Translation examples
noun
Траншеи образуют крест.
The trenches form a cross.
Скорректировать форму A следующим образом
Amend Form A to read
Этот батальон образует резерв ИКМООНН.
The battalion forms UNIKOM's reserve.
Все вместе они образуют Правительство Ее Величества.
Together they form HM Government.
При необходимости образуются подкомитеты.
Subcommittees shall be formed on an as-needs basis.
Эти формы возмещения определяются следующим образом:
These forms of reparation are defined as follows:
ПХН образуются в процессе производства ПХД.
PCNs are formed in the production of PCBs.
Вместе они образуют организацию <<Аль-Мурабитун>>.
Together they form Al-Mourabitoun.
* лица, образующие одну семью или воссоединяющиеся с ней;
People forming or reuniting with their family;
Быстрее, образуйте круг.
Quickly, form a circle.
Пары образуются случайно.
Couples forming by chance.
Образуйте Круг силы.
Form the Power Circle.
Они образуют ось?
Do they form an axis?
Молится своему образу...
Prays to the human form...
Первый, как облака образуются.
First, how clouds form.
Они образуют социальную иерархию.
They form social hierarchies.
- Прежде чем образуется рубцовая ткань.
- Before scar tissue forms.
Дьяволом в человеческом образе.
A fiend in human form.
- Образуйте цепочку к колодцу!
Form a line to the well!
Одни и те же деньги притекают к продавцу как отчужденный образ товара и покидают его как абсолютно отчуждаемый образ товара.
The same pieces of coin come into the seller’s hand as the alienated form of the commodity and leave it as the commodity in its absolutely alienable form.
Такого рода формы как раз и образуют категории буржуазной экономии.
The categories of bourgeois economics consist precisely of forms of this kind.
Она образует одно из таинственных средств самосохранения Турецкой империи.
It forms one of the secrets of the self-preservation of the Ottoman Empire.
Комплекс этих частных работ образует совокупный труд общества.
The sum total of the labour of all these private individuals forms the aggregate labour of society.
— Да, они образуют квадрат.
They form a square.
— Только в человеческом образе.
Only in human form.
Я уже не в образе человека.
I'm not in human form anymore."
А потом из них образуются другие предметы.
And then they form other things.
Образуются миниатюрные радуги.
Miniature rainbows form.
Они образуют сплошное поле.
they form a continuous field.
Сейчас они все в женском образе.
All of them are now in the female form.
он сам лепил образы.
he formed his own shapes.
– Образуется фракция реформаторов.
There's a reform faction forming.
Он сосредотачивается на формировании образов.
He concentrates on forming images.
noun
а) образ угля; и
Image of coal; and
Образ престарелых.
Images of ageing.
Образы мужчин
Images of Men
Создание образа женщины
Image creation
9. Образ женщины
9. Women's image
Образ женщины в СМИ
The image of women in the media
образ женщины в рекламной продукции;
Image of Women in Advertising;
Скорее образ. Голос образа...
It is an image, but it's the sound of an image, so...
Образ суммы есть сумма образов.
The image of a sum is t the sum of the images.
За твой образ.
For your image.
Лошади воспринимают образы.
Horses understand images.
Представь его образ.
Hold his image.
Вот этот образ.
That's the image.
Сгинь, мысленный образ.
Mental image, begone.
Онинемогутвыносить смотреть свой собственный образ.
Theycan'tbeartoseetheir image .
Посмейся над своим образом.
Mock your image.
К образу нас самих
The same image
Наши восприятия и представления — образы их.
Our perceptions and ideas are their images.
Для материалиста «фактически дан» внешний мир, образом коего являются наши ощущения.
For the materialist the “factually given” is the outer world, the image of which is our sensations.
Образ несчастного брата под конец выступил сам собою, нарисовался точно и ясно;
In the end the image of their unfortunate brother stood forth of itself, clearly and precisely drawn;
Иначе Волан-де-Морт сможет населять твое сознание ложными образами, не забывай об этом…
Otherwise Voldemort can plant false images in your mind, remember—
Государство не есть также «действительность нравственной идеи», «образ и действительность разума», как утверждает Гегель.
just as little is it 'the reality of the ethical idea', 'the image and reality of reason', as Hegel maintains.
Просто он истолковывает всякий всплывающий в мозгу сор как отчетливый образ. И еще о снах.
It’s interpreting the random junk entering the brain as a clear image. One other thing about dreams.
Предмет физики — связь между ощущениями, а не между вещами или телами, образом которых являются наши ощущения.
The subject matter of physics is the connection between sensations and not between things or bodies, of which our sensations are the image.
Она слушала, и перед ней тянулись образ за образом;
She listened and image after image spun before her;
Но образ был здесь.
But still the image was there.
Образ бабочки незаметно переходил - и растворился - в образе мстителя.
The image of the butterfly slid into—and blended with—his image of the Avenger.
Воспоминания и образы.
Memories and images.
— Такой жестокий образ.
Such a brutal image.
Стереотипы — это господствующие образы эпохи, образы господствующего зрелища.
Stereotypes are the dominant images of a period, the images of the dominant spectacle.
В гексаграмме Цуй образ Озера лежит поверх образа Земли.
In the Ts'ui hexagram the Lake image is above the Earth image;
Он женился на образе, и я сделала все, чтобы не запятнать этот образ.
He married the image, and I’ve made certain that image has never been marred.
noun
Нельзя менять словарь таким образом".
The dictionary cannot be amended in this fashion.
группой/платформой, организованной иным образом, подлежащим уточнению участниками.
Organized in another fashion, to be specified by participants
Это не единственный торговец, действующий таким образом.
Nor was he the only dealer working in this fashion.
Вопрос будет состоять в том, как это сделать практическим образом.
The question will be how to do so in a practical fashion.
В сложившейся ситуации Комитет действовал несколько непривычным образом.
The Committee had dealt with that situation in an extraordinary fashion.
Пока что такой адаптации не было проведено надлежащим образом.
To date this adaptation has not been undertaken in an appropriate fashion.
Как можно развивать помощь и сотрудничество недискриминационным образом?
How can A&C be developed in a non-discriminatory fashion?
Россия будет самым активным образом способствовать этому.
The Russian Federation will promote that process in the most energetic fashion.
Конвенция не принимает в расчет проблему объективным образом.
The Convention does not take into account the problem in an objective fashion.
Эта оккупация осуществляется израильскими властями необоснованно жестким образом.
This occupation is implemented in an unnecessarily harsh fashion by the Israeli authorities.
Некоторым образом, да.
After a fashion, yes.
Старый добрый строгий образ жизни.
Good old-fashioned Puritan work ethic.
И оно сработало - некоторым образом.
And it did, after a fashion.
- Таким образом я просто раб моды.
- Just slave to fashion that way.
Нет, некоторым образом, но не совсем!
After a fashion, but not quite.
Я сделал это некоторым образом.
Well, I have done, after a fashion--
Они не воспроизводятся подобным образом.
They do not reproduce in this fashion.
Ибо проходит образ мира сего.
"For the fashion of this world passeth away",
Я скучаю по тебе самым грустным образом
Miss you in the saddest fashion...
По крайней мере, обойдется домашним образом… Нет, нет!
At least things could be arranged in a homelike fashion...No, no!
В течение той ничтожно малой доли секунды, что просуществовала дыра, она смещалась взад и вперед во времени самым невероятным образом.
The nothingth of a second for which the hole existed reverberated backwards and forwards through time in a most improbable fashion.
Когда ты таким мошенническим образом удрал от меня и квартиры не сказал, меня вдруг такое зло взяло, что я положил тебя разыскать и казнить.
