Translation examples
<<Общение>> включает слухоречевое общение, общение с использованием жестового языка, тактильное общение, общение с использованием азбуки Брайля, крупного шрифта, аудиосредств, доступных мультимедийных средств, услуг чтецов и других усиливающих или альтернативных методов общения, включая доступную информационно-коммуникационную технологию.
"Communication" includes oral-aural communication, communication using sign language, tactile communication, Braille, large print, audio, accessible multimedia, human reader and other augmentative or alternative modes of communication, including accessible information and communication technology.
<<общение>> включает слухоречевое общение, общение с использованием жестового языка и азбуки Брайля и тактильное общение, общение с использованием крупного шрифта, аудиосредств, доступных мультимедийных средств, услуг чтецов и других усиливающих или альтернативных методов общения, включая доступную информационно-коммуникационную технологию;
"Communication" includes oral-aural communication, communication using sign languages and Braille, and tactile communication, large print, audio, accessible multimedia, human reader and other augmentative or alternative modes of communication, including accessible information and communication technology;
Оскорбление при общении.
Offensive Communications Act.
О ненасильственном общении?
On nonviolent communication?
- Веселье, общение, связь.
Fun, communication, connection.
Про языковое общение.
About linguistic communication.
Компьютер! Бортовой компьютер производства сириусианской кибернетической корпорации, державший под своим контролем все дела на корабле, перешел в режим общения.
Computer!” The Sirius Cybernetics Corporation Shipboard Computer which controlled and permeated every particle of the ship switched into communication mode.
Все они казались счастливыми, всем было легко друг с другом, люди то и дело шутили и улыбались, казалось, никаких настоящих трудностей в общении какого бы то ни было рода они не испытывали.
Everyone was so happy and relaxed with each other, making jokes and smiling all the time; they didn’t seem to have any real difficulty of any kind communicating with each other.
Общение с пенетратором.
Communication with penetrator.
Общение с природой.
Communing with Nature.
Нет … здесь общение невозможно.
No… no hope of communication in this place.
Общение убивает их».
It kills them to communicate.
Общение отсутствовало.
No communication took place.
— Он полезен для общения.
“But it’d be useful for communication.”
Существует молчаливое общение.
There is a silent communication;
Диалог защищает самобытность культур как исторические и художественные формы выражения основополагающего единства рода человеческого и поддерживает взаимопонимание и общение между ними.
It is dialogue which protects the distinctiveness of cultures as historical and creative expressions of the underlying unity of the human family, and which sustains understanding and communion between them.
28. Согласно своей духовно-нравственной и религиозной миссии Вселенская церковь есть союз людей, связанных исповеданием одной и той же христианской веры и общением в одних и тех же таинствах под руководством законных вождей.
28. With its moral, spiritual, and religious mission, the universal Church is constituted as a society founded on the communion of faith, sacraments, and discipline.
Сделать Церковь домом и школой общения - это конкретный ответ на ожидания справедливости в сегодняшнем мире (Общая аудиенция Папы Иоанна Павла II 20 августа 2001 года).
To make the Church "the home and the school of communion" is a concrete response to the expectations for justice in today's world" (Pope John Paul II, General Audience, 20 August 2001).
Созданные людьми и служащие людям они должны совершенствоваться через диалог и общение на основе исконного и основополагающего единства рода человеческого, дарованного ему руками Господа, который "от одной крови произвел весь род человеческий" (Деяния 17:26).
Created by people and at the service of people, they have to be perfected through dialogue and communion, on the basis of the original and fundamental unity of the human family as it came from the hands of God who `made from one stock every nation of mankind' (Acts 17:26).
Эти предприятия делятся своими доходами с нуждающимися братьями и сестрами, создают рабочие места, своим примером и путем просвещения распространяют культуру пожертвования и обогащают свои управленческие решения подходом на основе взаимоотношений, принятым в организации <<Экономика на основе общности интересов>> для общения с клиентами, работниками, поставщиками и широкой общественностью.
These businesses allocate profits for brothers and sisters in need, create jobs, spread through example and education a culture of giving and infuse their management decisions with the Economy of Communion's relationship-based approach to dealings with clients, workers, suppliers, and society at large.
Ночным духовным общением.
A nighttime communion of sorts.
Общение наших тел!
The communion of our bodies!
От общения с моим собственным симбионтом.
In communion with my own symbiote.
В общении мы придерживались относительно жестких правил, в некотором роде.
In communion we stuck relatively strict rules in some way.
Астральное общение может быть трудным испытанием, особенно в первый раз.
Astral communion can be an overwhelming experience, especially the first time.
Общение, которое ты ищешь, может оказаться не тем, о чем ты думала.
This communion that you're seeking, it may not be what you think.
