Translation for "обрывами" to english
Translation examples
noun
Обрывной проволочный: прокладывается свободно, обычно (хотя и не всегда) на земле; при обрыве провода мина взрывается.
Break Wire: Laid loosely, usually but not always on the ground; when the breakwire is broken the mine explodes.
5.2.19.2.1 Водитель предупреждается о сбое в подаче электроэнергии и/или обрыве провода электрического привода системы стояночного тормоза с помощью желтого предупреждающего сигнала, указанного в пункте 5.2.21.1.2 ниже.
A break in the supply of electricity and/or in the wiring within the electric transmission of the parking braking system shall be signalled to the driver by the yellow warning signal specified in paragraph 5.2.21.1.2. below.
Не кажется ли тебе, что ты у обрыва?
(sing) Do You feel that You've had the breaks (sing)
Комбинация изящества и силы, толкающая тело к точке обрыва.
The combination of grace and strength, pushing the body to its breaking point.
В прошлом году он погнался за южной волной и утонул возле обрыва с камнями.
Last year he was chasing a south swell, and, uh, he drowned near a break called Rock Piles.
– Если я… – начал он, поминутно обрывая и перескакивая, – я так вам благодарен и так виноват пред вами… я… вы видите… – он опять указал на комнату, – в настоящую минуту я нахожусь в таком положении…
"'If I--' he began, breaking off abruptly every other moment, and starting another sentence. 'I-I am so very grateful to you, and I am so much to blame in your eyes, I feel sure, I--you see--' (he pointed to the room again) 'at this moment I am in such a position-'
(Обрывая.) Нет, нет, нет!
(Breaks off.) Oh, no, no!
Мы прибегаем к иносказаниям, говоря об этом обрыве.
When we refer to that break in time we use periphrases.
Кобели тоже бегут за сукой в течке, обрывая поводок…
The males also run after the female in heat, breaking the leash ...
Я очень боялась, что, испугавшись чего-нибудь, они могут оборвать веревку и свалиться с обрыва.
I was afraid they might break the rope if something frightened them, and fall down the scree slope at the edge of the meadow.
Концы одного из четырех проводов перерезанного кабеля соприкоснулись в месте обрыва.
Of the four strands in the broken cable, one touched—tangentially—the outer surface of a strand from the other side of the break.
Как ни пытался Майлз, он не мог найти ни изъянов в изложенных доводах, ни обрывов в логической цепи.
But try as he might, he could spot no flaw in its reasoning, no break in the flow of its logic.
— она отряхнулась и посмотрела вниз с крутого обрыва, о который разбивались черные волны.
Ugh!” Giving herself a shake, she looked down the steep slope of the hilly island to the black waves breaking on its shore.
Прости, милая, я перезвоню. — Он сжал ПИР, обрывая связь, и пристегнул обратно к запястью.
Sorry, honey, I’ll call you back.” He squeezed the AID, breaking the connection, and slapped it back around his wrist.
Свернув направо, Инек прошел по краю обрыва, затем спустился по промоине к склону холма.
He turned to the right and followed along the edge of the rocky cliff, came to the break and clambered down to reach the slope below.
Однако человек, появившийся на вершине утеса, не искал иного пути. Он даже не замедлил бега, сделав прыжок к обрыву.
The man at the top of the cliff didn't look for another route or even break stride as he sprinted up to the edge of the precipice.
И если мы не будем проявлять осмотрительность и неустанно следовать избранному направлению, то мы рискуем сорваться с обрыва и вернуться туда, откуда мы начали, или же
If we fail to tread this path carefully and tirelessly, we would run the risk of sliding down the precipice only to end up where we started, or face a worse situation.
Свешиваться над обрывом.
Look into the precipice.
Скинь ее вниз с обрыва.
Throw her from the precipice.
Но он, так сказать, на краю обрыва.
But he's on the precipice, you can tell.
Ты стоишь у обрыва, Тони, по лезвию ножа ходишь.