When you ran out on me in such a rascally fashion, without even telling me your address, I suddenly got so mad that I resolved to find you and punish you.
Если бы частные лица, приносящие на монетный двор свое золото и серебро, сами оплачивали стоимость чеканки, это увеличивало бы стоимость этих металлов точно таким же образом, как увеличивает стоимость фасон и рисунок сделанной из них посуды.
Were the private people, who carry their gold and silver to the mint, to pay themselves for the coinage, it would add to the value of those metals in the same manner as the fashion does to that of plate.
Таким образом прошел он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и поворотил на Острова. Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам.
In this fashion he went right across Vasilievsky Island, came to the Little Neva, crossed the bridge, and turned towards the Islands.[34] At first the greenness and freshness pleased his tired eyes, accustomed to city dust, lime, and enormous, crowding and crushing buildings.
Это был один из того бесчисленного и разноличного легиона пошляков, дохленьких недоносков и всему недоучившихся самодуров, которые мигом пристают непременно к самой модной ходячей идее, чтобы тотчас же опошлить ее, чтобы мигом окарикатурить всё, чему они же иногда самым искренним образом служат.
He was one of that numerous and diverse legion of vulgarians, feeble miscreates, half-taught petty tyrants who make a point of instantly latching on to the most fashionable current idea, only to vulgarize it at once, to make an instant caricature of everything they themselves serve, sometimes quite sincerely.
Он снова и снова принимался обсуждать матч, и Гарри с Гермионой никак не удавалось улучить момент, чтобы заговорить о Гроххе. Правда, они не слишком старались начать этот разговор: ни Гарри, ни Гермионе не хотелось возвращать Рона с небес на землю таким жестоким образом.
All he wanted to do was talk over the match, so Harry and Hermione found it very difficult to find an opening in which to mention Grawp. Not that either of them tried very hard; neither was keen to be the one to bring Ron back to reality in quite such a brutal fashion.
Напротив, беспорядочный образ жизни и расточительность в течение нескольких лет не всегда разоряют и губят человека светского, и люди этого класса весьма склонны считать возможность предаваться до из- вестной степени подобным эксцессам одним из преимуществ своего богатства, а свободу поступать так, не навлекая на себя порицания или упреков, — одной из привилегий, связанных с их общественным положением.
The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion, and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess as one of the advantages of their fortune, and the liberty of doing so without censure or reproach as one of the privileges which belong to their station.
Самым необычным образом.
In the most extraordinary fashion.
— Самым милым и дружелюбным образом.
“In an amiable and cooperative fashion.”
Это обычный образ мыслей.
This is a common thought-fashion.
Приятно просыпаться подобным образом.
It is pleasant to be awakened in that fashion.
таким образом углы взаимно укрепляются.
and in this fashion the angles are strengthened.
Не самым совершенным образом, просто...
Not necessarily in a superior fashion, just...
Дочь вырастает по образу и подобию матери.
Daughters are fashioned after their mothers.
Ответ пришел совершенно неожиданным образом.
He was answered in unexpected fashion.
— Дитя было зачато таким нечестивым образом.
A child was conceived in this unholy fashion.
Достался ему этот конь следующим образом.
This horse came into his possession in this fashion.
noun
Необходимо коренным образом изменить такое положение дел.
This picture needs to change dramatically.
Таким образом, он не дает полной картины;
Thus, it did not give a complete picture;
Таким образом, перед нами вырисовывается мрачная картина.
Thus the picture before us is bleak.
l) после пункта 42 изменить существующую диаграмму следующим образом:
(l) Following paragraph 42, replace the picture with the following one:
Таким образом, приведенная выше таблица искажает картину положения с финансированием.
Therefore, the table above shows a distorted picture of the funding situation.
Пункт 7.6.11.1 изменить следующим образом (исключив оба примечания и рисунок):
Paragraph 7.6.11.1., amend to read (with deletion of both notes and the picture):
Таким образом, данный анализ не дает представления о возможном применении санкций в целом.
This analysis therefore does not project a picture of the total possible implementation.
Изображения облачного покрова используются главным образом для авиаметеосводки с использованием метеорологической РЛС.
The cloud pictures are mainly used for aviation forecasting, and there is a weather radar.
Таким образом, в докладе обрисована искаженная картина, не отражающая существующее положение дел.
The report therefore presents a skewed picture by ignoring the present facts.
Образ истинной арийки.
Picture of Aryan perfection.
Ни слова, ни образы.
Without words, without pictures.
Я питала его образами.
We've fed him with pictures...
Образ тогда не сохранится.
The picture won't stop then.
Эти импульсы превращаются в образы, образы- в сны, но... Никто не знает, почему мы видим именно эти образы, а не другие.
These impulses become pictures, the pictures become dreams, but... no one knows why we choose these particular pictures.
Я рисую художественный образ.
I'm painting a word picture here.
Кино - это ведь не только образы.
Cinema's not just pictures.
Я могу подкорректировать этот образ
I can adjust that picture.
Это всего лишь полумесяц. Обычный красивый образ.
It's a pretty picture.
Язык - это не образ нашего мира.
Language isn't a picture at all.
Когда начался курс, Гарви изобразил на доске большую клетку, пометив все, что ее образует.
When the course began, Harvey started out by drawing a great, big picture of a cell on the blackboard and labeling all the things that are in a cell.
Поэту хотелось, кажется, совокупить в один чрезвычайный образ все огромное понятие средневековой рыцарской платонической любви какого-нибудь чистого и высокого рыцаря;
I think the poet desired to embody in this one picture the whole spirit of medieval chivalry and the platonic love of a pure and high-souled knight.
Ясно было, что это дело его рук — никому больше в голову не пришло бы развесить под потолком сотню золотых шаров с изображением Гарри, образующих фразу: «ГАРРИ, ГАРРИ, МОЯ ЗВЕЗДА!»
He could tell the elf had done it, because nobody else would have strung a hundred golden baubles from the ceiling, each showing a picture of Harry’s face and bearing the legend: “HAVE A VERY HARRY CHRISTMAS!”
Мне как раз представилось, как трагически погиб поручик Потанчиков, наш знакомый, друг твоего отца, — ты его не помнишь, Родя, — тоже в белой горячке и таким же образом выбежал и на дворе в колодезь упал, на другой только день могли вытащить.
I could only picture to myself the tragic death of Lieutenant Potanchikov, our acquaintance, your father's friend—you won't remember him, Rodya—who ran out in just the same way, also in delirium, and fell into the well in the yard, and they only managed to get him out the next day.
Но она не могла предположить, что Шарлотта и впрямь решится пожертвовать всеми лучшими чувствами ради мирского благополучия. Ее самая близкая подруга — жена мистера Коллинза! Какая удручающая картина! И боль, вызванная тем, что Шарлотта унизила себя подобным образом, так сильно упав в ее мнении, усугублялась мрачной уверенностью в ее злосчастной судьбе.
She had always felt that Charlotte’s opinion of matrimony was not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture!
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
И не мысленный образ.
Not even a mental picture.
Я не увидел ее образа.
No picture came to me.
Образы — это воспоминания.
The pictures are memories;
Очень счастливый образ;
A very happy picture;
Меня ошеломили четкость и явная достоверность образа-мысли, а еще больше то, что этот образ становился реальностью.
I was amazed by the clearness and verisimilitude of the thought-picture, and still more by the fact that the picture was becoming an actuality!
— Каким образом? При помощи картинок и надписей?
How? From pictures and captions?
– Сожалею, но я этому образу не соответствую.
“Sorry, I don’t fit the picture.
И каким образом с этим делом связана картина?
Or what this picture’s got to do with it?
Очень странно видеть такое на святом образе.
Very odd in a holy picture.
Именно таким образом проверяется ее предупредительный характер.
