Translation for "обстоятельством" to english
Обстоятельством
noun
Translation examples
если имеются обстоятельства, установленные законодательством Туркменистана, или иные обстоятельства, препятствующие его выезду
There are circumstances under national law, or other circumstances, impeding their departure.
Смягчающие обстоятельства, друзья мои, смягчающие обстоятельства.
Ahem, mitigating circumstances, my friends, mitigating circumstances.
- При сложившихся обстоятельствах...
- Under the circumstances...
обычно обстоятельства диктуют.
Circumstances usually dictate.
- При подозрительных обстоятельствах.
- In suspicious circumstances.
— Да, мы приобрели его при необычных обстоятельствах.
Yes, we acquired it in curious circumstances.
— Поэтому, — продолжает он, — ни при каких обстоятельствах не ведите себя по-джентльменски.
he continued, “under no circumstances be a gentleman!
Вторая из этих причин или обстоятельств есть преимущество возраста.
The second of those causes or circumstances is the superiority of age.
Третья из этих причин или обстоятельств есть преимущество состояния.
The third of those causes or circumstances is the superiority of fortune.
Четвертая из этих причин или обстоятельств есть преимущество рождения.
The fourth of those causes or circumstances is the superiority of birth.
но меня интересует при этом другое обстоятельство, так сказать, целый вопрос.
but there is another circumstance in it that interests me—a whole question, so to speak.
Тут есть обстоятельство… Ну, да долго рассказывать, да и нечего.
There's a certain circumstance...Well, but it's a long tale to tell, and there's no point.
Однако в общем и целом два обстоятельства играют здесь решающую роль.
Nevertheless there are two circumstances which are by and large decisive.
Но обстоятельства сложились так, что мне действительно пришлось спасти им жизнь.
and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.
Обстоятельства моего отбытия этого не позволяли. — Обстоятельства?
“The circumstances of my departure did not permit this.” “Circumstances?”
Но при столь печальных обстоятельствах, весьма печальных обстоятельствах...
But in the sad circumstances—the very sad circumstances….
- Значит?... - Обстоятельства...
"Then…?" "The circumstances…"
noun
Они включают то обстоятельство, что:
These include the fact that:
Обстоятельства этого дела изложены ниже:
The facts are as follows:
Фактические же обстоятельства таковы:
The facts of the matter are as follows:
b) обстоятельства, подтверждающие претензии;
The facts supporting the claim;
Обстоятельства дела в изложении автора
The facts as submitted by the author
2. Установленные фактические обстоятельства
2. Findings of fact
- то обстоятельство, что боевые действия прекращены;
- The fact that hostilities have ended;
Обстоятельства этого дела сводятся к следующему.
The facts of the case are briefly as follows.
Рассмотрим факты, обстоятельства.
We must look at the facts impartially.
Обстоятельства аварии расследованы.
The facts of the crash have been investigated.
Особенно с учетом обстоятельств.
Especially when you consider the facts.
-Вы готовы изложить обстоятельства дела?
-You have a statement of facts?
Это, типа, обстоятельства твоей жизни.
It's like the facts of your life.
Обстоятельства происшедшего свидетельствуют об обратном.
The facts on that occasion would suggest otherwise.
Обстоятельства дела не совсем ясны.
The facts of the case are as yet unclear.
Теперь нам всем известны обстоятельства дела:
We all know the basic facts by now:
И наоборот, эти же самые обстоятельства создают новый рычаг экономии на средствах платежа.
On the other hand, this fact gives a new impulse towards the economical use of the means of payment.
Но кроме этих, весьма точных обстоятельств, нам известны и еще некоторые факты, которые решительно нас сбивают с толку, именно потому, что противоречат с предыдущими.
But, besides the above, we are cognizant of certain other undoubted facts, which puzzle us a good deal because they seem flatly to contradict the foregoing.
Товаровладельца отличает от его товара именно то обстоятельство, что для товара каждое другое товарное тело служит лишь формой проявления его собственной стоимости.
What chiefly distinguishes a commodity from its owner is the fact that every other commodity counts for it only as the form of appearance of its own value.
«Ежедневному Пророку» удалось выяснить некоторые тревожные обстоятельства, касающиеся Гарри Поттера, которые директор Хогвартса Альбус Дамблдор утаил от магической общественности.
The Daily Prophet, however, has unearthed worrying facts about Harry Potter that Albus Dumbledore, Headmaster of Hogwarts, has carefully concealed from the wizarding public.
Впрочем, времени на то, чтобы вплотную заняться этой загадкой, у Гарри не было — мешали тренировки, домашние задания, да еще то обстоятельство, что теперь, куда бы он ни направлялся, за ним неотступно следовали Кормак Маклагген и Лаванда Браун.
