Translation for "обременительности" to english
Обременительности
Translation examples
Обременительные и продолжительные процедуры регистрации
Burdensome and lengthy registration procedures
Эти расходы еще более обременительны для неимущих лиц.
These costs are more burdensome for the poor.
d) предусмотреть режим обременительных активов.
(d) Provide for the treatment of burdensome assets.
:: Недопущение создания обременительной наднациональной управленческой системы
:: Avoid burdensome supranational governance system
Соблюдение подобных условий является особенно обременительным для МСП.
Dealing with such an environment is particularly burdensome for SMEs.
Таким образом, эти минимальные формальные требования не являются обременительными.
Thus, these minimal formal requirements are not burdensome.
Ежемесячные платежи очень обременительны.
Monthly payments are burdensome.
Таскать с собой iPod так обременительно, я знаю.
Holding an iPod is so burdensome, I know.
Это может открыть ворота для всех, кто хочет... покончить с обременительными родственниками.
It could open the floodgates to anyone who wants to... finish off a burdensome relative.
Ваша честь, меня беспокоит, что без ограничений процесс разбирательства стал бы излишне обременительным.
Your Honor, i'm concerned that without limits the discovery process.. Would become unreasonably burdensome.
– Я предлагаю вам возможность избавиться от этого обременительного участка земли и прожить остаток жизни беззаботно как младенцы.
I come to offer you an opportunity to depart this burdensome homestead, live the rest of your days free as newborn babes.
Утверждают, что теперь вступление в Гамбургскую компанию очень легко; директора ее не имеют права стеснять торговлю обременительными ограничениями и постановлениями или по крайней мере не пользуются в последнее время этим правом.
The terms of admission into the Hamburg Company are now said to be quite easy, and the directors either have it not their power to subject the trade to any burdensome restraint or regulations, or, at least, have not of late exercised that power.
Между тем дозволенный законом вывоз, облагаемый пошлиной, приносит доход государю и таким образом устраняет необходимость установления других, может быть, более обременительных и неудобных налогов, а следовательно, может оказаться выгодным для всех подданных государства.
A legal exportation subject to a tax, by affording a revenue to the sovereign, and thereby saving the imposition of some other, perhaps, more burdensome and inconvenient taxes might prove advantageous to all the different subjects of the state.
Он легко может покинуть страну, в которой подвергается в целях обложения его обременительным налогом стеснительному контролю и расспросам, и перенести свой капитал в другую страну, где он может с большим удобством вести свое предприятие или пользоваться своим состоянием.
He would be apt to abandon the country in which he was exposed to a vexatious inquisition, in order to be assessed to a burdensome tax, and would remove his stock to some other country where he could either carry on his business, or enjoy his fortune more at his ease.
Эти компании, хотя и могли быть полезными благодаря тому, что впервые вводили некоторые отрасли торговли и делали за свой счет опыты, которые государство не находило благоразумным делать, в конце концов везде доказали свою обременительность или бесполезность, везде расстроили или стеснили торговлю.
These companies, though they may, perhaps, have been useful for the first introduction of some branches of commerce, by making, at their own expense, an experiment which the state might not think it prudent to make, have in the long run proved, universally, either burdensome or useless, and have either mismanaged or confined the trade.
Их мало, и они не слишком обременительны.
They are few, and they are not too burdensome.
– Довольно обременительное учение, как я посмотрю…
It seems a burdensome teaching to me.
Это обязательство не показалось мне слишком обременительным.
I did not find this overly burdensome.
Если проблема стала чересчур обременительной — в печку её.
A problem gets too burdensome, then into the furnace with it.
Отец время от времени ему помогал, что казалось ему довольно обременительным.
My father helped him from time to time, but it was burdensome to him.
— О, я думаю, что это сделает не только мою, но и вашу задачу менее обременительной.
Oh, I think it will make both of our tasks less burdensome.
Теперь сердце Саймона стало похоже на камень — такое же тяжелое, холодное и обременительное.
It was Simon's heart that now took on the qualities of stone: cold, heavy, and burdensome.
Он часто давал ей эту жидкость, когда ее заботы становились слишком тяжелыми и обременительными.
Often he had given her the liquid when her cares became too great and burdensome.
Честность – вещь обременительная, как она обнаружила, не позволяла Энни найти прибежище во лжи.
Honesty was a burdensome thing, she found, a goad that wouldn't let her take refuge behind lies.
— Не думаю, что людей это волнует, пока нет войны и налоги не слишком обременительны, — ответила Кейт.