This is how its preventive character is verified.
Это никоим образом не скажется на характере предполагаемого вреда.
The character of the alleged wrong will in no way be affected.
► "Образ/характер женщины в обычном судебном процессе".
"The woman figure/character in familiar law-suit".
15. Безработица в Польше носит главным образом структурный характер.
15. Unemployment in Poland is mainly structural in character.
Таким образом, лишний раз подчеркивается фоновый характер настоящих проектов статей.
The background character of the present draft articles is thus further emphasized.
Однако сформулированные конституционные положения носят все еще, главным образом, риторический характер.
However, the stated constitutional provisions are still of mostly a rhetoric character.
...я в образе!
..I'm in character!
Не разрушай образ.
Don't break character.
- За компрометацию образа.
- For defamation of character.
Это убийство образа.
This is a character assassination.
Мистический характер товара порождается, таким образом, не потребительской его стоимостью.
The mystical character of the commodity does not therefore arise from its use-value.
Перейдем к тому, каким образом Мах и Авенариус, Признав идеалистический характер своих первоначальных взглядов, поправляли их в последующих своих сочинениях.
We shall now proceed to examine how Mach and Avenarius, having admitted the idealist character of their original views, corrected them in their subsequent works.
Таким образом, лишь анализ товарных цен привел к определению величины стоимости, и только общее денежное выражение товаров дало возможность фиксировать их характер как стоимостей.
Consequently, it was solely the analysis of the prices of commodities which led to the determination of the magnitude of value, and solely the common expression of all commodities in money which led to the establishment of their character as values.
И, обдумав характер мистера Коллинза, его образ жизни и положение в обществе, я пришла к выводу, что мои надежды на счастливую семейную жизнь ничуть не уступают надеждам почти всех людей, вступающих в брак.
and considering Mr. Collins’s character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.”
И если бы, оценивая его характер, они могли, не считаясь с прочими мнениями, основываться только на собственных чувствах или на отзыве его домоправительницы, в составленном ими образе хартфордширское общество едва ли смогло бы узнать своего прежнего знакомца.
and had they drawn his character from their own feelings and his servant’s report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr.
И, отвечая на письмо о состоявшейся свадьбе, она дала полную волю свойственной ее характеру прямоте. В ответе, таким образом, содержались настолько оскорбительные выражения, в особенности по адресу Элизабет, что на некоторое время всякое общение с Розингсом было прервано.
and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.
Только выражение эквивалентности разнородных товаров обнаруживает специфический характер труда, образующего стоимость, так как разнородные виды труда, содержащиеся в разнородных товарах, оно действительно сводит к тому, что в них есть общего, – к человеческому труду вообще[27].
It is only the expression of equivalence between different sorts of commodities which brings to view the specific character of value-creating labour, by actually reducing the different kinds of labour embedded in the different kinds of commodity to their common quality of being human labour in general.18
А дальше вы опять действуете в образе.
THEN you slide into character again.
Я не вышла из образа даже во сне.
I was in character even in my sleep.
Он не хотел оставаться в образе.
He didn't want to stay in character.
Майлз кивнул и вернулся в образ Брэнстока:
Miles nodded, back in character as Branstock.
Вы должны выйти из образа — понятно вам? — Не вполне, — призналась Розмэри. — Как это — выйти из образа?
You go all OUT of character—you understand?” “I don’t quite,” admitted Rosemary. “How do you mean out of character?”
Здесь я просто не могу вжиться в образ.
‘I just find it impossible to get into character here.’
Чувствуется, что остальные входят в образ.
I can already sense the others getting into character.
И забавный образ человекообразной обезьяны тут же исчез.
Instantly the likeness of apes lost its amusing character.
Возможно, потому, что я не лучшим образом разбираюсь в людях.
Perhaps because I am not a good judge of character.
Логично предположить, что образ Жизнедава скрывал ее.
The obvious assumption was that the Lifetaker character had been her.
noun
Чертеж изменить следующим образом:
The figure, amend to read:
следующим образом (в каждом рисунке):
to read (in each figure):
Ох эти образы!
Figures! {\cf urbandictionary}
Это каким образом?
How you figure that?
Скажем так, образ отца.
Well, the father figure.
- Нет, это только образ.
- No, it´s just figurative.
Что это был за образ?
Who was the figure?
- Это распятие с образом Христа.
- It's a figurative crucifix.
Каким образом сюда вписывается Энн?
How does Anne figure into this?
Таким образом, я вам все объяснил...
So the way I got it figured
Образ дизайнера невозможен без изысканного вкуса.
Figures a designer would have refined taste.
И я не могу понять, каким образом.
And I can't figure out how.
И при этом всегда надеюсь, что меня встретят, или найдется кто-то знающий, куда я должен отправиться, в общем, на то, что все как-нибудь да образуется.
I figure I’ll be met, or somebody else will know where we’re going; it’ll get straightened out somehow.
– Вижу. Н-ну хорошо… тогда скажи мне, каким образом Арракис вписывается в твои догадки относительно Салусы Секундус?
Yes. Well, I wish to know how Arrakis figures in your suspicions about Salusa Secundus.
В конце концов я сообразил, что это звучит бубен, тот парень играл на нем замысловатым таким образом, — выворачивая запястья и ударяя по коже бубна большим пальцем.
Finally I figured out that it was the tambourine, which the guy was playing in a complicated way, twisting his wrist and hitting the skin with his thumb.
Или когда смотришь на лист бумаги, испещренный цветными точками, а они вдруг образуют цифру шесть, – и это означает, что придется покупать новые очки.
Or of looking at a lot of coloured dots on a piece of paper which suddenly resolve themselves into the figure six and mean that your optician is going to charge you a lot of money for a new pair of glasses.
Мистер Лилли сказал, что насос установлен главным образом для успокоения испытуемых и я, решив, что он исполняет роль чисто психологическую, попросил его отключить, поскольку некоторый шум он все же производил.
Mr. Lilly said that the pumps were there to put people at ease, so I figured it’s just psychological, and asked him to turn the pump off, because it made a little bit of noise.
Ясно, что человек, хотя бы наполовину верящий в возможность таких вещей и не склонный к скептицизму, — особенно в подобных тем обстоятельствах, — не стал бы сразу же пытаться выяснить, что произошло, а сказал бы себе, что часов никто не трогал и объяснить случившееся какими-то нормальным образом невозможно.
I can understand how a person who half believes in the possibility of such things, and who hasn’t got a doubting mind—especially in a circumstance like that—doesn’t immediately try to figure out what happened, but instead explains that no one touched the clock, and there was no possibility of explanation by normal phenomena.
Дивный трагический образ?
A wonderful tragic figure?
– Каким образом вы распознали его?
“And how do you figure that?”
Три зелёные фигуры, образующие круг.
Three green figures in a circle.
У тебя, таким образом, будет месяц на размышления.
That gives you a month to figure
— Нет, мне не нужен отец в образе мужа.
“No. I wasn’t looking for a father figure.
Каким-то образом Робби вычислил его.
Somehow Robby had figured it out.
— Я подсчитал все самым тщательным образом.
I have figured this out very carefully.
Этот образ ему знаком! Его отец Атон!
He knew that figure! It was his father Aton.
Разве одно это уже не делает его образ фантастическим?
Doesn’t that make him a fantasy figure?’
И мне было предоставлено решать, каким именно образом.
It was up to me to figure out how.
noun
Они определяются главным образом внутренними факторами.
They are mainly shaped by internal factors.
формирование и развитие ценностей здорового образа жизни в Российской Федерации;
Shaping and encouraging healthy lifestyles.
Таким образом они могли бы вносить вклад в создание лучшего будущего.