Я бы и тебя брала, если бы твоя вера предполагала общение с природой.
As I would take you if your faith required communion with nature.
Это запомниться как первое настоящее общение между кланами Хаммелов и и Хадсон.
It marks the first rea communion between the Hummel and the Hudson clans.
Верите ли вы в Святого Духа, Святую Католическую Церковь, в общение святых,
Do you believe in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the communion of saints,
Шанок уверяет,... что только в таком состоянии возможно общение Джаффа с симбионтом.
According to Shan'auc, it is only at this time communion between Jaffa and symbiote is possible.
Нет, я ищу общения с мертвым!
No! I seek communion with the dead.
Все это делается ради достижения духовного общения.
It’s all for the sake of spiritual communion.
Данные свидетельствовали о возможности общения, но не доказывали его.
The evidence only demonstrated the possibility of communion. It didn't prove it.
– Любой вид общения между людьми – благодеяние, разве не так?
‘Any kind of interpersonal communion is beneficial, don’t you think?
Иногда она завидовала этому их общению при помощи взглядов.
There were times when she envied them that communion of their eyes.
Через нирвану ты сумеешь вступить в общение со всей вселенной.
Through Nirvana you will enter into communion with the entire universe!
Истинная речь не есть праздное развлечение, но способ искреннего общения с себе подобным.
Truespeech is not some idle amusement, it is deep communion with another.
но времена близкого общения мы оба бережно хранили в памяти.
but our time of close communion endured in memory for both of us.
Она разрушила это первое общение с хрустальным блоком, когда запаковала его.
She had broken that first communion with the crystal block by packing it.
Кто мог пресечь его общение с силами Денира, посредниками между людьми и богом?
How could he be blocked from communion with Deneir’s agents?
c) запрещение использования национального языка даже в частном общении; или
the prohibition on the use of the national language even in private intercourse; or
перевод не требовался: использовался язык межнационального общения (русский язык)
No translation needed: the common language of international intercourse (Russian) was used
a) запрещение использования языка этой группы в рамках повседневного общения или в школах или выпуска и распространения публикаций на языке этой группы;
Prohibiting the use of the language of the group in daily intercourse or in schools, or the printing and circulation of publications in the language of the group;
- все пять национальных меньшинств изучали свой язык, даже если он не является языком повседневного общения или учащиеся не владеют основами этого языка, и
All five national minorities are offered instruction in the language even if it is not the language of daily social intercourse or the students do not have basic skills in the language; and that
В рамках данных требований осуществление учебно-воспитательного процесса в учебных заведениях страны способствует повышению культуры общения и речи, а также человечному отношению девочек и мальчиков друг к другу.
According to these requirements, the education dispensed at the country's schools must foster an improvement in social intercourse and speech and also cultivate a humane relationship between girls and boys.
Если родным языком одного или обоих родителей/опекунов учащегося является не шведский язык и этот язык используется в повседневном общении с учащимся, то он/она может изучать данный язык в качестве одного из предметов (изучение родного языка).
If one or both the pupil's parents/guardians has a mother tongue other than Swedish and this language is used in daily social intercourse with the pupil, she or he may receive instruction in this language as a subject (mother tongue instruction).
354. Кроме того, Фонд социальных мероприятий (ФСМ) ежегодно финансирует проведение курсов языковой подготовки, позволяющих иммигрантам приобрести основные навыки общения и благодаря повышению уровня владения французским языком более легко преодолеть этап интеграции.
354. Every year the Social Action Fund (FAS) finances language training to help immigrants acquire the basic tools of social intercourse and, thanks to their improved mastery of French, fit more easily into society.
170. Кроме того, Фонд социальных мероприятий (ФСМ) ежегодно финансирует проведение курсов языковой подготовки, позволяющих иммигрантам приобрести основные навыки общения и благодаря повышению уровня владения французским языком более легко преодолеть этап интеграции.
170. Every year the Social Action Fund (FAS) finances language training to help immigrants acquire the basic tools of social intercourse and, thanks to their improved mastery of French, fit more easily into society.
Не разрешать детям изучать свой язык или не давать им возможности пользоваться им путем отделения их от взрослых лиц, свободно владеющих этим языком, -- значит <<запрещать использование языка данной группы в рамках каждодневного общения или в школах>> (см. раздел 3).
Not allowing children to learn their language, or preventing them from using it through separation from grown-up proficient users, means `prohibiting the use of the language of the group in daily intercourse or in schools' (see Section 3).
Вели сексуальное общение?
Have sexual intercourse?
"общение" было простым "социальным разговором,"
"intercourse" was simply "social conversation,"
Мое третье общение с Алексом на этой неделе.
My third intercourse this week,
Мы как смазка при возникающих сложностях социального общения.
