тень вообразил себе голову гигантской водоплавающей птицы с длинным и изогнутым клювом. И после второго стакана сам Сумасшедший Суини стал вставлять в повествование Ибиса подробности и неуместные замечания («…Ну и девчонка она была, скажу я вам, со сливочными грудями и вся в веснушках, а сосцы у нее были красновато-розовые, цвета заката, когда до полудня лило, а к ужину снова разъяснилось…»). А потом Суини пытался – обеими руками – разъяснить историю богов Ирландии, как одна их волна за другой приходили из Галлии и из Испании, из любого, черт побери, места на Земле, и как каждая следующая волна превращала богов предыдущих в троллей и фейри и тому подобных существ, пока не явилась сама святая матерь церковь и без спроса трансформировала всех до единого богов в Ирландии в фейри, или святых, или мертвых королей… Протирая очки в золотой оправе, мистер Ибис объяснил, еще более ясно и четко, чем обычно, произнося каждое слово, из чего Тень заключил, что он пьян (единственным свидетельством этого были только произношение и пот, каплями выступивший у него на лбу в промозглом доме), и, погрозив собравшимся пальцем, объявил, что он писатель и что его истории следует рассматривать не как литературную реконструкцию прошлого, а как творческое воссоздание, которое всегда более истинно, нежели истина, на что Сумасшедший Суини заявил:
His shadow on the wall was stretched and birdlike, and as the whiskey flowed Shadow imagined it head of a huge waterfowl, beak long and curved, and it was somewhere in the middle of the second glass that Mad Sweeney himself began to throw both details and irrelevancies into Ibis's narrative ("…such a girl she was, with breasts cream-colored and spackled with freckles, with the tips of them the rich reddish pink of the sunrise on a day when it'll be bucketing down before noon but glorious again by supper…") and then Sweeney was trying, with both hands, to explain the history of the gods in Ireland, wave after wave of them as they came in from Gaul and from Spain and from every damn place, each wave of them transforming the last gods into trolls and fairies and every damn creature until Holy Mother Church herself arrived and every god in Ireland was transformed into a fairy or a saint or a dead King without so much as a by-your-leave… Mr. Ibis polished his gold-rimmed spectacles and explained-enunciating even more clearly and precisely than usual, so Shadow knew he was drunk (his words, and the sweat that beaded on his forehead in that chilly house, were the only indications of this)-with forefinger wagging, that he was an artist and that his tales should not be seen as literal constructs but as imaginative re-creations, truer than the truth, and Mad Sweeney said, "I'll show you an imaginative re-creation, my fist imaginatively re-creating your fucken face for starters," and Mr.
verb
Правительство Швейцарии в предварительном порядке объявило о том, что оно не разделяет мнения Федеральной комиссии по борьбе с расизмом По этому пункту см. разъяснения относительно оговорки, высказанной Швейцарией в связи с ее миграционной политикой (пункты 52-56).
The Swiss Government intimated on a preliminary basis that it did not share the viewpoint of the Federal Commission on Racism. See the explanations concerning the reservation entered by Switzerland on behalf of its immigration policy (paras. 52—56).
Настаивая на том, что он является законно избранным президентом, г-н Гбагбо объявил о готовности к диалогу с г-ном Уаттарой и предложил создать оценочный комитет по выходу из кризиса, последовавшего за выборами с участием национальных, региональных и международных представителей.
While insisting that he was the duly-elected president, he intimated his readiness to dialogue with Mr. Ouattara and proposed the creation of an evaluation committee on the post-election crisis with national, regional and international participants.
Объявит о чем-то неподобающем между нами.
Intimates any impropriety between us.
Он объявил о том, что может предпринять?
Has he intimated what he might do?
Только покончили с завтраком, как мистер Кримсворт объявил, что экипаж вот-вот подадут и что через пять минут он ждет меня, чтобы отправиться в К***.
As soon as breakfast was over Mr. Crimsworth intimated to me that they were bringing the gig round to the door, and that in five minutes he should expect me to be ready to go down with him to X----.
Внезапно я обнаружил, что говорю с необыкновенной пылкостью, и объявил, что впервые в жизни свою интимную тайну поверяю не другу, а женщине.