Thus they could contribute to the shaping of a better future.
Правительства должны развивать иммиграционную политику таким образом, чтобы она:
Governments should shape immigration policy development in ways that:
Виды определяются формой и размером каждого продукта следующим образом:
Styles are determined by the shape and size of each piece as follows:
Таким образом, начинает формироваться многостороннее сотрудничество на региональном уровне.
A multilateral partnership is thus beginning to take shape on the regional level.
Таким образом, появился первый прообраз государственных органов Убанги-Шари.
It was at this time that the embryo of an administrative structure took shape in Ubangi-Shari.
Какой милый образ?
Isn't this a lovely shape?
Вижу образы людей.
I see shapes of men.
- Я могу создавать образы.
- l can pull shapes.
Вернулся к боевому образу.
Back in my fighting shape.
Пространство искривляется подобным образом.
Space is shaped like this.
Он помог создать образ того времени.
He helped shape his time.
А теперь ты в образе человека.
And now your shape's human.
Вы помните образ пирамиды?
Do you remember the shape of the pyramid? /
Вместе с тем товар как потребительная стоимость выпадает из сферы обращения и переходит в сферу потребления.[90] Его место заступает образ стоимости товара, или его денежная маска. Вторую половину обращения товар пробегает уже не в своем натуральном виде, а в своем золотом облачении. Таким образом, непрерывность движения свойственна только деньгам;
Thereupon the commodity, in its shape as an object of utility, falls out of circulation into consumption.25 Its value-shape or monetary larva steps into its shoes. It then passes through the second phase of its circulation, no longer in its own natural shape, but in its monetary shape.
Так как деньги есть образ всех других товаров, отделившийся от них, или продукт их всеобщего отчуждения, то они представляют собой абсолютно отчуждаемый товар.
Money is the absolutely alienable commodity, because it is all other commodities divested of their shape, the product of their universal alienation.
Керли произнес какие-то слова насчет того, что глаз мой выглядит не лучшим образом, я ответил, что и его тоже не так чтобы хорош.
Curly said something about my eye not looking too good, and I said his didn’t look to be in the best of shape either.
Если предприниматель старателен и бережлив, таким же будет, наверное, и его рабочий, но если хозяин ведет беспорядочный образ жизни и расточителен, то рабочий тоже устроит свою жизнь по образцу, даваемому им.
If his employer is attentive and parsimonious, the workman is very likely to be so too; but if the master is dissolute and disorderly, the servant who shapes his work according to the pattern which his master prescribes to him will shape his life too according to the example which he sets him.
Капитал, употребляемый таким образом, не приносит дохода или прибыли своему владельцу, пока он остается в его обладании или сохраняет свою прежнюю форму.
The capital employed in this manner yields no revenue or profit to its employer, while it either remains in his possession, or continues in the same shape.
Но, начиная с этого момента, оно непрерывно выражает в себе реализованные цены товаров.[83] Если оставить в стороне обмен золота на товар в местах добычи золота, то в руках каждого товаровладельца золото есть отделившийся образ его отчужденного товара, продукт продажи, или первого метаморфоза товара Т – Д.[84] Идеальными деньгами, или мерой стоимости, золото стало потому, что все товары измеряли в нем свои стоимости и таким образом сделали его мысленно представляемой противоположностью их потребительной формы, образом их стоимости.
But from that moment onwards, it always represents the realized price of some commodity.18 Leaving aside its exchange for other commodities at the source of production, gold is, in the hands of every commodity-owner, his own commodity divested [entäussert] of its original shape by being alienated [veräussert];* it is the product of a sale or of the first metamorphosis C–M.19 Gold, as we saw, became ideal money, or a measure of value, because all commodities measured their values in it, and thus made it the imaginary opposite of their natural shape as objects of utility, hence the shape of their value.
Упускают из виду, что золото, рассматриваемое только как товар, еще не есть деньги, и что другие товары при помощи своих цен сами относят себя к золоту как своему собственному денежному образу.
We do not see that gold, as a mere commodity, is not money, and that the other commodities, through their prices, themselves relate to gold as the medium for expressing their own shape in money.
При всеобщих нарушениях хода этого механизма, из чего бы они ни возникали, деньги внезапно и непосредственно превращаются из чисто идеального образа счетных денег в звонкую монету.
Whenever there is a general disturbance of the mechanism, no matter what its cause, money suddenly and immediately changes over from its merely nominal shape, money of account, into hard cash.
Мы искажаем их образы.
We twist the shapes of them.
принять образ тура;
to take the vesta-shape;
Просто я в другом образе.
I am merely in a different shape.
Светящийся образ плавал в пустоте.
A luminous shape swam in the void.
Орлин вошла в ее образ, обняла.
Orlene walked into the shape, embracing it.
– Дело складывается не самым лучшим образом.
"This isn't shaping up good.
Вы в данной истории выглядите не лучшим образом.
You’re not in such good shape here.”
noun
Коммерческий вид, указываемый следующим образом:
Commercial type expressed as
Каким образом влияет на результаты состав респондентов?
Are the results influenced by the type of respondents?
Таким образом, предусматриваются следующие типы грузов:
So, there are the following types of loadings:
Тип счета определяется следующим образом:
This shall identify the type of account as follows:
Он определяет тип операции следующим образом:
This shall identify the type of transaction as follows:
Дебиторская задолженность по займам в разбивке по видам выглядит следующим образом:
Loans receivable by type are as follows:
Содержание жалоб можно сгруппировать следующим образом:
Most complaints refer to the following types of content:
У меня есть образ.
I have a type.
В не привычном для вас образе.
Not your typical type.
Шарлотта ведет определенный образ жизни...
Charlotte's used to a certain type of lifestyle--
Ты, скажем, отличаешься от привычного образа "орленка".
You are not the, uh, traditional Eagle Ranger type.
Сильный и молчаливый образ начинает меня утомлять.
The strong, silent-type cliché thing is becoming tiresome.
Таким образом, получается, есть больше, чем один вид черепах.
So, it turns out there's more than one type of turtle.
Кто-нибудь из вас знает, когда образуется такое облако?
Do either of you know what emits that type of cloud?
Я подумала, что стоит отпечатать их должным образом.
I thought it might be best to actually have it typed out properly, mma.
Потому что пожар не возник естественным образом, сэр.
Because this was not a natural-type fire, sir.
Такие преступления — продукт особым образом искаженного сознания.
It's the product of a particular distorted type of mentality.
Каким-то образом, я смогла представить его как человека-искусства
Somehow, I could imagine him as an artistic type.
Желала она таким образом отомстить ему за те страдания, что он причинил ей?
Was it a type of revenge for the suffering he had caused her?
Мог ли Гэри Сонеджи каким-то образом остаться в живых?
I typed: Could Gary Soneji possibly still be alive?
Таким образом, риск любого вида и размера был неприемлем.
And so, risks of any type and any magnitude were unacceptable.
Это тяжелый, уединенный образ жизни, а ты не относишься к одиночкам.
It’s a hard, lonely way to live, and you’re not the isolated type.”
— Ты слишком стар для такого образа жизни, — серьезно сказал он себе.
"you're too old for this type of living," he told himself seriously.
Кристина безропотно смирилась с навязанным Гилбертом образом жизни.
She had acquiesced in the type of life Gilbert had decreed for them.
Они надлежащим образом представлены также в Национальной ассамблее.
They also have due representation in the National Assembly.
- использование в рекламе образов нацистских преступников и их пособников;
- To use representations of Nazi criminals and their accomplices in advertising;
Каким образом обеспечивается учет интересов различных групп?
How do the varying interests secure representation?
38. В целом было отмечено, что страны надлежащим образом представлены
In general the representation of countries was considered to be fair and not biased.