But Harry did not get a lot of time to consider the problem, what with Quidditch practice, homework, and the fact that he was now being dogged wherever he went by Cormac McLaggen and Lavender Brown.
Однако для понимания религиозного влияния Муад'Диба крайне важно не упускать из виду следующее обстоятельство: фримены были тогда жителями Пустыни, и вся их наследственность была приспособлена к враждебным человеку условиям.
It is, however, vital to an understanding of Muad'Dib's religious impact that you never lose sight of one fact: the Fremen were a desert people whose entire ancestry was accustomed to hostile landscapes.
Это обстоятельство беспокоило Райана.
The fact was troubling to Ryan.
А как же то обстоятельство, что он прикован к постели?
What of the fact that he was bed-ridden?
— Она ознакомила меня с обстоятельствами дела.
‘She gave me the facts of the case.’
над этим обстоятельством она не задумывалась.
but to that fact she gave no conscious thought.
Вы должны знать все обстоятельства дела.
You have to have all the facts.
– Позволь мне перечислить известные обстоятельства.
Allow me to review the facts that are known.
Шанель воспользовалась этим обстоятельством.
Shanelle made use of that fact now.
-- Конечно, поскольку истинные обстоятельства дела неизвестны...
“Of course, as the real facts are not known — ”
noun
В данном утверждении обнаруживаются два обстоятельства.
The statement reveals two things.
При этом мы должны исходить из двух обстоятельств.
In this exercise we must keep two things in mind.
Однако они забывают об одном обстоятельстве, как забыл об этом и Милошевич.
But they fail to take one thing into account, as Milošević did.
Поездка со всей ясностью продемонстрировала два обстоятельства.
Two things stood out very clearly during the visit.
И в таких обстоятельствах и возникают вопросы, подобные проблеме похищения людей.
Against such a backdrop, things like the abduction issue have arisen.
Буркина-Фасо считает, что человек - это высший критерий в любых обстоятельствах.
Burkina Faso believes the human being to be the supreme measure of all things.
Их тревожит то обстоятельство, что долгосрочные контракты остались в прошлом и что отсутствует продвижение по службе.
They are concerned that long-term contracts are a thing of the past and that upward mobility is lacking.
"Учитывая все обстоятельства"?
All Things Considered?
Нормально, учитывая обстоятельства.
Yeah. All things considered.
Обстоятельства сейчас другие.
Things are different now.
Учитывая обстоятельства, нормально.
All things considered, all right.
Неплохо, учитывая обстоятельства.
Not bad, all things considered.
Так сложились обстоятельства.
Things just got screwed up.
Целый ряд обстоятельств благоприятствовал этому.
Several things favored him in this.
За шесть месяцев могут возникнуть тысячи новых обстоятельств!
A thousand things may arise in six months!
В самом деле, принимая во внимание все обстоятельства, то, что я говорю, кажется мне разумным.
and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.
Обстоятельства сложились так нелепо!.. — Быть может, вы имеете в виду мои наследственные права? — О, сэр, разумеется!
Things are settled so oddly.” “You allude, perhaps, to the entail of this estate.” “Ah! sir, I do indeed.
На нашей стороне одно обстоятельство: Сам-Знаешь-Кому не известно, что на новое место ты переберешься этой ночью.
“The one thing we’ve got on our side is that You-Know-Who doesn’t know we’re moving you tonight.
с точки же зрения денежного вознаграждения эти профессии, принимая во внимание все обстоятельства, обыкновенно оплачиваются недостаточно, как я это еще постараюсь показать.
In point of pecuniary gain, all things considered, they are generally under-recompensed, as I shall endeavour to show by and by.
Но обстоятельства сложились иначе. Вечером внезапно скончался мой бедный отец, и мы позабыли обо всем остальном.
But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side.
- Но есть еще одно обстоятельство.
But there is another thing.
И есть еще другие обстоятельства.
And there are other things.
– Да, еще одно обстоятельство.
Well, there is one thing.
Но обстоятельства поменялись.
But things had changed.
— Что за третье обстоятельство?
What was the third thing?
– Два обстоятельства против этого.
Two things wrong with that.
noun
Фонд для чрезвычайных обстоятельств.
An Emergency Cases Fund.
Обнародование обстоятельств дела
Public statements of the case
В. Обнародование обстоятельств дела
B. Public statements of the case
В результате обстоятельства случая были выяснены.
The case was clarified as a result.
Хорошее стечение обстоятельств.
It's a pretty good circumstantial case.
В зависимости от обстоятельств.
As the case may be.
Обсуждают конкретные обстоятельства дела.
Discussing the merits of the case.
- На случай непредвиденных обстоятельств.