I realized at one point that I was speaking in the most heartfelt tones, and told her that this was the very first time I’d ever confessed such intimate things not to a buddy but to a woman.
Однако она ошиблась, ибо как раз в тот момент, когда эль, или, говоря языком знатоков, «кудрявый барашек», был готов и маленькая смуглая девочка объявила, что телятина уже стушилась, внизу у лестницы послышался высокий, надтреснутый голос Бенджамина:
She was deceived, however; for just as the ale, or, to speak technically, the lamb's-wool, was fitted for drinking, and the little dingy maiden intimated that the sweetbread was ready to be eaten, the thin cracked voice of Benjamin was heard from the bottom of the stairs.
Я решила досмотреть все и объявила, что останусь зрительницей до конца спектакля, – это, конечно же, было вызвано желанием распотешить вновь появившееся любопытство взглянуть, что способны сотворить естество действенное в сочетании с дитем естества, когда их вместе сводит природа.
intimating too that I would stay and see fair play: in which, indeed, I had in view to humour a new born curiosity, to observe what appearances active nature would put on in a natural, in the course of this her darling operation.
– О Боже. Я знал, что он выписывает «Таймс»! – Вас даже упомянули как Питера Флетчера. Отметили, что именно вы объявили журналистам, что у дам семейства ди Грасси нет ни гроша и они никоим образом не могут выполнить условия похитителей.
I knew he read the Times.” “You had even been mentioned by name, as Peter Fletcher, that is, as the de Grassi family spokesman the day you had the ladies reveal their most intimate finances to convince the kidnappers they couldn’t come up with the exorbitant ransom. The Times printed it.”
Поскольку принято завершать подобного рода собрания пением гимна, а проповедь затянулась до этого часа, проповедник в нескольких словах тактично объявил, что время вышло и желающие могут, никого тем не обидев, покинуть зал до исполнения гимна. Никто не шелохнулся.
The address having lasted until full that time, and it being the custom to conclude with a hymn, the preacher intimated in a few sensible words that the clock had struck the hour, and that those who desired to go before the hymn was sung, could go now, without giving offence. No one stirred.
— Я ни разу не замечал никакого расстройства рассудка, никакого ослабления умственных способностей у покойного мистера Фезерстоуна, объявил Бортроп Трамбул, — но завещание это я назвал бы эксцентричным. Я всегда с охотой оказывал услуги старичку, и он ясно давал понять, что считает себя обязанным мне и выразит это в завещании.
"I never noticed any alienation of mind—any aberration of intellect in the late Mr. Featherstone," said Borthrop Trumbull, "but I call this will eccentric. I was always willingly of service to the old soul; and he intimated pretty plainly a sense of obligation which would show itself in his will.
Затем поднялся адвокат и, объявив, что будет говорить с точки зрения закона, сказал: — Нетрудно видеть, что этого джентльмена привело сюда не какое-нибудь гражданское дело, и я думаю, что это та самая история, которую мы уже слышали, а именно удар шпагой, нанесенный в пределах королевского парка, и наше убежище не может приютить человека, совершившего такое преступление; старый чудак, наш начальник, пришлет к нам такую метлу, которая выметет все улицы Эльзаса от Стрэнда до пристани; простое благоразумие заставляет нас подумать о том, какое несчастье мы можем навлечь на нашу республику, дав приют чужестранцу при таких обстоятельствах.
      The attorney next rose, and, intimating that he was to speak to the point of law, said—"It was easy to be seen that this gentleman did not come here in any civil case, and that he believed it to be the story they had already heard of concerning a blow given within the verge of the Park—that the Sanctuary would not bear out the offender in such case—and that the queer old Chief would send down a broom which would sweep the streets of Alsatia from the Strand to the Stairs; and it was even policy to think what evil might come to their republic, by sheltering an alien in such circumstances."
verb
109. ЮНИДО объявила о проведении информационной стратегии.
109. UNIDO has notified an information policy.
Эти семьи отказались выполнить приказ Гражданского администратора, который не направил им письменного извещения о выселении, а лишь объявил им об этом в устной форме.