Должным образом и эффективно будут представлены женщины и молодежь.
There shall be adequate and effective representation of women and youth.
Таким образом, вопрос о законном представительстве Китая был решен.
Thus the issue of China's legal representation was resolved.
Комитет на этой встрече должен быть представлен соответствующим образом.
There should be appropriate representation from the Implementation Committee at the meeting.
Речь, таким образом, идет об официальном представительстве голосов всех народов.
That is, at issue is the official representation of the voices of all peoples.
Эта резолюция также никоим образом не решает вопрос о представительстве.
Nor did the resolution address the issue of representation.
Она придумала обманчивый образ.
She made false representation.
Он всего лишь образ, миледи.
A brave representation, my lady.
- И, как вы можете видеть, череп - это классический образей микроцефалии.
And as you can see, the skull is a classic representation of microcephaly.
Положительный образ геев в средствах масс-медии дали мне уверенность, чтобы быть собой.
You see, positive representations of gays in the mass media has given me the confidence
Этот дом, эта обстановка, я сам и Кола, всего лишь... образы, созданные вами.
This house, this estate, my own self and Colas are just... representations drawn out for you.
Я имею ввиду, каждая маленькая девочка поклонялась ей, но она была физическим образом моей боли.
I mean, every little girl worshiped her, but she was just a physical representation of my pain.
Образ рогатого зверя встречается по всей Вселенной, в мифах и легендах миллионов миров.
You get representations of the horned beast right across the universe, in the myths and legends of a million worlds.
Ничего страшного, мы ведь не твои дети, а всего лишь их образы, созданные в твоем мозгу.
It's okay. We're not really your kids. We're just representations of them that you created in your mind.
– Возможно, образ их системы защиты…
Probably a representation of their system security.
И примириться таким образом с посредничеством и театральным представлением.
Make peace therefore with intermediacy and representation.
Совпадение или подходящий образ ещё более масштабной катастрофы?
Coincidence, or fitting representation of their greater catastrophe?
Он сам выбрал такой образ, поскольку находил его наиболее убедительным.
He had chosen this representation, finding it oddly reassuring.
Символический образ продолжающегося осквернения языческих святынь христианами.
A symbolic representation of the ongoing desecration of pagan shrines by Christians.
Это была она сама – образ был слеплен грубовато, но вполне узнаваем. – Я тебя предупреждал, – сказал Оскар.
It was herself: a crude representation, but recognizable. “I warned you,” Oscar said.
абстракции и образы соседствовали друг с другом, являясь частью единого сюжета.
the abstract and the representational sitting side by side on the wall, all part of one enormous story.
И вместо крошечного аналога своего тела организм может содержать внутри себя свой лексический образ.
An organism could contain, instead of a tiny analogue of its body, a lexical representation instead.
Чтобы понять, что изображено на этом плоском человеческом плакате, нужно было знать, как особым образом смотреть.
there was a trick to seeing these flat representations that ehhif used—you had to look at them just right.
noun
Все происходит следующим образом.
It happens like this.
История эта звучит следующим образом.
It goes like this.
Схематично это выглядит следующим образом.
40. The diagram looks like this:
Каким образом выглядит сегодня мир?
What does the world look like today?
Вероятно, аналогичным образом поступят и другие партии.
Other parties are likely to follow suit.
Таким образом, они, вероятно, не нуждаются в дальнейшем стимулировании.
Therefore, they are not likely to need further stimulus.
- А каким образом?
Then like what?
Не таким образом.
Not like this.
- Да, таким образом.
Yeah, like that.
Именно таким образом?
Just like that?
Одетым таким образом?
Dressed like that?
Вот таким образом!
Just like this!
Сбежать от родственников, да еще подобным образом!
Running away from your aunt and uncle’s house like that!
Ведь он по две недели таким образом выдерживает.
He sometimes keeps it up like that for two weeks.
– Если бы не это, то ваш образ жизни был бы просто идеальным.
“It sounded like quite a good lifestyle otherwise.”
Таким образом она хотела выяснить, насколько ты к ней неравнодушен.
It was her way of trying to find out how much you liked her.
Он привел меня в Зал Портретов и подвел к эго-образу герцога Лето Атрейдеса.
He led me down the Hall of Portraits to the ego-likeness of the Duke Leto Atreides.
И если вы ко мне подобным образом относиться не желаете, я с вами дела иметь не стану!
And unless I’m going to be treated like one, I’m not going to have anything to do with them!
Таким образом, в этом обычном смысле можно говорить, что труд, подобно товарам, обладает действительной и номинальной ценой.
In this popular sense, therefore, labour, like commodities, may be said to have a real and a nominal price.
Значительная часть капитала страны попадает, таким образом, в такие руки, в которых он скорее всего будет применен с выгодой.
A great part of the capital of the country is thus thrown into the hands in which it is most likely to be employed with advantage.
– Никогда не подползай ко мне таким образом! – Каким образом?
"Don't sneak around like that." "Like what?
Чувствовать его таким образом.
Feeling him like that .
Мне понравился этот причудливый образ.
I liked that conceit.
– Проучить меня таким образом? Конечно, нет.
Hazing me like this? Of course not.
«Вот, – сказал он, – она работает таким образом».
he said, "it works like this,"
Это происходит следующим образом.
It goes something like this.
Выглядел он именно таким образом.
Looked like that kind.
Свист подействовал волшебным образом.
It was just like magic.
Он и одет был подобающим образом.
He was dressed like one, too.
Такой подход может быть отражен следующим образом:
That approach could be reflected as follows:
Документ будет исправлен таким образом, чтобы это было отражено.
The document will be corrected to reflect this.
Это изменение будет должным образом отражено в докладе.
It will be duly reflected in the report.
Это отражено соответствующим образом в бюллетенях.
The ballot papers reflect this pattern.
Мы должным образом их изучим.
We shall reflect upon them accordingly.
Они должным образом отражены в протоколах пленарных заседаний.
These are duly reflected in plenary records.
Иногда я вижу образ наших с тобой поцелуев в прошлом.
Sometimes I can see the reflection of our past kisses.
Кабинет отражает образ жизни хозяина.
A person's office is a reflection of their life, and the first time I looked around this room,
Это не лучшим образом, отражает мои принципы, да.
Don't you think that's hypocritical? It definitely doesn't reflect well on my principles, no.
Его утверждения никоим образом Не отражают официальной точки зрения CBI (КБР).
His statements in no way reflect the official view of the CBl.
Он видел всё. "Все условия, связанные с домом, были первыми образами.
He saw everything. "Each circumstance associated with home were the first reflections.
Это никоим образом не затрагивает мои чувства по поводу вашей работы...
It in no way reflects my feelings about the job you've been doing.
И этот надломленный образ лишь отчасти отражает ту мерзость, что в моем сердце.
And this shattered visage merely reflects the abomination that is my heart.
Таким образом, женщина сможет задуматься как сильно ей не хватает её мужчины.
That way, the woman can reflect on how much she misses her man.
Таким образом, два противоположных изменения формы одного и того же товара отражаются в двукратном перемещении денег, совершающемся в обратном направлении.
The two opposite changes undergone by the same commodity are reflected in the displacement, twice repeated but in opposite directions, of the same pieces of coin.
Наш новый… директор, — Макгонагалл произнесла это слово с тем же выражением, какое появлялось на лице тети Петуньи во время уборки квартиры, когда она сталкивалась с особенно упрямым пятном на ковре, — попросила деканов факультетов предупредить своих учеников, что мошенничество будет караться строжайшим образом.
