Translation examples
verb
Я не намерен обременять Ассамблею статистическими данными.
I do not intend to burden the Assembly with statistics.
Эти убытки несет непосредственно контрактор, и они обременяют производителя.
This loss is directly affecting the contractor and it burdens the producer.
Я не буду обременять вас перечислением их, поскольку их можно найти в заявлении.
I will not burden you by enumerating them all, as they can be found in the declaration.
В целом, по-видимому, не целесообразно обременять законодательство подробностями процесса выбора.
In general, it might not be desirable to burden the legislation with details of the selection process.
Однако этот вопрос не должен обременять будущие морские научные исследования.
However, this question should not burden future marine scientific research.
Нельзя допускать, чтобы они обременяли развивающиеся и бедные страны задачами, которые возложены только на них одних.
They cannot burden developing and poor countries with tasks that are theirs alone.
Его преимуществом является то, что он обеспечивает гибкость, позволяющую не слишком обременять составителей соответствующих отчетов.
This model allows flexibility so as not to impose an undue burden on report preparers.
Все народы должны вносить эффективный вклад в развитие мировой экономики, а не обременять ее.
All peoples should contribute effectively to the development of the world economy rather than be a burden on it.
Вопервых, органы государственного управления могут обременять граждан, не собирая ни цента в виде налогов.
First, Governments can burden citizens without collecting a cent in taxes.
- Обременять - конечно нет,
- Well, not burden,
- Зачем обременять его этим?
- Why burden him?
Обязательства обременяют нас.
We get burdened by commitments--
Иначе мы обременяем себя.
Otherwise we get burdened.
Это должно обременять вас.
That burden is on you.
Если что-то обременяет тебя,
If something burdens you...
Я не буду обременять тебя.
I won't burden you.
Давайте не будем его обременять.
Let's not burden him.
Не хочу тебя обременять.
I don't want to burden you.
Они хотели, чтобы нас обременяли беженцы.
They thought to burden us with refugees.
Что опять-таки естественно и закономерно, так как завоеватель притесняет новых подданных, налагает на них разного рода повинности и обременяет их постоями войска, как это неизбежно бывает при завоевании.
This follows also on another natural and common necessity, which always causes a new prince to burden those who have submitted to him with his soldiery and with infinite other hardships which he must put upon his new acquisition.
Те местные или областные расходы, которые имеют местное или областное значение (например, издержки на полицию в отдельном городе или округе), должны покрываться из местных или областных доходов и не должны обременять собой общий доход общества.
Those local or provincial expenses of which the benefit is local or provincial (what is laid out, for example, upon the police of a particular town or district) ought to be defrayed by a local or provincial revenue, and ought to be no burden upon the general revenue of the society.
— Мне не хочется обременять тебя...
“I would not burden you-”
Я не могу тебя этим обременять.
I can't burden you with that.
– Не обременяй меня благодарностью, мальчик.
       'Don't burden me with gratitude, dear boy.
Не хочу обременять тебя, Фестина.
I do not want to burden you, Festina.
– Я не хочу обременять вас или допускать, чтобы вы…
I don't want to be a burden or suggest that you…
Но я не стал бы обременять их подобным грузом.
But I wouldn't burden them with this matter.
— Нам не хотелось обременять вас этой информацией.
We would not wish to burden you with it,
Я не решится бы обременять ее правдой.
I certainly can’t bring myself to burden her with the truth.
Она не хотела обременять ее этими заботами.
She didn’t want her aunt burdened with this.
verb
а) обременяемые активы и условия, при которых первоначально не обремененные активы могут позднее стать обремененными;
(a) The assets to be encumbered and the conditions under which assets not initially encumbered may later become encumbered;
а) они согласуют обременяемые активы и условия, при которых первоначально не обремененные активы могут позднее стать обремененными;
(a) They will agree on the assets to be encumbered and the conditions under which assets not initially encumbered may later become encumbered;
Оно может также обременять все активы лица, предоставляющего право.
It may also encumber all assets of a grantor.
Необходимо четко понимать, какие активы обременяет обеспечительное право.
It is important to distinguish properly the asset encumbered by the security right.