- Well, in case of an emergency.
Не позволяй обстоятельствам побеждать тебя.
" Don't ever let a case beat you down.
Ты была повязана обстоятельствами дела.
You went with the case you were handed.
Обстоятельства вынуждают меня, я должен идти.
The case presses me, I must go.
Или лучшая, в зависимости от обстоятельств.
Or woman, as the case may be.
Дело закрыто до появления новых обстоятельств.
This case is closed pending further evidence.
Но хорошая память при таких обстоятельствах непростительна.
But in such cases as these, a good memory is unpardonable.
— В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать.
In such cases, a woman has not often much beauty to think of.
Тут одно обстоятельство очень странное было, – странное тем, собственно, что случай такой очень редко бывает.
There was a very strange feature in this case, strange because of its extremely rare occurrence.
— Быть может, это неплохо, — сказала Шарлотта, — настолько владеть собой, чтобы в подобных обстоятельствах не выдавать своих чувств.
“It may perhaps be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case;
При таких обстоятельствах Уикхем отнюдь не был тем человеком, который мог устоять перед соблазном захватить кого-то с собой.
and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion.
В обоих случаях кто-то принимает на себя вину и превосходно помнит все обстоятельства смерти… — Похлеба призналась?
In both cases, somebody else took the blame, someone who had a clear memory of having caused the death—” “Hokey confessed?”
Или нечистая, по обстоятельствам дела.
Or impure, as the case may be.
Но в этом случае обстоятельства были за меня.
But in this case, events declared themselves in my favor.
— По-видимому. Но там были странные обстоятельства.
      "Apparently. But there were singular features in the case.
Но в связи с ней возникли особые обстоятельства.
But there was a specious case against her.
[будет дополнено с учетом новых обстоятельств]
[to be completed in the light of developments]
Появились новые обстоятельства.
There have been developments.
Есть некоторые обстоятельства.
There have been some developments.
Тут появились новые обстоятельства.
There's been a development.
Стали известны новые обстоятельства.
There has been a new development.
Ну, возникли непредвиденные обстоятельства.
Well, there's been an unforeseen development.
Джон, нашлись новые обстоятельства.
John, there's... There's been some developments.
- Да, появились какие-то новые обстоятельства.
Yeah, there's been developments.
Вообще-то, всплыли новые обстоятельства.
Actually, there's been a new development.
Мистер Фиори, открылись новые обстоятельства.
Mr. Fiore. There's been a development.
Если ко всем этим обстоятельствам добавить разоблачение подлинного облика Уикхема, нетрудно понять, что, вопреки обычно присущей ей жизнерадостности, она чувствовала себя угнетенной и с трудом могла сохранить на лице сколько-нибудь веселое выражение.
When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
Подобные… обстоятельства… нарушают мои планы.
This—development—will disrupt my plans.
И еще одно обстоятельство неожиданно добавило волнений Мэтту Залески.
An unexpected development also added to Matt's burdens.
– Сэр, – тут же произнес Фремонт, – это весьма угрожающее обстоятельство.
“Sir,” Fremont said at once, “this is a very ominous development.”
– Возвращайся в комнату для допросов и расскажи им об этих новых обстоятельствах.
Return to the interrogation room and give them the word on this development.
— Ну что ж, господа, — сказал Заласта, — новое обстоятельство призывает нас переменить наши планы.
‘All right, gentlemen,’ Zalasta said, ‘this new development calls for a change of plans.
Берия выслушал и заверил хозяина, что непредвиденные обстоятельства не станут ему помехой.
Beria had listened and assured the principal that he could a accommodate these unforeseen developments.
noun
147. Обстоятельства, вызывающие необходимость выборов
Occasions for elections
Стечение обстоятельств казалось промыслом божьим.
The occasion seemed providential.
После его утверждения этим органом его при определенных обстоятельствах можно было бы подписать на Конференции.
After the approval by this body, it could be signed on the occasion of the Conference.
173. Это заявление отличается от заявления, сделанного Сирийской Республикой в аналогичных обстоятельствах:
173. This statement contrasts with that of the Syrian Arab Republic on the same occasion:
Еще одним знаменательным событием является то обстоятельство, что настоящая Конференция отмечает Международный женский день.
It is also an auspicious occasion as this Conference is observing International Women's Day.
- Если требовали обстоятельства.
- If the occasion demanded.
Это все из-за обстоятельств, Эйда.
It's just for the occasion, Ada.
Не могу припомнить, при каких обстоятельствах.
I don't seem to recall the occasion.
Ты должен быть на высоте обстоятельств.
You have to rise to this occasion!
Именно. Вы упоминали о нем при различных обстоятельствах.
You've mentioned him on several occasions.