Professor McGonagall pronounced the word with the same look on her face that Aunt Petunia had whenever she was contemplating a particularly stubborn bit of dirt “—has asked the Heads of House to tell their students that cheating will be punished most severely—because, of course, your examination results will reflect upon the Headmistress’s new regime at the school—”
Полностью отвечает образу мышления Майкла.
It reflected Michael's kind of thinking.
Источник света расположить таким образом, чтоб не было бликов.
Adjust the source of light so there is no reflection.
«Образ мыслей Мауса в чистом виде», – подумал Нивен.
That was pure Mouse thinking, Niven reflected.
— Ну, вам делает честь, что у вас такой образ мыслей.
Well, it reflects credit upon you that you should think so.
Спикеры парламентов призывают кардинально изменить образ мышления.
The speakers of parliament call for an imaginative leap of faith.
В этих условиях невозможно себе представить, каким образом могли бы встретиться разделенные семьи.
In these circumstances, it is impossible to imagine that separated families could meet.
Таким образом, вряд ли можно считать, что данный документ в том виде, в котором он имеется, представляет собой эффективную программу действий.
It is therefore difficult to imagine it as an efficient programme of action, as it stands.
Эти незаконные поселения никоим образом не могут способствовать мирному процессу - они наносят ему ущерб.
These illegal settlements cannot by any stretch of the imagination promote the peace process.
51. Таким образом, на основе творческого подхода Комитет расширил потенциал Конвенции.
51. The Committee had, therefore, extended the potential of the Convention in imaginative ways.
Таким образом, можно только представить масштабы страданий, причиненных сирийскому народу, и давления, оказываемого на него.
Thus, one can imagine the scale of the suffering and pressure on the Syrian people.
Именно таким образом система патентов обеспечивает стимулы для нахождения оригинальных решений и использования творческого воображения.
This is how the patent system offers incentives for originality and creative imagination.
Таким образом, требуется новое мышление и дальновидность; требуется принятие смелых и творческих решений.
New vision and foresight are thus called for; bold and imaginative decisions are required.
Решение, исходящее от одной части неустойчивой коалиции, никоим образом не будет связано с решением другой части.
The decision of one part of the unstable coalition will not, by any stretch of the imagination, bind the other.
1. Цивилизации представляют собой вместилища веры, исторической памяти, духовных образов и человеческих взаимоотношений.
1. Civilizations are entities of faith, historical memory, moral imagination and human connection.
Воображению требуется образ.
As a species, we lack in imagination.
Истории, оригинальные художественные образы.
The stories, the sheer... imaginative vision.
- Они полны эротических образов.
-It's so full of erotic imagination.
Можешь представить смерть таким образом?
Can you imagine dying that way?
И их воображение создало образы.
And their imagination just does the rest.
Никоим мыслимым образом, если ты здесь.
In any way imaginable, sitting here.
Вы ПРИДУМАЛИ себе мой образ.
You've been imagining a me that's not real.
Не могу себе представить, каким образом он мог это сделать.
I can't imagine how.
Кроме того, у меня возникали визуальные образы.
I could also imagine things visually.
Она не могла даже представить, каким образом Уикхем и Лидия обеспечат себе сколько-нибудь приличное и независимое существование.
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine.
— Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь распоряжаться.
I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal.
— Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, — в подобном обществе.
“I should imagine not.” “You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society;
Гарри виновато вздрогнул, с трудом прогнав образ коридора, куда никакой Рон не врывался и где они с Джинни были совершенно одни. — Что? — очумело спросил он. — А… Ну-у…
Harry gave a guilty start and wrenched his imagination away from a corridor in which no Ron intruded, in which he and Ginny were quite alone—“What?” he said confusedly. “Oh… er…”
Конечно, мы бы не могли таким образом опровергнуть последовательного идеалиста, который стал бы утверждать, что не только внешние предметы, но и чужие сознания нереальны и существуют лишь в его воображении; но признавать реальность чужих сознании — значит признавать реальность тех средств, посредством которых мы заключаем о чужом сознании, т.е.
“Of course it would be impossible thus to refute a consistent idealist, who maintained that not only external things but all other consciousness were unreal and existed only in his imagination, but to recognise the reality of other consciousness is to recognise the reality of the means by which we become aware of them, which . is the external aspect of men’s bodies.”
если мы рассмотрим все это, говорю я, и подумаем, какой разнообразный труд затрачен на все это, мы поймем, что без содействия и сотрудничества многих тысяч людей самый бедный обитатель цивилизованной страны не мог бы вести тот образ жизни, который он обычно ведет теперь и который мы весьма неправильно считаем весьма простым и обыкновенным.
if we examine, I say, all these things, and consider what a variety of labour is employed about each of them, we shall be sensible that, without the assistance and co-operation of many thousands, the very meanest person in a civilised country could not be provided, even according to what we very falsely imagine the easy and simple manner in which he is commonly accommodated.
Но многие думали, что она имеет тенденцию поощрять земледелие, и притом двояким образом: во-первых, открывая хлебу земледельца более обширный внешний рынок, она, по их мнению, увеличивает спрос на этот продукт, а следовательно и производство его, а, во-вторых, обеспечивая ему лучшую цену, чем он мог бы без такой премии ожидать при современном состоянии земледелия, она, как они полагают, поощряет развитие земледелия.
But it has been thought by many people that it tends to encourage tillage, and that in two different ways; first, by opening a more extensive foreign market to the corn of the farmer, it tends, they imagine, to increase the demand for, and consequently the production of that commodity; and secondly, by securing to him a better price than he could otherwise expect in the actual state of tillage, it tends, they suppose, to encourage tillage.
Наиделикатнейшим образом, конечно.
In the nicest way imaginable, of course.
А главным образом, из-за нехватки воображения.
But more, because of a limit to the imagination.
– Вероятно, главным образом солдат.
Especially soldiers, I imagine.
Образ этот завладел его воображением еще с детства.
It had laid hold of his imagination in boyhood.
Не пытайся изменить меня таким образом!
Do not attempt to disassemble my imagination this way.
Но воображение само наполняло тьму образами.
Yet his imagination filled in the nightscape.
– Каким образом он, по-вашему, узнал?
‘How do you imagine he found out?’
Даже мысленный образ заставлял судорожно ежиться.
Even in memory or imagination it made her wince.
Может быть, подумал он, моя Рух действительно каким-то образом ускользнула в тот мир, где, согласно фрименским верованиям, она и вела свое истинное существование, – в алам аль-митхаль, мир фрименских притчей, метафизический мир подобий, где не действуют никакие физические ограничения?..
He wondered it if might be possible that his ruh-spirit had slipped over somehow into the world where the Fremen believed he had his true existence—into the alam al-mithal, the world of similitudes, that metaphysical realm where all physical limitations were removed.
В любую минуту, что бы ни случилось, Мартин мигом находил в своих запасниках контрастный или схожий образ.
Whatever occurred in the instant present, Martin's mind immediately presented associated antithesis or similitude which ordinarily expressed themselves to him in vision.
Так, вероятно, и все мы когда-нибудь осмотрим мысленно остов, приютивший еще более беспокойный голос, у которого мое непоседливое воображение и заимствовало этот образ. XXXII. Звездочка на Востоке
So, perhaps, shall we all, in the spirit, one day survey the frame that held the busier voice from which my vagrant fancy derived this similitude. CHAPTER XXXII --A SMALL STAR IN THE EAST
noun
Дом является образом мира (imago mundi).
The house is an imago mundi.
По такому же плану, как и индийские, строились крупные иранские города — они были образами мира (imago mundi).
The Iranian metropolis had the same plan as the Indian towns, that is, it was an imago mundi.
Начинай, Образ! Мужчина в бархате отделился от задней стены залы, в руках у него было живописное полотно, которое он по очереди продемонстрировал всем присяжным.