You're at the precipice, Tony, of an enormous crossroad.
Она могла бы сброситься с любого обрыва в Европе.
She could have thrown herself off of any precipice in Europe.
Словно стоим на краю обрыва, не зная, что там внизу.
It's like we're standing on the edge of a precipice with no idea what lies below.
Одна из сторон находится на грани падения с утёса, обрыва или рифа;
A) Either party is in danger of falling off a cliff, "precipice or ledge;
Я подъехал к обрыву и дал полный газ. И вдруг машина затормозила, как вкопанная.
I set out for the precipice, stepping on the gas - and stalled, stopping dead.
Ээ... а там, над довольно опасным обрывом, туалет - всего лишь будка с большой дырой в полу.
Um, over there down a really treacherous precipice is the toilet, which is just a shack with a big hole in the floor.
Мы спотыкаемся у обрыва, мы мчимся туда охотно, с улыбкой на лице и куклой под руку!
We are stumbling towards the precipice, we're racing towards it, willingly, with a smile on our face and a dolly's hand in ours!
Наконец, почти падая с ног, они притулились у огромного валуна неподалеку от обрыва.
In the end, worn out, they just cast themselves on the ground under the lee of a boulder lying not far from the foot of the precipice.
Никаких внезапных обрывов.
No sudden precipice appeared.
Над обрывом возносился Гарштанг.
Garstang loomed up above the precipice.
Шози пристально вглядывался за край обрыва.
Sheusi was gazing over the edge of the precipice.
- Каждый живет на краю обрыва. - Он усмехнулся.
He grinned. ‘Everyone lives on a precipice.
Отшатнулся — и рухнул вниз с обрыва.
He took a step backward, then toppled over the precipice.
одна лишь близость обрыва уже заставляла его нервничать.
the simple proximity of precipices made him nervous.
«Хаммер» притулился на краю обрыва, которого не было на карте.
The Humvee was perched on the edge of a precipice that did not appear on the map.
Некоторые из ее амбразур пустовали, что было неудивительно, поскольку стена стояла над обрывом.
But that was hardly a surprise, for the wall stood atop a precipice.
Только прах легким столбом еще вился на краю обрыва.
Only a thin pillar of dust curled over the brink of the precipice.
Наконец-то туман немного рассеивается, но они по-прежнему едут по краю обрыва.
At last the fog lifts, but they are still driving along a precipice.
noun
- Она упала с обрыва.
She fell at the bluffs.
Уолкер, притормози у обрыва впереди.
Walker, pull up on the bluff ahead.
А ты отведёшь нас к обрыву.
You take us to the bluffs.
Машину Ангела нашли внизу у обрыва.
Angel's car was found by the bluffs.
Он увидел тело с обрыва.
He saw the body from up on the bluff.
- Нашел твою шляпу на обрыве Туви Ювок.
- Found your hat up on Tuwiuwok Bluff.
И... и мы встречались в Малибу на крутом обрыве ночью.
And we were meeting on the bluffs.
Встретимся у обрыва в течении часа, тогда и начнём.
We'll meet at the bluffs in an hour, then we move.
Сегодня утром на пляже под этим обрывом было найдено тело.
A body was found on the beach below these bluffs this morning.
Я подъехал к берегу в полумиле от городка и повел лодку вдоль крутого обрыва по тихой воде.
I fetched the shore a half a mile above the village, and then went scooting along the bluff bank in the easy water.
— Там обрывы, высокие утёсы.
There are cliffs, high bluffs.
Корова мычит под обрывом.
The cow lows at the foot of the bluff.
Мне еще надо спуститься с обрыва.
I got to get back down that bluff.
Нас подвело прямо к краю обрыва.
Took us straight to the edge of the bluffs.
Терраса находилась почти у самого края обрыва.
The terrace stood near the edge of a bluff.
Можно было продолжить поиски вдоль края обрыва;
I could have continued searching along the bluffs;
Я стояла на краю обрыва и смотрела на воду.