We're lubricants for complicated social intercourse.
Для общения я предпочитаю мужскую компанию.
For real intercourse, I prefer the company of men.
Есть и другие вещи кроме общения и бородки.
There are other things besides intercourse and wattle.
Ты воздержишься от любого общения с этой негритянкой.
You will refrain from any intercourse with the negro.
Мне интересно, когда именно текстовые сообщения стали важнее реального человеческого общения.
When did texting take pre-eminence over actual live human intercourse, I wonder.
И, отвечая на письмо о состоявшейся свадьбе, она дала полную волю свойственной ее характеру прямоте. В ответе, таким образом, содержались настолько оскорбительные выражения, в особенности по адресу Элизабет, что на некоторое время всякое общение с Розингсом было прервано.
and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.
Наблюдая за тем, как он стремится расположить к себе и заслужить доброе мнение людей, всякое общение с которыми несколько месяцев тому назад считал бы для себя унизительным, видя, как он любезен не только по отношению к ней самой, но и к той самой ее родне, о которой рассуждал с таким откровенным презрением, и, вспоминая их резкий разговор в Хансфорде, она отмечала в нем столь значительную, столь бросающуюся в глаза перемену, что чуть ли не выказывала открыто свое изумление.
When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace—when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage—the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible.
Такое общение — истинное дыхание жизни.
Such intercourse is the very breath of life.
Наша квартальная доза общения с обществом.
Our social intercourse for the quarter.
– А у вас как с анальным общением, капитан?
Say, how good are you at anal intercourse, Captain?
Но в общении с первым он соблюдал предосторожность.
But one precaution was observed in his intercourse with the first.
здесь даже не может существовать торговля или регулярное общение.
there isn’t that much trade or intercourse of any sort.
Я избегал общения с ними, как только мог.
I avoided intercourse with them in every possible way.
Код былого общения рушился, предлагался иной;
A code of intercourse was being broken, another proposed;
На редкость плодотворное общение духа и тела!
Strangely fruitful intercourse this, between one body and another mind!
Мы любим пользоваться инициалами в обычном общении.
We tend to use initials in ordinary social intercourse on Sayshell.
В те дни общение людей между собой определялось не только уважением.
In those days human intercourse was not determined solely by respect.
С правом общения с другими заключенными
With access to association with fellow inmates
Без права общения с другими заключенным
Without access to association with fellow inmates
Доступ к правовым средствам пересмотра решения об изоляции от общения
Access to review in case of exclusion from association
А тех, кто мог бы дать им интервью, сдерживает страх общения с иностранцами.
Prospective interviewees are also dissuaded through fear of association.
общение с бродягами, лицами сомнительной репутации или лицами непристойного и безнравственного поведения;
Associating with vagrants, persons of dubious character or persons with a reputation for notorious conduct or depravity
Отделение для заключенных, которым разрешается ограниченное общение, было включено в исследование в порядке сопоставления.
The wing for prisoners suitable for limited association was included in the study by way of comparison.
По его просьбе к общению с ним было допущено ограниченное число заключенных, чьи имена были с ним согласованы.
At his request, he has only been associating with a limited number of approved prisoners.
В 92 случаях (13%) заключенным предоставлялась возможность общения.
In 92 of those cases the inmate had access to association with fellow inmates, corresponding to 13 per cent of all the cases of exclusion.
- Из Ассоциации христианского общения.
- Christian Fellowship Association.
А что с кругом общения?
What about known associates?
Твой выбор, твой круг общения...
Your choices, your associations...
Твое общение с моей семьей окончено.
Your association with my family is over.
Общение с ней может только повредить тебе
Associating with her only harms you
- Давай сделаем все возможное из этого общения.
- Let's make the most of this association.
Общение с тобой опасно для нее
Your association with her can put her in grave danger.
Броуди, общение с преступниками нарушает условия нашей сделки.
Brody, associating with known felons violates the terms of our deal.
Твоя честь гораздо важнее, чем общение с кучкой болтунов.
Your honour is far more important than associating with a bunch of windbags.
В моем непосредственном общении с ним тоже наступила в то время пауза.
It was a halt, too, in my association with his affairs.
В дурном самочувствии она винила космический перелет и общение с проклятой Гильдией Космогации.
She blamed it on space travel and association with that abominable Spacing Guild and its secretive ways.
Мы видим, что все то, что раньше сказал нам анализ товарной стоимости, рассказывает сам холст, раз он вступает в общение с другим товаром, с сюртуком.
We see, then, that everything our analysis of the value of commodities previously told us is repeated by the linen itself, as soon as it enters into association with another commodity, the coat.