Imago!” A man in ragged velvet advanced from the rear of the court bearing a large canvas, which he held before each of the jurymen in turn.
Спрятав образ Эде с глаз долой и заставив его умолкнуть, он снова посмотрел на Данло долгим странным взглядом. — Ты все тот же Данло, правда?
Having obliterated and silenced the Ede imago, he looked at Danlo strangely for a long time. And then he said, "You're still the same Danlo, aren't you?
Он поклонился Бардо, образу Мэллори Рингесса и тысяче искателей, чьи взоры были теперь устремлены в мир, с которым Данло слишком хорошо ознакомился.
He bowed to Bardo, to the imago of Mallory Ringess, and he bowed to the thousand seekers whose eyelight had disappeared into a world that Danlo had come to know too well.
Один из них, чья должность называлась «Пронизыватель Искривлений», коснулся своей лампы и заговорил: — Так как, мне кажется, эта картина Холмана Ханта имеет не менее полное существование, чем тот мир, в котором сейчас находится наша Странствующая Дева, я осмелюсь предложить вам рассмотреть факсимиле данной картины, мой слуга Образ продемонстрирует его вам.
One of them, whose official role was Impaler of Distortions, touched his lamp and said, “Since, it seems to me, this Holman Hunt painting has fully as much substance as the world in which the Wandering Virgin now finds herself, I took the liberty to have my servant Imago bring us a facsimile of the work in question.
noun
Оно никоим образом не связано с религией".
It bears no connection of any sort to religion.
Военные эксперты отсортируют эту проблему следующим образом:
The military experts will sort out this problem as follows:
Таким образом, с самого начала подразумевалось, что будет что-то вроде пакета.
So from the beginning, there was an understanding of sorts that it would be a kind of package.
Сортировочная зона должны быть обособлена аналогичным образом и иметь пол с твердым покрытием.
The sorting area should be similarly enclosed, with a paved floor.
Если да, то какой класс задач и каким образом организовать работу?
If so, what sort of problems, and how should one go about it?
Таким образом, восприятие Совета как своего рода тайного общества начинает меняться.
So the perception that the Council was some sort of secret cabal was fading.
Важно урегулировать местные проблемы таким образом, чтобы избежать трений в будущем.
It is important that local irregularities are sorted out in such a way as to avoid friction in the future.
Здесь опять же было бы целесообразным сослаться какимто образом на соответствующий принцип.
Here once again, it would be advisable to make some sort of reference to the principle concerned.
Таким образом, возникает вопрос, какая из разновидностей предполагаемого отказа имелась в виду.
Thus, the question arises whether some sort of implied waiver in fact operated.
Уверен, всё образуется.
I'm sure it'll get sorted.
- Каким же образом?
What sort of remedy is that?
Эти вещи связаны определенным образом.
It's sort of linked.
Очень модный образ.
It's sort of snappy, the whole thing.
Может, всё образуется само.
Well, maybe it'll sort itself out.
В образе старой монахини.
In an old-nun sort of way.
Мы останемся, пока всё не образуется.
Right, we stay till it's sorted.
Она могла сработать неожиданным образом.
It may have worked in an imperfect sort of way.
Чтобы скрасить твой образ.
Sort of brighten you up a little bit. What the hell is that?
Обладатели банковских кредитов и держатели квитанций образуют две различные группы кредиторов банка.
The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank.
То, что она проделала, наилучшим образом описывается так: уселась на корточки в углу кухни и сжала перед собой ладони, не желая мне «мешать».
The best way to say it is she sort of squatted in a corner, holding her hands together, not wanting to “bother” me.
— Надеюсь, ты им сказал, этим людям, чтобы они оделись подобающим образом, — проворчал он. — Видел я, в какой хлам вы там рядитесь.
“I hope you told them to dress properly, these people,” he snarled at once. “I’ve seen the sort of stuff your lot wear.
Он глотнул воды. Как-нибудь само образуется, решил он, никому не нужна эта автострада, у Совета слишком шаткие основания.
He took a swig of water. It would sort itself out, he’d decided, no one wanted a bypass, the council didn’t have a leg to stand on.
Многие другие отрасли промышленности таким же образом добились в Великобритании или полной монополии, или почти монопольного положения по отношению к своим соотечественникам.
Many other sorts of manufacturers have, in the same manner, obtained in Great Britain, either altogether or very nearly, a monopoly against their countrymen.
Соображаясь со своей выгодой, он делает из выделки луков и стрел свое главное занятие и становится таким образом своего рода оружейником.
From a regard to his own interest, therefore, the making of bows and arrows grows to be his chief business, and he becomes a sort of armourer.
Букля в знак расположения клюнула его в ухо самым дружеским образом — этот подарок оказался гораздо лучше принесенного в клюве.
She nibbled his ear in an affectionate sort of way, which was a far better present than the one that she had brought him, which turned out to be from the Dursleys.
Таким образом, в отношении всех этих хлебов, а в особенности в отношении пшеницы, внутренний рынок открыт для снабжения его из-за границы при ценах, гораздо более низких, чем это было раньше.
With regard to all these different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies at prices considerably lower than before.
и гражданин, обучавшийся упражнениям в общественной гимназии, не имел никаких законных преимуществ сравнительно с тем, кто обучался им частным образом, при условии, конечно, что последний обучался им так же хорошо.
and a citizen who had learnt his exercises in the public gymnasia had no sort of legal advantage over one who had learnt them privately, provided the latter had learnt them equally well.
Другой образ жизни.
A different sort of life.
— Нет.., каким образом.., ничего подобного!
No—no, indeed—nothing of the sort!
Все само собой образуется.
It'll all sort itself out.
По крайней мере, не все развлекались обычным образом.
At least not the usual sort.
Он каким-то образом заглянул в будущее?
Some sort of look at the future?
Ты каким-то образом заблокировал его.
You had him sort of locked up.
Может быть, жизнь каким-то образом можно приобрести?
Maybe life is something you sort of acquire?
По-видимому, он каким-то образом сгруппировал их.
He seemed to be sorting them into groups.
noun
Поэтому было бы целесообразно надлежащим образом финансировать региональную деятельность.
It would therefore be wise to finance regional activities properly.
осуществить график поэтапного сокращения объемов каждого ГХФУ следующим образом:
Implement a step-wise reduction schedule for each HCFC as follows:
Таким образом, нужно подумать, следует ли в основу устава класть столь сомнительную гипотезу.
It was therefore dubious whether it was wise to base the statute on such a controversial assumption.
Полагаем, что именно таким образом они могут лучше познакомиться с ситуацией и принять мудрые решения.
We believe that in this way they can learn more and make their decisions wisely.
И что еще важнее, она руководила делами Конференции справедливым, мудрым и искусным образом.
More importantly, she conducted the business of the Conference in a fair, wise and skilful manner.
Поэтому глупо со стороны некоторых представлять положение таким образом, что ислам и экстремизм - это синонимичные понятия.
Therefore, it is not wise for some to try to pretend that Islam is synonymous with extremism.
21. Места в Национальном собрании и собраниях провинций распределяются по провинциям следующим образом:
21. Province wise detail of seats of National Assembly and Provincial Assemblies is as under:
Мы все должны добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла такие функции эффективным и обоснованным образом.
We must all ensure that the United Nations discharges such roles effectively and wisely.
Ну как бы его режим некоторым образом использует пытки.
Um, his regime is somewhat iffy... torture-wise.
Показываешь свою человечность, но тут же возвращаешься к образу засранца.
As soon as you become human, you switch to wise-ass.
Приводит в замешательство, красочный образ большого латунного носа с приятным блеском на нём.
Disconcerting as well, colour wise, to have a big brass nose, with a fine shine on it.