The families refused to comply with the order of the Civil Administrator who did not hand them a written eviction notice but only notified them orally.
4.14 Государство-участник также заявляет, что, соответственно, ее утверждения о том, что она была приговорена к тюремному заключению, что ей была направлена повестка с требованием о явке для дачи показаний и что ее объявили в розыск, не являются достоверными.
4.14 The State party further argues that, correspondingly, her statement that she was sentenced to imprisonment, notified and searched for in Burundi, is not credible.
Объявить друзьям о моих достижениях... включить!
Notify my friends of my many accomplishments... on!
Они хотят уведомить ее, прежде чем объявят имя.
They want to notify her before they release a name.
Если наш сотрудник не объявится к полудню, я буду обязан сообщить в полицию.
If our detective doesn't show up by noon I'll have to notify the police.
— Третье и последнее испытание состоится на закате двадцать четвертого июня, — продолжил Бэгмен. — За месяц до этого чемпионам Турнира объявят, что это будет за испытание.
“The third and final task will take place at dusk on the twenty fourth of June,” continued Bagman. “The champions will be notified of what is coming precisely one month beforehand.
Он возложит на себя полномочия Тейша и объявит себя временным правителем страны.
In Teish’s absence he would take over his powers and notify his capital that he was installing himself as temporary regent.
Все, к чему нас обязывает закон, это торжественно объявить ему войну, прежде чем мы на него нападем.
All we’re obliged to do under the law is formally notify him of a state of war before we attack.
– Послушай меня, Джилея. Старинов объявил, что собирается в течение нескольких следующих дней отдохнуть в своей резиденции под Дагомысом.
"Listen to me. Starinov has notified the Ministry that he's going to be at his cottage outside Dagornys for the next several days.
— Я уже объявил полную боевую готовность на верфях Америки и отправил сообщение всем базам на других континентах, — Эйлле поправил накидку.
"I have already put the shipyards on full alert and notified all bases on the other continents," Aille said, throwing his halfcape back.
— Я объявил всем поисковым и спасательным командам Северного округа, что значительная часть оборудования, находившаяся на исследовательском судне, принадлежавшем НСГИ, была утеряна в том районе.
I notified all search and rescue units in the Northern Command that a valuable piece of equipment had fallen off of a NUMA research ship and was floating around lost.
Когда средства массовой информации Колумбии объявили о его удивительном воскрешении, сообщение заняло первые полосы почти всех газет мира и отодвинуло на задний план остальные новости.
When the media was notified by news services in Colombia of his shocking resurrection, the story took precedence over all others and earned the banner headline of virtually every newspaper in the world.
– Тогда объявим ее в розыск как важного свидетеля по делу, – предложил Йетс. – Позвони им, скажи, пусть перекроют все ближайшие аэропорты и вокзалы. И если обнаружат ее, чтобы трогать не смели, а прежде уведомили нас. – Обязательно.
"Precisely." "So we call her in as a material witness," Yates said. "Tell them to keep an eye on the nearby airports and train stations but not to do anything until they notify us."
Во всяком случае, именно он, дядюшка Билл, в тот же день объявил всем, что сенатор Кларенс Эгглстоун Сноупс снял свою кандидатуру в Конгресс; и как будто он даже не потрудился сообщить об этом самому бывшему сенатору.
Leastways Uncle Billy his-self sent word back that same afternoon that Senator Clarence Egglestone Snopes had withdrawed from the race for Congress; Uncle Billy never seemed to notified the ex-Senator a-tall.
Но Демирис уже повесил трубку. Когда в восемь Джианнис Тхарос, помощник Демириса, вошел в кабинет, тот поднял голову от бумаг: – На фондовой бирже в Нью-Йорке числится одна компания – «Аврора Интернэшнл». Объявите во всех наших газетах, что ведется расследование о мошенничестве этой компании.
.' But Demiris had hung up. At eight o'clock, when Demiris' assistant, Giannis Tcharos, I.1 walked in, Constantin Demiris looked up from his desk 'There's a company on the New York Stock Exchange, Aurora International Notify all our newspapers that the company is being investigated for fraud.
verb
Хамаз, Исламский Джихад и Хезбулла объявили "джихад" или священную войну против всех, так называемых иноверцев.
