Translation for "обшивает" to english
Translation examples
verb
А как мы их делали: покупали куски обычного, нормального старого экрана и куски проволоки, перегибали их вдвое, и еще маленькие красные и синие лоскутки, обшивали ими по краям – и все это за какие-то считанные центы в лавке старьевщика, тысячи хлопушек; мы влезли в драндулет этого шаромыги и поехали по всей Небраске, не пропуская буквально ни одной фермы и продавая их по никелю, – а никели нам давали, как правило, из жалости: два бродяги и мальчонка, пирожки с яблоками в небесах, а мой старик в ту пору постоянно распевал: «Аллилуйя, я бродяга, я бродяга снова». А теперь ты только послушай, через целых две недели невероятных лишений, и скитаний, и суеты по жаре ради этих несчастных самодельных хлопушек они не поделили выручку и подрались прямо на обочине дороги, а потом помирились, купили вина и стали кирять, и не переставали пять дней и пять ночей, а я забился в угол и плакал на задах, а когда они закончили, то у нас не осталось ни цента, и мы оказались точно там же, откуда начали, на Латимер-стрит.
And how we made them, we bought pieces of ordinary regular old screen and pieces of wire that we twisted double and little pieces of blue and red cloth to sew around the edges and all of it for a matter of cents in a five-and-ten and made thousands of flyswatters and got in the old bum's jalopy and went clear around Nebraska to every farmhouse and sold them for a nickel apiece – mostly for charity the nickels were given us, two bums and a boy, apple pies in the sky, and my old man in those days was always singing 'Hallelujah, I'm a bum, bum again.' And man, now listen to this, after two whole weeks of incredible hardship and bouncing around and hustling in the heat to sell these awful makeshift flyswatters they started to argue about the division of the proceeds and had a big fight on the side of the road and then made up and bought wine and began drinking wine and didn't stop for five days and five nights while I huddled and cried in the background, and when they were finished every last cent was spent and we were right back where we started from, Larimer Street.
verb
она должна паковаться только в кипы, обшиваемые кожей или холстиной, причем снаружи должна делаться надпись: шерсть или пряжа, большими буквами, размером не менее 3 дюймов, под страхом конфискации шерсти и упаковки и штрафа в 3 шилл. за каждый фунт шерсти, уплачиваемого владельцем или упаковщиком.
It cannot be packed in any box, barrel, cask, case, chest, or any other package, but only in packs of leather or pack-cloth, on which must be marked on the outside the words wool or yam, in large letters not less than three inches long, on pain of forfeiting the same and the package, and three shillings for every pound weight, to be paid by the owner or packer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test