Обеспечительное право может обременять активы, которые на момент заключения соглашения об обеспечении могли еще не существовать или могли еще не находиться в собственности лица, предоставляющего право, или которые оно не имело права обременять.
A security right may encumber assets that, at the time the security agreement is concluded, may not yet exist or that the grantor may not yet own or have the power to encumber.
i) которые позволяют управляющему в деле о несостоятельности обременять уступленную дебиторскую задолженность;
(i) permitting the insolvency administrator to encumber the assigned receivables;
188. В некоторых правовых системах необходимо конкретно определять обременяемые активы.
188. In some legal systems, the encumbered assets need to be specifically identified.
Лицо, предоставляющее право, может обременять свои полные права или только ограниченные права.
A grantor may encumber its full rights or only limited rights.
72. В этой связи было отмечено, что праводатель может являться не владельцем, а лицом, имеющим право обременять обремененные активы (рекомендация 13).
In that connection, it was observed that the grantor might not be the owner but a person who had the power to encumber the encumbered asset (recommendation 13).
К счастью, она не пожелала обременять свою жизнь ребенком.
Luckily, she did not care to encumber her new career with the child;
Она была богата, а наше родовое имение обременяли долги.
Her fortune was large, and our family estate much encumbered.
Когда подойдет день побега, то мне не хотелось бы обременять себя такой драгоценностью.
When I escape I should not like to be encumbered with such a valuable jewel.
Я никогда не нуждался в больших деньгах и никогда не хотел обременять себя собственностью.
I've never needed a lot of dough, and I've never wanted to be encumbered by possessions.
Он подумал было забрать лошадь лейтенанта, но не хотел обременять себя лишним животным.
He thought briefly of taking the Lieutenant's horse, but he did not want to be encumbered by the beast.
Того уже и след простыл, когда нищий высвободил голову из-под обременявшей его шерстяной материи.
He had been swallowed by the shadows once the beggar got his head free of the encumbering woollen.
А тут его обременяет принцесса, — Кунгас снова пожал плечами. — Это просто невозможно. Нет, их поймают. Кунгас заметил, как полководец глянул в сторону.
Encumbered by the princess—" He shrugged again. "It is simply not possible. No, they will be caught." Kungas saw the general glance aside.
Брилла повиновался знаку Фафхрда, однако защебетал при этом: – Добрый капитан, мы не принесем тебе никакой пользы, только будем обременять тебя при….
            Brilla obeyed, yet twittered as he did, "Kind Captain, we'll be no use to you, only encumber you in your ― "
Никого здесь не обременял груз вещей, захламлявших жизненное пространство человека, ибо в действительности База номер пятнадцать была не чем иным, как несуществующим хламом.
No one was encumbered by the kind of baggage which usually clutters up a life, for in essence Base Fifteen was minus clutter.
Тогда его сын, мой нынешний спутник, поклялся никогда не строить своего дома, никогда не обременять себя семьей и никогда не привязываться ни к какому клочку земли.
The son, my new companion, vowed then that he’d never build a house of his own, or encumber himself with a family, or become attached to any piece of land.
verb
Это объясняется тем, что любые права, которые обременяют недвижимое имущество, как правило, регистрируются в реестре недвижимого имущества.
This is because any rights that charge the immovable property will normally be registered in the immovable property registry.
382. Владелец собственности имеет право осуществлять с ней любые юридические действия, разрешенные законом: сдавать собственность в аренду и отчуждать ее на возмездной или безвозмездной основе, а в случае недвижимого имущества - обременять его сервитутами или ипотечными залогами.
382. The owner is entitled to secure observance of any legal document relating to the property, to rent or alienate the property for valuable consideration or free of charge, and if the property is immovable, to place a lien or secure a mortgage on it.
Нет, я не хочу обременять себя,
I have no desire of taking charge
Ну, как мы нам было неприятно обременять нашего несравненного мэра, подзащитный признал себя виновным по обвинениям, которое вы выдвинули.
Well, much as we hate to inconvenience His Majesty the Mayor, the defendant is pleading guilty to charges you brought against him.
Кроме того, сэр Горас строго-настрого запретил мне обременять вас.