“I wonder if they care, so long as there is peace, and taxes are not too burdensome,” Kate retorted.
Однако выполнение всех требований по представлению докладов является обременительным.
But keeping up with reporting requirements was onerous.
Обременительные условия в отношении выделения ресурсов только приносят вред.
Onerous conditionalities on the disbursement of funds are unhelpful.
Недостаточно того, что выполнение обязательства стало более сложным или обременительным.
It is not enough that compliance with the obligation is made more difficult or onerous.
И то обстоятельство, что Вы взяли на себя столь обременительные обязанности, делает Вам честь.
You deserve credit for having assumed such onerous responsibilities.
97. Обязательства по представлению докладов, предусмотренные международными договорами, являются весьма обременительными.
97. The reporting requirements of international obligations are onerous.
Процедура получения виз для деловых поездок обременительна, и выдвигаемые при этом требования трудновыполнимы.
The requirements for obtaining business visas are onerous and difficult to fulfil.
Некоторые делегации отметили, что обязательство регулировать такие вопросы может быть обременительным.
Certain delegations noted that an obligation to regulate such matters might be onerous.
Так, например, к импортерам не должны предъявляться обременительные требования в отношении документации.
Thus, for example, importers should not be burdened with onerous documentation requirements.
Это обременительная обязанность, отвлекающая сотрудника от его основных функций.
This is an onerous burden distracting the officer from his or her central functions.
- лицензирование подрядчиков и наложение обременительных штрафов на подрядчиков, эксплуатирующих работников;
- License contractors and apply onerous fines to contractors who exploit workers;
Не слишком обременительная миссия?
Not too onerous a mission?
Это не кажется слишком обременительным, не так ли?
That doesn't sound too onerous, does it?
Без сомнения слишком уж обременительные условия развития.
Clearly too onerous a provision to comply with.
Да. Это обязательство сделало все более обременительным в вашей не прекращающейся болтовне.
It's quite the undertaking, made all the more onerous by your incessant chatter.
Решение было принято после долгих лет давления со стороны банков, считавших высокие требования к капиталу весьма обременительными.
The decision comes after years of pressure from banks, which view the elevated capital requirements as onerous.
Ну, чисто из-за большого возраста лорда Далиоса, было бы лучше, если бы он "освободился" от некоторых обременительных обязанностей царствования.
Well, purely because of lord Dalios' great age, it might be well if he were "relieved" of some of the more onerous duties of kingship.
С приближением Рождества обременительнее стали и обязанности старост для Рона и Гермионы.
Ron and Hermione’s prefect duties also became more and more onerous as Christmas approached.
— О, ничего столь уж обременительного, уверяю вас, — сказал Скримджер. — Если бы вы смогли, к примеру, время от времени заглядывать в Министерство, чтобы вас видели входящим в него и выходящим, это создало бы нужное нам впечатление.
“Oh, well, nothing at all onerous, I assure you,” said Scrimgeour. “If you were to be seen popping in and out of the Ministry from time to time, for instance, that would give the right impression.
Неплохая должность – престижная, но не обременительная.
It would be a good position for me: prestigious, but not onerous.
– Такое условие может быть обременительным для некоторых свидетелей.
Such a condition is likely to be onerous on certain of the witnesses.
– Налоги, конечно, будут, – вступил в разговор граф, – но не обременительные.
'There will be taxes, of course,' said the Count. 'Not onerous.
Мои рабы довольны и здоровы, обязанности их не обременительны.
My slaves are contented and healthy; their duties are not onerous.
– Ничего особо обременительного, уверяю тебя, – ответил Скримжер.
‘Oh, well, nothing at all onerous, I assure you,’ said Scrimgeour.
Поначалу обязанности охранника каравана не показались Марку обременительными.
At first the duties of caravan guard had not been onerous for Marcus.
Это делает мою заботу по уходу за тобой менее обременительной.
It makes my task of checking on you less onerous.
Обычно он этим не занимался, но это не было обременительной обязанностью, и он не возражал.
It wasn’t something he normally did for himself, but it wasn’t an onerous duty.
Странный поворот судьбы, сделавший этих обременительных полулюдей такими Ценными!
A strange twist of fate that made such onerous half-people valuable !
Хатч обрадовалась, что избавилась от обременительной обязанности, и присоединилась к Джорджу и Мэгги.
Hutch, delighted to be rid of what had promised to be onerous duty, rejoined George and Maggie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test