I stood at the edge of the bluffs and looked down at the water.
Вся улица под обрывом состояла из каких-то пакгаузов.
Below the bluff lay a street full of warehouses.
Этот – от падения с обрыва вчера утром.
The big, multicolored one is from falling down that bluff yesterday morning.
— Может, упал с обрыва? — предположил Ярун. — Проверь.
"Maybe he fell off the bluffs," Yarrun suggested. "You check."
noun
38. Первыми кандидатами на постепенное улучшение их состояния в интересах проживающих в них в текущий момент жителей всегда, когда это практически возможно, должны быть ненадежные жилые строения, расположенные в подверженных опасности районах, например на краю обрывов, крутых склонах или берегах рек.
Precarious housing structures in hazard-prone areas, such as along fault lines, on steep slopes or on river banks should be prioritized for incremental upgrading for current inhabitants, whenever feasible.
Касл, ты на грани очень, очень крутого обрыва, мой друг.
Castle, you are on the edge of a very, very steep cliff, my friend.
Путники так быстро очутились на краю обрыва, что конь Гэндальфа едва не соскользнул в пустоту.
They came to the edge of a steep fall in the ground so suddenly that Gandalf’s horse nearly slipped down the slope.
Уже в полумраке вышли они на опушку и уселись под старым шишковатым дубом, чьи змеистые корни торчали над сыпучим обрывом.
There they sat under an old gnarled oak that sent its roots twisting like snakes down a steep crumbling bank.
Сэм не видел, как к ней пройти, он стоял под обрывом, но понятно было, что если вскарабкаться наверх, то ее не минуешь.
Sam could not see the course immediately above him, where it was lowest, for a steep slope went up from where he stood; but he guessed that if he could only struggle on just a little way further up, they would strike this path.
Горлум повел их назад на север, но вскоре они свернули, оставив за спиной обрывы Привражья, и спустились по каменным грудам к окраине необъятных болот.
Gollum led them back northward for a while along the way they had come; then he slanted to the right away from the steep edge of the Emyn Muil, down the broken stony slopes towards the vast fens below.
Мы стали спускаться с обрыва — по очень крутой тропе, — и в конце концов, наша маленькая группа — трубач, певец, гитарист, pandeiro и frigideira — пришла в рощу, где происходил какой-то частный прием.
We would have marched off the edge of the cliff—except for a steep trail that went down. So our little group goes down the trail—the trumpet, the singer, the guitar, the pandeiro, and the frigideira—to an outdoor party in the woods.
Котловина сходила на нет, превращаясь в борозду под обрывами Эфель-Дуата, а неприступные кручи Моргвея придвинулись и еще угрюмее заслоняли Горгорот. Сухое русло кончалось изломами скал высокого, голого, как стены, отрога, навстречу которому с севера, от туманных вершин Эред-Литуи, протянулась зубчатая гряда.
The trough between the mountains and the Morgai had steadily dwindled as it climbed upwards, and the inner ridge was now no more than a shelf in the steep faces of the Ephel Dúath; but to the east it fell as sheerly as ever down into Gorgoroth. Ahead the water-course came to an end in broken steps of rock; for out from the main range there sprang a high barren spur, thrusting eastward like a wall.
Они стояли на краю крутого обрыва.
They stood at the edge of the hill’s steep dropoff.
Мост начинается у обрыва, оба берега крутые.
The bridge runs across a gully. The banks are steep.
— Ваш клиент балансирует на краю чрезвычайно крутого обрыва.
"Your client's dangling over the edge of a very steep cliff.
На востоке под ее обрывами громоздились черные непроницаемые тени.
Impenetrable dark shadows hung below its steep slopes toward the east.
Величественные создания грациозно и ловко двигались вверх по скалистому обрыву.
The magnificent creatures moved with grace and skill up the steep face of rock.