Может быть, это откроет ей глаза на подлинную сущность мелких преступников, с которыми они теперь якшаются.) Считаю большой удачей для себя, что избежал позорного общения с такими людьми — министр проявил ко мне величайшую снисходительность, — и надеюсь, Рон, что семейные узы не помешают и тебе понять всю ошибочность взглядов и поступков наших родителей.
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people—the Minister really could not be more gracious to me—and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
Ты уже запятналась общением со мной.
You’re already tainted by your association with me.
А при общении с людьми такого не бывает.
When I’m associating with people, it never happens.
Не причиной ли тому общение с декоративными рыбками?
Could it be her association with ornamental fish?
Ему тоже не улыбалось общение с Лодовиком Тремой.
He, too, didn’t like associating with Lodovik Trema.
Общение со мной лишь повредит твоей карьере.
You’ll only damage your career by associating with me.
В смысле культуры ты ничего не приобрел от общения с нами.
You’ve acquired nothing in the way of culture from your association with us.
Постоянное общение приводит к некоторой camaraderie даже между врагами.
CONSTANT association breeds a certain camaraderie even between enemies.
Общение с безумцами казалось очередной опасностью, которой почти все старались избегать.
Association with the insane was but another risk the majority shunned.
Ее инициатива <<Да здравствуют пожилые люди>> направлена на то, чтобы пожилые люди могли радоваться дружескому общению и не чувствовать себя одинокими.
It's initiative entitled "Long live the elderly" seeks to bring happiness and companionship to members of the aged community, against loneliness.
Возраст может быть как благоприятной возможностью, так и обузой: благоприятной возможностью для того, чтобы поделиться своим опытом и знаниями, а обузой в силу одиночества и отсутствия общения.
Age can be both an opportunity and a drag — an opportunity to share knowledge and experience; a drag because of loneliness and lack of companionship.
В 2008 году в Словении началось осуществление программ, в рамках которых пожилые добровольцы оказывают лицам преклонного возраста, практически не выходящим из дома, помощь и поддерживают с ними дружеское общение.
In 2008, Slovenia established a programme that matches older volunteers with home-bound elders to provide assistance and companionship.
Ее деятельность также направлена на предоставление возможностей для расширения социальных контактов при укреплении чувства собственного достоинства у ее членов благодаря дружескому общению и участию в общественной деятельности.
It also aims to provide opportunities for social contacts while strengthening the self-esteem of its member groups through companionship and community work.
Оставленные дети часто становятся вовлеченными в уличные банды (maras), обеспечивающие им дружеское общение, безопасность и материальную поддержку, которых бы они в противном случае не имели.
Children who stayed behind often became involved in street gangs (maras) which offered the companionship, security and economic support they otherwise lacked.
66. Предусмотрен также ряд инновационных планов, в том числе программа паллиативного лечения и программа общения и духовной поддержки для лиц с хроническими заболеваниями, включая рак.
66. There are also a number of innovative plans, including a palliative care programme and a companionship and spiritual support programme for people with chronic illnesses, including cancer.
Программа поддержки жертв насилия в семье, которая начала осуществляться в июне 2010 года, способствовала укреплению системы оказания помощи жертвам бытового насилия, поскольку предусматривает предоставление им соответствующей информации, эмоциональную поддержку и дружеское общение.
The Support Programme for Victims of Family Violence, introduced in June 2010, further strengthens support for victims of domestic violence by providing them with information, emotional support and companionship.
361. Что касается престарелых, то в целях оказания им социальной помощи для них созданы такие структуры, как дневные клубы, центры общения, службы по оказанию помощи на дому и дома для престарелых.
361. The elderly have access to social facilities such as day centres, the companionship centres, home support services and homes; the purpose is to enable them to remain in a normal family setting, with placement in an institution as a last resort.
Помимо этого в Постановлении 3-99, принятом в августе 2000 года, устанавливаются соответствующие различным уровням обучения материалы по вопросам человеческого достоинства, равноправия и прав человека, и в частности по вопросам товарищеского общения и солидарности, уважения достоинства и терпимости и поощрения прав человека.
Ordinance 3 - 99 of August 2000 includes contents by grade that refer to equality and human rights, including companionship and solidarity, respect for dignity and tolerance and promotion of human rights.
Помимо очевидного стресса, возникающего вследствие прекращения общения с ребенком, прямое вмешательство государства в отношения между родителем и ребенком по процедуре, при которой эти отношения подлежат инспекции и контролю со стороны государства, является грубым вторжением в сферу частной и глубоко личной жизни.
Besides the obvious distress arising from the loss of companionship of the child, direct state interference with the parentchild relationship, through a procedure in which the relationship is subject to state inspection and review, is a gross intrusion into a private and intimate sphere.
Я говорю об... общении.
It's about... companionship.
Девушки предоставляют общение. И все.