And Sir Horace warned me most particularly not to allow myself to be a charge on you.
Да и я, должен добавить, не горю желанием обременять свою сестру такой обузой.
Nor, I must add, am I anxious to saddle my sister with such a charge.
— Я не могу обременять свою память, — сказал он, — это пустяки, сущие пустяки.
"I can't charge my memory, Sergeant," he said, "a mere trifle--a mere trifle."
— Да? — отозвался я. — Надеюсь, долг этот не очень большой, а то я слишком беден, чтобы обременять себя обязательствами любого рода.
"Do I?" said I; "I hope it is not a large one, for I am much too poor to charge myself with heavy liabilities of any kind."
Этот миллион золотом распыляется, улетучивается, носится в воздухе мельчайшим прахом, попадает в человеческие легкие, проникает в нашу совесть, приглушает, обременяет, отягчает ее, соединяется с душою богачей, которые становятся от него надменными, и с душою бедняков, которые от него ожесточаются».
This million dissolves into dust, flies away, floats about, is reduced to atoms, charges, drugs, weighs down consciences, amalgamates with the souls of the rich whom it renders proud, and with those of the poor whom it renders brutish.
Хорошо, сказал Перейра, дело в том, что для страницы культуры мне нужны были некрологи, написанные заранее, об известных писателях, которые могут умереть со дня на день, а человек, с которым я познакомился, защитил диплом о смерти, правда частично его списав, но поначалу мне показалось, что он понимает, что такое смерть, так вот, я взял его в качестве практиканта, чтобы он сочинял для меня заблаговременные некрологи, и что-то подобное он для меня написал, я платил ему из своего кармана, потому что не хотел обременять лишними расходами газету, но все это оказалось совершенно непубликабельным, потому что мальчик думает только о политике и любой некролог пишет как политическую листовку, откровенно говоря, я-то считаю, что все эти идеи: там фашизм социализм, гражданская война в Испании и прочее в том же духе – вбила ему в голову его девушка, а я, как я вам уже говорил, заплатил ему.
Well, said Pereira, the fact is that for my culture page I needed advance obituaries of any leading writers who might possibly die, and the person in question had written a thesis on death, it’s true that he copied some of it, but it seemed to me at first that he understood what death is all about, so I took him on as an assistant to do the advance obituaries, and he actually has done me a few, and I’ve paid him out of my own pocket because I haven’t wanted to charge it to the Lisboa, but his stuff is all unpublishable, because that lad has his head full of politics and writes every obituary thinking of nothing but politics, though honestly I think it’s his girl who’s putting these ideas into his head, you know, fascism, socialism, civil war in Spain and things of that sort, and they’re all unpublishable articles as I said, and so far I’ve paid him out of my own pocket.
verb
Испания, облагая налогом, а Португалия, запрещая вывоз золота и серебра, обременяют этот вывоз расходами по контрабанде и повышают стоимость этих металлов в других странах сравнительно со стоимостью их в Испании и Португалии на всю сумму этих расходов.
Spain by taxing, and Portugal by prohibiting the exportation of gold and silver, load that exportation with the expense of smuggling, and raise the value of those metals in other countries so much more above what it is in their own by the whole amount of this expense.
Джим не стал обременять Брайена сомнениями.
But there was no point in loading these doubts on Brian.
напротив, каждую неделю вы обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями[8];
that on the contrary you are loading our carrier every week with libels, and keys, and reflections, and memoirs, and second parts;
Взглянув на куклу мельком, он в первый раз прошел мимо, не желая обременять себя реликтами прошлого. Однако впоследствии он все-таки вернулся за ней и не уставал благословлять судьбу за этот поступок, потому что Шляпа обладал качествами, которые не удавалось осмыслить.
He had glanced at The Hat and passed on, unwilling to load himself down with relics of the past. Later, however, he had gone back to retrieve the doll.
(– Джоанна, не называйте ребенка Джейком. Назовите его Иоганном… Иоганн Юнис. – Джейк, я не стану обременять его этим именем – из-за него у меня в детстве было много неприятностей и мне рано пришлось научиться драться. – Джейк, не спорьте с боссом.