Я нерешительно обхожу гробницу и приближаюсь к обрыву в нескольких метрах за ней.
Hesitating, I circle the tomb and approach the steep cliff edge a few meters beyond.
Их назвали Рваными из-за отвесных обрывов, глубоких ущелий, внезапных перепадов высоты.
Called Broken for their steep cliffs, their jagged ravines, their sudden plunging drops.
– Золотые люди слишком тяжелы, чтобы идти с ними по тропинке, поэтому их надо спустить на канате с обрыва.
“The golden people are too heavy to carry down the steep trail,”
Везде, где тропинка тянется над обрывом, Макс останавливается и кидает в море камешки.
Max pauses at all the steep edges along the trail and throws pebbles down into the sea.
noun
Зверёк собирается сорваться с обрыва.
The little beast is about to fall off the cliff.
Отец! Мы должны отступить к обрыву.
We must fall back to the gully, Father.
Бун не падал ни с какого обрыва.
Boone did not fall off any cliff.
Может, ты хочешь, чтобы я упала с обрыва?
That you intend for me to fall?
Когда ведьма падает с обрыва и умирает.
When the witch falls down the cliff and dies.
Влюбиться - это все равно что прыгнуть с обрыва.
Falling in love is like jumping off a cliff.
Я уже падаю с обрыва в бездну сна.
I am already falling over the cliff into the abyss of sleep.
- Видишь ли... Упав с обрыва, он был ужасно покалечен.
-Well he was terribly injured by the fall but he didn't die.
А то вдруг ещё решит, что я упала с обрыва.
So she knows I didn't fall off a cliff or something.
«Почему запомнилось, как сыплется песок с обрыва?» – спросила она себя.
Why should a fall of sand from a clifftop stick in the memory? she asked herself.
Он поглядел на ярко-голубой клинок и подумал о пути назад краем черного обрыва в никуда.
He looked on the bright point of the sword. He thought of the places behind where there was a black brink and an empty fall into nothingness.
Под обрывом тысячи в полторы футов простиралась, теряясь во мгле, пустошь Горгорота. Порывистый западный ветер угонял и рассеивал громадные тучи, но здесь, на унылой равнине, царил мертвенный полусвет.
Below them, at the bottom of a fall of some fifteen hundred feet, lay the inner plain stretching away into a formless gloom beyond their sight. The wind of the world blew now from the West, and the great clouds were lifted high, floating away eastward; but still only a grey light came to the dreary fields of Gorgoroth.
Извилистые, давно заброшенные тропы часто заводили Хранителей в тупики – то к обрыву над бурным пенистым потоком, то к сухой, но широкой и глубокой расселине, то к пологому спуску в бездонную трясину. На четырнадцатую ночь погода изменилась.
and about the feet of the main range there was tumbled an ever wider land of bleak hills, and deep valleys filled with turbulent waters. Paths were few and winding, and led them often only to the edge of some sheer fall, or down into treacherous swamps. They had been a fortnight on the way when the weather changed.
Я же не хочу свалиться с обрыва.
You don't want to fall off the edge.
Обрывов не удалось обнаружить ни с одной стороны.
There was no cliff falling from any side.
Несмотря на близость обрыва, он побежал еще быстрее.
Despite the near fall, he sped faster.
Я спасаю его от падения с тысячефутового обрыва.
I save him from falling off a thousand-foot drop.
с них легче скатиться, чем сойти; это не спуски, а обрывы.
they offer themselves less as a road than as a fall; they sink rather than incline.
Вчетвером, пошатываясь, они откатили бревно к обрыву и сбросили вниз.
It took four of them, staggering and heaving, to roll it and let it fall with a crash.
Нагнувшись над обрывом, я еще долго следил взглядом за тем, как он летел в пропасть.
With my face over the brink, I saw him fall for a long way.
— Серьезно, как падение с обрыва, сынок. — Он попытался выдернуть руку.
“Serious as falling over a cliff, son.” He tried to draw his arm away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test