The girls provide companionship.
Хорошей еды, общения и общества.
Good food, companionship, community.
Просто общение, понимаешь?
Just a little companionship. You know?
Потеря общения с женой.
The wife's loss of companionship.
Зрелое партнерство включает в себя общение...
Mature partners embrace companionship--
Что насчет любви, общении, близости?
What about love, companionship, intimacy?
Я имела в виду общение.
I was referring to companionship.
Мучительная скука вынужденного общения.
The grinding tedium of enforced companionship.
Она попросила общения.
She had asked for companionship.
Выгоды от общения с тобой не знают предела.
The benefits of your companionship are endless.
Она наслаждалась их молчаливым общением.
She enjoyed the almost silent companionship they shared.
Исполненный братской любви и дружеского общения!
Full of brotherly love and friendly companionship!
Но что, если он скучал именно по ней, по их общению?
But what if he was missing her, her companionship, the things they shared?
Ему хотелось дружеского общения, беседы.
He wanted human companionship, good-fellowship, conversation.
— Да кто говорит про общение, друг? Я про женитьбу!
“Who’s talkin’ about companionship, man? I’m talkin’ marriage!”
– Наслаждаешься преимуществами общения с пожилым богатым компаньоном?
“Enjoying the benefits of companionship with a wealthy, older man?”
Желание — это он понимал, жажда общения — тоже… но любовь? Нет.
He knew desire, and the need for companionship…but love? No.
noun
Пропаганда имеет важнейшее значение, и личное общение, если оно возможно, представляет огромную ценность.
Outreach is of central importance and the personal touch, where possible, is of immense value.
- Программа наставничества, в рамках которой будет осуществляться общение беженца со своим наставником из принимающей общины.
A mentoring service which will put the refugee in touch with a mentor from the receiving community;
Социальный работник может также оказывать помощь в выполнении некоторых формальностей или в вопросах, касающихся жилищных условий, а также в деле общения с окружающим миром.
A social worker could also assist persons with help with some official matters or those relating to living conditions, as well as with keeping in touch with the environment.
Обсуждения должны носить не однократный, а систематический характер; это требует постоянного общения заинтересованных сторон, чтобы все они знали о предстоящих изменениях на всех стадиях процесса.
Discussions should not be a singular event but must be approached as systematic; this means touching base routinely with stakeholders to ensure that all parties are being kept abreast of planned changes at all stages.
В личном плане я крайне - искренне - признателен за то, что мне довелось познакомиться со столь замечательным коллективом коллег, которых я теперь уже рассматриваю как добрых друзей и с которыми я искренне надеюсь вновь частенько встречаться и продолжать общение.
On a personal level, I am extremely grateful - and I really mean that - to have come to know such a wonderful group of colleagues whom I now regard as very good friends and with whom I sincerely hope to remain in touch and meet again often.
31. Недавно министерство юстиции издало ряд инструкций, направленных на облегчение общения по телефону иностранных заключенных и их семей, проживающих в странах происхождения, в частности, потому, что телефон, как правило, является единственным средством, с помощью которого заключенные-иностранцы могут общаться со своими семьями, поскольку свидания в тюрьме практически невозможны из-за больших расстояний.
31. Some time ago, the Ministry of Justice issued various instructions that sought to facilitate telephone contacts between foreign prisoners and their families resident in the countries of origin, not least in view of the fact that, as a general rule, the telephone is the only means by which foreign prisoners can keep in touch with their families, visits to the prison being almost impossible on account of the distances involved.
Речь идет о культурном обычае, который уходит своими корнями в далекое прошлое и считается в настоящее время вредным, ибо приводит к нежелательной беременности, вынуждающей девушку бросать учебу, отдаляющей ее от ее сверстников, как только домашние заботы, уход за ребенком и возникающие при этом финансовые проблемы затрудняют общение с прежним кругом друзей-сверстников и превращают девушек, неотвратимо и в кратчайшие сроки, в полувзрослых.
It represents a custom whose roots lie in historical usage but which is now considered harmful, as it leads to unwanted pregnancies that compel teenage mothers to interrupt their studies, put an end to their childhood and assume responsibility for a child and a home; this makes it difficult for them to keep in touch with their peer group and inevitably and suddenly transforms adolescent girls into quasi-adults.
Люди жаждут общения.
People looking to make a touch.
Стоит продолжить наше общение!
We should keep in touch!
Мы можем поддерживать общение?
Can we stay in touch?
Людям нужно общение?
But could it be a matter of touch?
Ну ты понимаешь, нежное общение.
You know, the tender touch.
Я не очень хороша в общении с близкими.
I'm bad about being in touch.
А ты хочешь... продолжить наше общение?
Do you want to-- do you want to keep in touch?