Hamas, Islamic Jihad and Hezbollah have raised the cry of “jihad”, or holy war, against all so-called infidels.
После того как она потерпела жестокое поражение в трехлетней войне, призванной удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику еще в колыбели, марионеточная клика южной Кореи категорически не приняла факт заключения Соглашения о перемирии и всячески старалась его похоронить и объявить недействительным, трубя о <<сепаратном походе на север>>.
After sustaining a bitter defeat in the three-year war aimed to stifle the Democratic People's Republic of Korea in its cradle, the puppet group of south Korea flatly denied the conclusion of the Armistice Agreement and worked in every way to scrap and render it invalid while crying out for "separate northward advance".
Если ты посмеешь объявить мою жену ведьмой, тебе конец.
If ever you cry witch against my wife, it will be the end of you.
Ну, конечно же, он сразу стал плакать, когда приговор объявили.
They reckon, as soon as he got sentenced, he started crying his eyes out.
"Когда рождаемся, кричим, тем, объявив, что мы пришли на эту сцену д-д-дураками".
When we are born, we cry we are come to this great stage of f-f-fools.
Никто не будет вас здесь искать, даже если объявят розыск.
No one would look for you here if there should be a hue and cry.
— Объяви наказание! — снова пронеслось по арене.
"Cry the default!" echoed once again across the arena.
— Я хочу объявить, — сказал мальчик в ложе купца.
"I want to cry it," said the little boy in the merchant's gallery.
– И после того, что произошло с Мэттью Уотли, Брайан не объявил общую тревогу?
“After what happened to Matthew Whateley, Brian didn’t send up a hue and cry at once?”
Райте фыркнул с нескрываемым высокомерием. – Мы объявим крестовый поход, – произнес Тоа-Сителл.
Raithe snorted with open insolence. “We will cry a crusade,” Toa-Sytell said.
– Когда я объявил приказ о полете, он не возражал, не пытался увильнуть. Однако на борту его нет.
“He didn’t object or try to cry off when orders were posted for this flight, but he isn’t on board.”
Один из Демонов, мужчина с громким гулким голосом, указал на Черного Главнокомандующего и крикнул: «Объяви наказание!»
One of the Demons, a man with a booming voice, pointed to the Black Warmaster and shouted: "Cry the default!"
Большим пальцем она водила по моему запястью, рисуя круги, а когда объявили посадку, бросилась мне на грудь и заплакала.
When it was time for me to board the plane, she fell into my arms and started to cry.
verb
А когда ты родилась, то стало понятно, что шила в мешке не утаишь, уж очень ты на своего настоящего отца была похожа. Тогда они так сделали: всем объявили, что ребенок родился мертвый, а тебя спрятали.
And when the baby was bornthat's you, girlit was clear from the look of you that you didn't favor her husband, but your true father, and she thought it best to hide you away and give out that you'd died.
Он полетел над трибунами обратно - барабанные перепонки разрывались от грохота - и мягко приземлился, чувствуя на душе такую лёгкость, какой давно не чувствовал... Он прошёл через первое испытание и не погиб... - Это было потрясающе, Поттер! - закричала профессор МакГонаголл, как только он слез с метлы - что с её стороны было весьма удивительной похвалой. Потом она показала на его плечо (Гарри заметил, что у неё трясутся руки): Тебе надо срочно пойти к мадам Помфри, ещё до того, как судьи объявят результат... сюда...
He flew back over the stands, the noise of the crowd pounding his eardrums, and came in smoothly to land, his heart lighter than it had been in weeks … he had got through the first task, he had survived … ‘That was excellent, Potter!’ cried Professor McGonagall as he got off the Firebolt – which from her was extravagant praise. He noticed that her hand shook as she pointed at his shoulder. ‘You’ll need to see Madam Pomfrey before the judges give out your score … over there, she’s had to mop up Diggory already …’ ‘Yeh did it, Harry!’ said Hagrid hoarsely. ‘Yeh did it!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test