(Johann, don’t name that baby ‘Jake.’ Call him ‘Johann—’Johann Eunice.’) (Jake, I will not load down a boy with, ‘Johann’—it forced me to learn to fight too young) (Jock, don’t argue with Boss.
– Мы с удовольствием воспользуемся вашим любезным предложением, – кивнул капитан Флота, добродушно улыбаясь Шарю. – Как и на всех судах, основная задача которых не обременять себя лишним грузом, наша гидросекция мала настолько, что в состоянии поддерживать здоровье и жизнедеятельность наших организмов, но не более того.
"We'll take advantage of your kindly offer. First Mate," the Fleet captain said, smiling on her genially. "Like any vessel whose primary aim is never to carry unnecessary loads, our hydro section is limited to what is considered vital for healthy organisms, and no more."
verb
Великобритания не должна обременять заморские территории своими международными обязательствами, которые территории могут не захотеть или оказаться не в состоянии выполнять.
United Kingdom Overseas Territories should not be saddled with British international obligations which they may not be able to, or wish to fulfill.
79. Г-н Нвоса (Нигерия) говорит, что достойно сожаления, что через 50 лет после принятия Генеральной Ассамблеей своей резолюции 1514 (XV) Организация должна обременять себя таким вопросом, как деколонизация.
79. Mr. Nwosa (Nigeria) said it was regrettable that 50 years after the adoption of General Assembly resolution 1514 (XV), the Organization should still be saddled with the issue of decolonization.
И зачем ей понадобилось обременять себя этим развратником?
Why saddle herself with his lechery?
Тогда я больше не буду обременять их
Then they would no longer be saddled with me.
Не хочу, чтобы она думала, что обременяет себя каким-то умирающим стариком.
I-I don't want her thinking she's saddled With some dying old man.
Он хочет быть с вами, но не хочет обременять вас своей болезнью.
He wants you, but he doesn't want to saddle you with a sick man.
Тем больше причин не обременять меня и моих парней присмотром за ней.
All the more reason not to saddle me and my guys with babysitting her.
Они хорошие дети, но вам, возможно, не захочется обременять себя тремя пасынками.
They are all good children, but perhaps you wouldn’t wish to be saddled with three stepchildren.”
С какой стати он должен навязывать себя Джой, обременять ее печалью вечной разлуки?
Why should he inflict himself on Joy, saddle her with the sorrow of a permanent parting?
Его не следовало обременять браком, которого он не желал, и такими родственниками, как Малькольм.
He shouldn't have been saddled with a marriage he didn't want and relatives like Malcolm.
Он мне не очень нравился, но я старался быть с ним вежливым, благо он обременял меня недолго.
He sort of grated on me, but I got along with him the best I could. It wasn't as if I would be saddled with him for too long a time.
Видит Бог, я не хотел обременять себя этим мальчишкой, но я несу за него ответственность и, безусловно, сделаю для него все, что в моих силах».
God knows I did not want to be saddled with the boy, but he is my responsibility and I shall certainly do my best for him.
— Что?! — вырвалось у Фрэнсис. — Он намерен разрушить вековую традицию только потому, что не хочет обременять себя ответственностью? Да его за это убить
Frances sucked in her breath. "What? He would consider destroying a tradition all because he doesn't wish to be saddled with the responsibility? Oh, I could kill him!"
напрасно я потревожила ее своими расспросами. Она всего лишь хотела смягчить вчерашнюю обиду, и казалось жестоким обременять ее новым беспокойством.
She’d only meant to assuage any bruised feelings I’d suffered the day before and it seemed cruel to saddle her with a new social anxiety.
Не мог же он растить в одиночку маленькую сестру, и, кроме того, нехорошо обременять Айлин дополнительными обязанностями, хотя, видит Бог, другие невесты охотно выполняют работу потяжелее.
He could not raise his five-year-old sister alone, and it was unfair to Isleen to saddle her with Eleanore, although God knew other brides took on greater responsibilities.
Я не хотела обременять тебя.
I didn't mean to embarrass you.
Я больше не буду вас обременять.
I won't embarrass you any more.
Я заинтересован не обременять департамент.
My concern is that the department isn' t embarrassed.