Они могут быть восхитительным средством общения.
(laughing): It can be a terrific tool for staying in touch, for connecting.
Да, ну я не очень хорош в общении с людьми.
Yeah, I'm, uh, not great At keeping in touch with people.
Рад, что ты не потеряла своей хватки при общении с клиентом.
Glad to see you haven't lost your touch with the clients.
Настоятельной нужды в общении с родителями у него не было.
He had no pressing reasons to stay in touch with his parents.
Ведь и он со своей стороны не стремился к общению с ней.
Nor did he, for his part, seem to have made any attempt to get in touch with her.
Расплатился по контракту и отказался от общения, предпочитая странствовать.
Paid off his contract and dropped out of touch, presumed rogue.
Она постоянно была в тесном общении с тремя братьями, погибшими в войну.
She was in close touch with three brothers, all of whom had been killed in the war.
Паола казалась тоже мышкой, маленькой и нетребовательной. Она не утомляла его общением и ни о чем не просила.
and Paola was herself small, mouselike, undemanding, touching him in a way that did not discourage, did not invite.
Говарды все такие – они живут так долго, что родственные связи перестают быть достаточным поводом для общения.
Howards are like that; they live so long that kinship is not enough reason to stay in touch.
noun
Продолжительность общения не лимитируется.
The duration of the conversation is not limited.
Сегодня я со всем уважением призываю взять на себя обязательство использовать это понимание, достигнутое благодаря рассуждениям, для того, чтобы поощрять общение между государствами и народами; общение, которое придет на смену агрессии и угрозам; общение, направленное на поиски мирных способов преодоления разногласий; общение, основанное на взаимном уважении людей и наций друг к другу; общение, основанное на уважении разнообразия; общение, которое ставит своей целью обеспечить выживание человеческой расы и планеты.
Today, I respectfully say: Let us pledge to use this understanding gained from reasoning to promote conversations between nations and peoples; conversations to replace aggression and threats; conversations geared towards finding peaceful ways to deal with differences; conversations borne out of mutual respect for each other as people and nations; conversations founded upon respect for diversity; conversations that ensure the survival of the human race and the planet as their purpose.
В УПК заключенным гарантируется право на переписку и общение с адвокатом.
The ZKP guarantees detainees the right to correspondence and conversation with an attorney.
Из-за того, что в цифровом общении отсутствуют их голоса, расистские идеи остаются неоспоренными.
The absence of their voices in digital conversations leaves racist ideas unchallenged.
Нижеследующая схема поясняет процесс общения, иллюстрацией которого служит диаграмма 1:
The following explains the flow of the conversation presented in figure 1:
Мы должны вновь вернуть насилие из сферы абстракции в мир человеческого общения.
We need to pull violence back from abstraction into the world of human conversation.
Эти аккаунты останутся активными в течение 2013 года, чтобы увеличить их аудиторию и продолжить общение.
The accounts will remain active throughout 2013 to increase their audiences and to continue the conversations.
i) обеспечивать доступ независимых наблюдателей к лицам, лишенным свободы, а также конфиденциальность их общения;
ensure access of independent monitors to persons deprived of their liberty as well as the confidentiality of their conversations;
До первого допроса и в ходе следствия общение адвоката с заключенным разрешается контролировать только визуально, но не на слух.
Control of the conversation prior to the first hearing and in the course of investigation is allowed only in the form of visual observation, but not listening.53.
Отличный стиль общения.
Excellent conversation skills.
Это называется общение.
That's called a conversation.
Такое общение экспромтом.
Like an improv conversation.
- Закончим учтивое общение.
- That ends the polite conversation.
Школа японского общения Дэйва
Dave's Japanese Conversation School
Общения мэра с мэром.
Converse mayor to mayor.
Это называется искусство общения.
It's called the art of conversation.
Я монополизировал наше общение.
I have been monopolizing the conversation.
По сути, это не общение.
He doesn't really have conversations.
- Но это же был призыв к общению!
But that was the calling for converse,
Он явно не был расположен к общению.
He avoided conversation with a passion.
С целью общения, как вы понимаете.
For conversational purposes, you understand.
Она не понимает искусства общения.
She just doesn’t understand the art of conversation.
Это мало чем отличалось от общения с компьютером.
It was not unlike conversing with a computer.
Ибо подзуживание и насмешки являются частью живого общения, а живое общение для писателей вроде меня — это повивальная бабка творчества.
For jeering, too, is conversation, and conversation, for a writer such as I am, is the midwife of creation.
СЕТЕПЕРЕДАЧА/ЧАСТНЫЕ ОБЪЯВЛЕНИЯ: Требуются: общение.
NETFEED/PERSONALS: Wanted: Conversation
Вам кажется, что такое общение доставляет мне удовольствие?