И ты не работаешь, с тех пор как мы взорвали школу, что является допустимым образом жизни.
And you haven't had ajob since we blew up the school, which is valid, lifestyle-wise.
Я не позволю ей покинуть страну, пока она не станет вести себя со мной подобающим образом.
I will in no wise suffer her to leave this country, until her behaviour to me is as it should be.
Как умно со стороны Торанаги скрыться таким образом!
How wise of Toranaga to escape this way!
И таким образом пролетел и второй час, а за ним — и третий.
In this wise the second hour flew by, and then the third.
Дракен таким образом избавлялась от опасности проникновения.
Dracken was wise to the dangers of infiltration that way.
Очень часто. Вы для меня никоим образом не посторонний!
Often. You are in no wise a stranger!' I had no words.
Кен был достаточно умен, чтобы не менять своего образа жизни.
He wisely hadn't changed his lifestyle.
Никоим образом не были они готовы к такому повороту событий.
They were in no wise prepared for what hath come to pass.
Данло испытывал боль, глядя на ее прекрасный образ.
It hurt Danlo to look at her wise, beautiful, mutilated face.
Власти в Дублине поступили мудро, составив их команду таким вот образом».
The powers in Dublin had been wise to fill out their party this way.
Вы испытываете ужас и отвращение. Все же мне кажется разумным шокировать вас подобным образом.
You are horrified. You are repulsed. Yet I think that to shock you in this way is a wise plan.
noun
Он снова вернулся в мыслях к творению, и образ с благодарностью улыбнулся ему в ответ.
He turned again to his vision, and the eidolon smiled into his eyes, as if grateful for his attention.
Снова долгая-долгая пауза, покуда Кейн смотрит в небо, будто пытается разглядеть в нем образы сошедшихся в бою богини и бога;
Another long, long silence, while he searches the sky as though he seeks there the clashing eidolons of the goddess and the god;
Он не был прикован цепями, но три смуглолицых купца стояли поодаль и сардонически ухмылялись, и от самого вида высоких складок на их тюрбанах Картер ощутил почти такой же приступ тошноты, какой вызывало у него жуткое зловоние, поднимавшееся из зловещего трюма. Он видел, как мимо проносятся величественные земли и города, о которых его земной приятель-сновидец – хранитель маяка в древнем Кингспорте – частенько рассуждал в стародавние дни, и узнал храмы Зака, обиталища позабытых снов, и шпили бесславного Фалариона, демонического города тысячи чудес, где правит призрачный идол Лафи, и кладбищенские сады Зуры, края недостижимых наслаждений, и двуглавый хрустальный мыс, чьи пики, встречаяясь, образуют высокую арку, сторожащую вход в гавань Сона-Нил, благословенной фантастической страны. Мимо всех этих чудесных мест угрюмо летел зловонный корабль, подгоняемый могучими ударами весел, которые сжимали руки незримых гребцов в трюме.
He was not chained, but three of the dark sardonic merchants stood grinning nearby, and the sight of those humps in their turbans made him almost as faint as did the stench that filtered up through the sinister hatches. He saw slip past him the glorious lands and cities of which a fellow-dreamer of earth - a lighthouse-keeper in ancient Kingsport - had often discoursed in the old days, and recognized the templed terraces of Zak, abode of forgotten dreams; the spires of infamous Thalarion, that daemon-city of a thousand wonders where the eidolon Lathi reigns; the charnel gardens of Zura, land of pleasures unattained, and the twin headlands of crystal, meeting above in a resplendent arch, which guard the harbour of Sona-Nyl, blessed land of fancy. Past all these gorgeous lands the malodourous ship flew unwholesomely, urged by the abnormal strokes of those unseen rowers below.
noun
Необходимо сделать осуществление этих документов нашим образом жизни, предметом наших каждодневных усилий.
The implementation of those instruments has to be built into our way of living and day to day reflexes.
Закостенелость в самобытности - непроизвольная защитная реакция на унификацию - усугубляет "закрытость" нации, общины, группы, этноса, религии, образа жизни, "наших ценностей" в противоположность ценностям других.
The exaggeration of the factor of identity, a defensive reflex against homogenization, exacerbates the tendency to turn back in on the nation, community, group, ethnic grouping, religion and way of life, pitting "our values" against "theirs".
Связанные с прекращением, возмещением и контрмерами обязательства в Части второй сами по себе являются международными обязательствами соответствующего государства, и проекты статей, которые применяются ко всем международным обязательствам государств, таким образом носят рефлексивный характер.
The obligations associated with cessation, reparation and countermeasures in Part Two are themselves international obligations of the State concerned, and the draft articles, which apply to all international obligations of States, are thus reflexive.
Для повышения гибкости и контекстуального обоснования ОУР (например, осуществления ОУР в конкретной стране) следует делать больший упор на вопросы "каким образом", наряду с вопросами "что", - концентрируя благодаря этому внимание на процессе, а не на результатах, для того чтобы стимулировать мысль и получение знаний.
To increase reflexivity and the contextual grounding of ESD (i.e. the country-specific implementation of ESD) more emphasis should be given to "How" questions along with "What" questions - thereby referring to the process rather than to the results - in order to stimulate thinking and learning.
- Таким образом, это - рефлекс.
So, a reflex.
Кажется, что их механические рефлексы не функционируют должным образом.
Almost as though their mechanical reflexes weren't functioning properly.
Мне приходит в голову только то, что каким-то образом сыворотка ускоряет работу мозга - понимаешь... рефлексы.
Well, the only thing I can think of is that somehow the serum speeds up the brain's processing-- you know, its, uh... its reflexes.
И, таким образом, разговор о Лизе превратился, действительно, в лекцию о рефлексах.
Thus, the conversation about Liza really did turn into a lecture on reflexes.
Жак, повинуясь подсознательному рефлексу, встал таким образом, чтобы женщины не видели его спину.
Out of reflex vanity, Jacque stood in such a way that the women couldn’t see his back.
Инстинктивный испуг вытащил наружу подсознательные образы: пустые глазницы и искаженный воплем рот.
A reflexive startlement keyed subliminal memories of empty eye sockets, a mouth that was a gaping scream.
Поскольку он Альфа Прим, его рефлексы или обучение диктуют ему немного другой образ действий, чем остальным.
As Alpha Prime, his reflexes, or conditioning, dictate a somewhat different pattern of action for him alone.
Придя в полную боеготовность, я оцениваю источники угрозы и соответствующим образом реагирую на них.
Once placed on Battle Reflex Alert status, I assess threats and initiate proper responses to meet them.
Деленн рефлексивно приблизилась к экрану на шаг, словно каким-то образом могла сойти с него и оказаться сейчас рядом с Шериданом.
Delenn reflexively took a step toward the screen, as if somehow she might be able to step through and be there with him.
Несколько он машинально прихлопнул, но поскольку в его сознание тут же хлынули раздражающие образы смерти, он приказал себе успокоиться и стерпеть.
Some of these the kelp crushed reflexively, but when the death scents of the crews mingled with the sea it forced itself to calm and to reason.
Кар'дас рефлекторно вцепился рукой в ближайшую кабельную трубу, а другой схватил за предплечье Мэрис, и таким образом помог им обоим удержаться на ногах.
Reflexively, Car’das grabbed Maris’s upper arm with one hand and a nearby conduit with the other, keeping both of them on their feet.
Обойти его и остаться незамеченным было невозможно. Глаза гумпа повели себя уже до боли знакомым образом, затем он взвизгнул, повернулся и побежал.
There was no way to get around him, no way to avoid being seen. The Goompah’s eyes reacted, in a reflex that was becoming painfully familiar. It squealed, turned, and fled.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test