Я не буду его больше обременять... или позорить его.
I won't embarrass him any more... or shame him now.
Конечно, Золотой Лев иногда обременял компанию, особенно когда Тарзан имел дело с людьми, но это был верный друг и хороший спутник, только иногда он нарушал тишину своим громоподобным рыком.
Of course the Golden Lion was sometimes an embarrassing companion when one was in contact with human beings, but he was a loyal friend and good company, for only occasionally did he break the silence.
verb
Такая практика приводит к сильному размыванию налоговой базы в развивающихся странах в то самое время, когда этим странам особенно необходимы поступления, чтобы решать острые проблемы развития; c) Сообщество по вопросам развития стран Юга Африки взяло на себя инициативу и включило в двусторонние договоры между странами-членами новую статью, касающуюся технических услуг, и ввело обложение по сравнительно низкой ставке валового дохода, которое проще осуществить в условиях дефицита людских ресурсов и которое, помимо того, позволяет не обременять экономику чрезмерными налогами.
Such situations have led to serious erosion of tax bases in developing countries at a time when they most need revenue to deal with development challenges; (c) the Southern African Development Community has taken the lead and introduced a new article dealing with technical services in their bilateral treaties and have practiced taxation on gross income with a relatively lower rate, which is easier to administer given the scarcity of human resources, while not overtaxing economic activity.
verb
Ничего не обременяет меня.
Got no weight on my shoulders
Неужели всю радость следует оставить, когда тебя обременяют мужем?
Must all joy be so abandoned when weighted with husband?
Ева ничем не могла помочь людям, и их страдания чрезмерно обременяли ее совесть.
She could not help people, and the weight of their suffering was too much for her to bear.
Чтобы нам не приходилось их кормить, подносить им горшок и обременять ими себя во всех прочих отношениях.
So we didn’t have to feed them and take them potty and otherwise be weighted down with them.
Легкий порывистый ветерок дунул через долину, и верхушка березы колыхнулась, крона же была раскидистой, поникшей от обременявшей ее черной тяжести.
A little wind pushed through the gap and the top of the birch swayed, its arc made wide and sedate by the black weight that clung to it.
Когда он вышел из комнаты, оставив там не только неуверенность в своих мужских достоинствах, но также и горький груз, в течение стольких месяцев обременявший его сердце, Пилар Тернера неожиданно пообещала ему:
When he went out of the room, leaving behind not only his doubts about his virility but also the bitter weight that his heart had borne for so many months, Pilar Ternera made him a spontaneous promise.
Бен Ата обременял ее, как излишний груз на боку или, точнее сказать, в чреве, но ребенок пока что представлял собой всего лишь крупинку или комочек новой плоти, так что вряд ли именно беременность невероятной тяжестью лежала у нее на душе.
Ben Ata was a weight in her side, no, in her belly, where the new child was, but that was still no more than a speck or a dab of new flesh, so it could not be that which made her so heavy.
verb
Если Белград заявит о своей готовности признать тем временем хорватское государство, реально поддержать реинтеграцию и нормализацию, то мы будем рады не обременять более Генеральную Ассамблею решением этой задачи.
If Belgrade should express its readiness to recognize the Croatian State in the meantime, and to genuinely support reintegration and normalization, we would be pleased to spare the General Assembly the task of dealing with this problem any further.
Это одно отношение к мальчикам в тех случаях, когда мужчины занимают привилегированное положение в семье (мальчиков меньше обременяют домашними обязанностями и поручениями и им позволительно свободно гулять на улице и практически ни перед кем не отчитываться), и совсем иное отношение к девочкам, которых загружают домашней работой и которые вынуждены проводить все свое время в четырех стенах.
For boys, male privileging prevails whereby boys are given less tasks and responsibilities and allowed to go outside with limited supervision, whereas girls are given domestic chores and kept inside.
Без веских причин Кастор не стал бы обременять его поручением.
Castor would not have tasked him for no reason.
Королевский титул не очень обременял его, хотя он относился к своему делу весьма серьезно и работал с утра до позднего вечера.
Kingship sat lightly upon him, although he took his task most seriously and worked away at it from dawn till late night.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test