Да. При других обстоятельствах, это было бы захватывающим.
On any other occasion, I'd be thrilled.
— И что же при таких обстоятельствах я могу предпринять?
And what am I to do on the occasion?
При теперешних обстоятельствах единственное, что мог сделать Гарри — изо всех сил сдерживать себя, чтобы вслед за Гермионой не закатить ему хорошую оплеуху.
It was all Harry could do to stop himself imitating Hermione and hitting Malfoy in the face on these occasions.
Бингли был искренне любезен в своих ответах, заставив быть вежливой и свою младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких обстоятельствах.
Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.
Правительство государства очень склонно рассчитывать на такую способность и готовность его подданных ссужать свои деньги в чрезвычайных обстоятельствах.
The government of such a state is very apt to repose itself upon this ability and willingness of its subjects to lend it their money on extraordinary occasions.
Средства существования труда, или действительная цена труда, как я постараюсь показать в дальнейшем, подвергаются значительным изменениям в зависимости от различных обстоятельств;
The subsistence of the labourer, or the real price of labour, as I shall endeavour to show hereafter, is very different upon different occasions;
Преданная мамаша разделяла отчаяние дочек, припоминая собственные переживания при подобных обстоятельствах двадцать пять лет тому назад.
Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.
В любых обстоятельствах все точно по протоколу.
Instant protocol for all occasions.
Потому что меня оправдывают сложившиеся обстоятельства.
“Because I’ve decided that an occasion like this justifies disobedience.”
При подобных обстоятельствах обращаться к Флорантену на «ты» было недопустимо.
but on this occasion, at least, Florentin could scarcely object.
— Именно так она должна готовиться при подобных обстоятельствах.
“It’s the outfit she was supposed to wear on such occasions.
Видимо, она действует сама, когда этого требуют обстоятельства.
It would be operative whenever the occasion demanded that it should be.
Но мне это не кажется знаком того, что обстоятельства непременно складываются против меня, — для меня это возможность использовать обстоятельства для получения скрытой информации.
With me it's not how all occasions do inform against me, but how I employ occasions to extract buried information.
Однако во всех этих обстоятельствах он проявлял весьма умеренное рвение;
He showed on all these occasions a modified zeal;
Снова поклонившись, он произнес слова, приличествующие обстоятельствам:
Bowing again, he recited the words appropriate to the occasion.
noun
Это обстоятельство может иметь последствия для дальнейшей разработки программы.
This may have an impact on the programme design going forward.
И это обстоятельство также должно войти в анналы этого мучительного процесса.
This, too, should go down in the records of this tortuous process.
Это служит отправным пунктом оценки потоков, которые в иных обстоятельствах остаются неучтенными.
This provides a starting point for valuing flows which otherwise go unreported.
Это обстоятельство должно быть отражено на капитальных счетах ПБ и СНС, однако, скорее всего этого не произойдет;
This should be recorded in the BOP and SNA capital accounts, but it is very likely to go unrecorded;
Каковы обстоятельства пропажи остальных?
How'd the others go missing?
Нельзя смириться с обстоятельствами.
You can't just go on evidence.
Это зависит от обстоятельств.
And it is going to be the bomb!
Это безопасно, учитывая обстоятельства?
Is that even safe with what's going on?
У меня изменились обстоятельства.
Then you go across the bridge to Drifty.
Ну, бывают же разные обстоятельства!
Well, there's a lot going on.
Но в данных обстоятельствах, всё отменять?
- Why don't you go get the mail.
— Первый тур проверит вашу отвагу, — принялся за объяснения Крауч. — Мы не посвящаем вас в то, какое испытание вам предстоит. Для волшебника крайне важно действовать смело и находчиво в неожиданных обстоятельствах.
“The first task is designed to test your daring,” he told Harry, Cedric, Fleur, and Viktor, “so we are not going to be telling you what it is. Courage in the face of the unknown is an important quality in a wizard… very important.
В общем, мы посовещались и решили, что все равно поедем туда, готова лаборатория или не готова. Кстати сказать, в отборе сотрудников принимал участие и Оппенгеймер, оказавшийся человеком очень дотошным. Он входил в личные обстоятельства каждого из нас.
So they all got together and decided we’d go out there anyway even though it wasn’t ready. We were recruited, by the way by Oppenheimer and other people, and he was very patient.
И мне кажется, что здесь есть два обстоятельства.
So I think we have two situations going here.
Она поклялась: этого не будет ни при каких обстоятельствах.
That, she swore, was not going to happen.
Боже мой, как выжить при таких обстоятельствах?
Dear heaven, how was she going to survive this?
Что должна делать Конфедерация в сложившихся обстоятельствах?
What is the Confederation going to do?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test