Do you think I enjoy such conversation?
1. побуждение семей к активному общению и обучение членов семей навыкам конструктивного общения, в ходе которого каждый излагает свою точку зрения с целью принятия решений по вопросам, жизненно важным для семьи и ее интересов;
1. Encouragement for families and training for family members in participation and successful intercommunication, with each of them contributing his or her view in reaching decisions with a bearing on the life and interests of the family;
В Бурунди первый межобщинный футбольный турнир, проведенный в 2007 году, открыл возможности для общения и налаживания дружественных отношений между молодыми людьми племен хуту и тутси.
In Burundi, the first edition of the InterCommunal Football Tournament in 2007 provided a platform for exchange and friendship between Hutu and Tutsi youth.
771. Такие малые радиостанции стали важнейшим элементом жизни общин, в которых они работают, превратившись в центры общения их сельских или коренных общин.
771. The broadcasts of these small radio stations are indispensable to the communities where they are located, because they have become a means of intercommunication for the rural or indigenous community wherever it may be.
Итоги Саммита и Ассамблеи тысячелетия требуют от всех нас согласования практических шагов по более эффективному использованию этого уникального форума и незаменимого механизма межгосударственного общения и урегулирования конфликтов в наших общих интересах.
The results of the Millennium Summit and Assembly require us all to coordinate practical measures to ensure more effective use of this unique forum and irreplaceable mechanism of inter-State intercommunication and conflict settlement in our common interests.
383. В статье 11 Конституции Бенина от 11 декабря 1990 года говорится, что все общины имеют право пользоваться своими устными и письменными языками и что государство должно содействовать развитию языков межнационального общения.
383. Article 11 of the Beninese Constitution of 11 December 1990 provides that all communities shall enjoy the freedom to use their spoken and written languages and that the State must promote the development of national languages of intercommunication.
Их обязанность состоит в том, чтобы вносить коллективный вклад в построение лучшей жизни, в основе которой лежат ценности взаимной привязанности, любви, уважения и сотрудничества при наличии индивидуальной ответственности, свободы выбора, диалога и взаимного общения как в кругу семьи, так и за ее пределами.
It is their duty to contribute together to build a better life based on the values of mutual affection, love, respect and cooperation, with individual responsibility, freedom of choice, dialogue and intercommunication both within the family and outside it.
56. Приказом № V-347 от 16 июля 2004 года генеральный комиссар полиции Литвы утвердил этический кодекс сотрудников полиции, в котором закреплены принципы профессиональной этики сотрудников полиции, положения, касающиеся поведения и общения друг с другом, а также требования в отношении профессиональной этики руководящих сотрудников.
56. By Order No.V-347 of 16 July 2004 the Commissar General of the Police of Lithuania approved the Code on Ethics of the Police Officials, whereat the principles of police officers' professional ethics, provisions of behaviour, intercommunication and requirements of professional ethics for commanding officials are established.
noun
воспитанию культуры межэтнического общения, в том числе в молодёжной среде;
The inculcation, including among young people, of a culture based on a multi-ethnic society
Кроме того, делегации отмечали полезность общения с представителями гражданского общества из их стран в ходе <<дней гражданского общества>>, ибо такое общение позволяет им лучше понять проблемы для их последующего обсуждения и для вынесения рекомендаций Форуму.
Delegations further emphasized the value of conferring with their national civil society representatives during the Civil Society Days in order to gain a better appreciation of the issues discussed and the recommendations to be made to the Forum.
Автор 15 монографий по проблемам социального развития, модернизация в странах на переходном этапе и динамики общения и культуры.
Author of 15 books on the problems of social development, the modernization of transitory societies, and the dynamics of socialization and culture.
Человек, который живет в многокультурном обществе и открыт для межкультурного общения, будет испытывать меньше затруднений при интеграции в это общество.
An individual who lives in a multicultural society and is open to the practice of interculturalism will have less difficulty in being socially integrated.
Люси... но ты не походишь для человеческого общения.
Lucy... but you're not fit for human society.
Вам не кажется, что в современном обществе не хватает общения?
Do you think people suffer in modern society from the lack of contact?
А успех и общение с вашими подругами научили меня, что незачем платить за то, что светские дамы дают бесплатно!
Success and your friends taught me one thing: what those girls get paid for, society women give away for free!
Но еще я думаю, и надеюсь, что во время общения с вами они почувствуют, что мы пытаемся им помочь обратно влиться в общество.
But also I think and I hope when you speak to them, they will also feel that we're trying to help them back to the same society.
Мистер Коллинз не был одаренной натурой. И это упущение природы не было восполнено в нем воспитанием и общением с людьми. Большую часть жизни он провел под надзором отца — человека необразованного и мелочного.
Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father;
У меня совершенно не было опыта социального общения.
I lacked all experience at being part of society.
монахам не удалось полностью прекратить общение с женщинами;
monks have failed to separate themselves completely from female society;
В их обществе встреча с богами считалась более редким явлением, чем общение с королем или королевой.
In human society the presence of a deity was somewhat rarer even than that of a king or queen.
Вряд ли, ведь, обладая подобной внешностью, она вряд ли могла рассчитывать на общение, даже если бы жила среди людей.
Probably no more lonely than a person with her appearance would get in the midst of the most convivial society.
Годы общения с оборотнями научили меня, что в их сообществах есть некоторые пунктики относительно приема гостей.
Years of hanging out with shapeshifters had taught me that their society could have some odd ideas on welcoming guests.
К тому времени, когда я выпил вторую чашечку кофе и закурил сигарету, я уже вполне созрел для нормального человеческого общения.
By the time I had had a second cup of coffee and smoked a cigarette I was almost fit for polite society.
Бесс была слишком застенчива, чтобы получать удовольствие от общения с новыми людьми, а Джо — слишком озабочена состоянием Бесс, чтобы думать о ком-либо еще.
Beth was too shy to enjoy society, and Jo too wrapped up in her to care for anyone else.
Эти сообщества являются своего рода средством общения для людей различных наций, иногда даже враждебных друг другу. Так они могут обмениваться идеями и опытом.
The societies are a means for people of differing nations to exchange ideas even though their nations might be hostile to each other.
Было ясно, что она — как и большинство колонистов — имела мало опыта в общении с радикально измененными членами сообщества Ультра, так как видела их лишь в теледрамах.
It was clear that — like most colonialists — her experience with the radically altered fringes of Ultra society had been confined largely to lurid holo-dramas.
Я должен оградить их от любых нежелательных последствий, которые могли бы последовать в результате общения с представителями цивилизованных миров. Сейчас вечер.
I would spare them any unpleasant fates that might befall them should they come here under the misapprehension that they are dealing with a civilized society. It is evening now.
noun
В ответ на вопрос о том, какие факторы препятствуют развитию электронной торговли, респонденты, как правило, заявляли, что их продукция не может продаваться по Интернету или что они предпочитают придерживаться существующих моделей деловой деятельности (предусматривающих непосредственное общение с клиентами).
When asked about barriers to electronic commerce, respondents in general replied that their products did not lend themselves to Internet transactions or that they preferred to maintain current (i.e., face-to-face) business models.
И не отдавать наше общение на волю счастливого случая или аппетита, но полагаться на осознанный выбор?
Relying not on happenstance and appetite to further Commerce between us, but on our own conscious choice?
Действительно, интересно, что за общение между мирами?
What about commerce between the worlds?
таким образом, эти люди совершенно отрезаны от общения с остальным миром.
so that these people are wholly excluded from any commerce with the rest of the world.
Идет непрерывное общение между пятнадцатью мирами, особенно в районе четвертой планеты.
There is continuous commerce between the fifteen worlds, especially in the vicinity of the fourth planet.
Это не физическое общение между нашим миром и твоим - пропасть, разделяющая нас, слишком велика.
There can be no physical commerce between our world and yours—the gulf that separates us is too great.
Никто из них на самом деле не верил в общение с Дьяволом: в скачки на помеле, выворачивание чулок для вызывания бури и в другую подобную чепуху.
None of them really believed in commerce with the Devil; riding broomsticks and pulling off their stockings to raise a storm and all that sort of nonsense.
Хасьярл зловеще хихикнул и крикнул: – Я как раз сейчас пойду развлекаться другим отжиманием рук с некой девушкой, заподозренной в общении с одним из пажей Гваэя.
            Hasjarl tittered evilly and cried, "I go but now to play another sort of wrist game with a maid suspected of commerce with one of Gwaay's pages.
его суровый нравственный кодекс, его мораль воспитаны не книгами, потому что он неграмотен, и не религией, потому что он не кажется мне очень богобоязненным, – это итог многолетнего общения с природой и людьми».
he is a man of simple, inflexible ideas, with a strict code of honor and a morality whose source has been his commerce with nature and with men, not book learning, since he does not know how to read, or religion, since he does not appear to be a very firm believer.
Но так как в жизни народа, столь согласного, от природы расположенного ко всяческой добродетели, управляемого исключительно разумом и отрезанного от всякого общения с другими нациями, происходит мало сколько-нибудь важных событий, то его история легко удерживается в памяти, не обременяя ее.
But there happening few events of any moment among a people so well united, naturally disposed to every virtue, wholly governed by reason, and cut off from all commerce with other nations, the historical part is easily preserved without burdening their memories.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test