Translation for "обособленность" to english
Translation examples
Формирование информационного общества не является обособленным процессом, поскольку оно тесно связано с другими направлениями социальной политики.
The building of an information society is not a detached process, but is tied to other social policy.
Обязательной является обособленность от чьейто позиции или мнения, и после того, как идея озвучена, она более не ассоциируется с тем, кто ее высказал, а становится материалом, который группа может принять, изменить или отклонить.
Detachment from one's positions and opinions regarding the matter under discussion is imperative -- once an idea has been shared, it is no longer associated with the individual who expressed it, but becomes a resource for the group to adopt, modify or discard.
Дальнейшей активизации этой тенденции способствуют рост объема внутрирегиональных торговых и инвестиционных потоков, синхронизация циклов деловой активности в рамках регионов, а также продолжающееся обособление региональных блоков развивающихся стран от региональных группировок более развитых стран.
The growing volume of intraregional trade and investment flows, and the synchronization of business cycles within regions, as well as the growing detachment of developing-country regional blocs from the more advanced regional blocs, has further encouraged this trend.
<<"личные права", упомянутые в статье 40.3.1, не исчерпываются перечислением "права на жизнь, признание правосубъектности, хорошую репутацию и имущественных прав" в статье 40.3.2, что подтверждается использованием слов "в частности", и не умаляются более обособленным рассмотрением конкретных прав в последующих разделах этой статьи.
"the "personal rights" mentioned in Article 40.3.1 are not exhausted by the enumeration of "life, person, good name, and property rights" in Article 40.3.2 as is, shown by the use of the words "in particular"; nor by the more detached treatment of specific rights in the subsequent sections of the Article.
6. Отличием от предыдущих переписей стало включение таких вопросов, как степень владения государственным (казахским) языком, о гражданстве, новые показатели о миграционных процессах, отслеживающие движение населения за последние 10 лет, о числе лиц, совместно проживающих в обособленном жилье.
6. One difference from previous censuses was the inclusion of such questions as the level of fluency in the State language (Kazakh), citizenship, new indicators of migration processes that trace population movements over the past 10 years, and the number of persons living together in detached dwellings.
40. При рассмотрении апелляции Верховный суд подтвердил этот подход: "Суд соглашается с судьей Кенни в том, что личные права, упомянутые в подпункте 1 пункта 3 статьи 40, не исчерпываются перечислением "прав на жизнь, признание правосубъектности, хорошую репутацию и имущественных прав", содержащимся в подпункте 2 пункта 3, что подтверждается использованием слов "в частности", и не умаляются более обособленным рассмотрением конкретных прав в последующих разделах этой статьи.
40. On appeal the Supreme Court reaffirmed this approach: “The Court agrees with Mr. Justice Kenny that the personal rights mentioned in Section 3, 1 [of article 40] are not exhausted by the enumeration of 'life, person, good name and property rights' in section 3, 2 as is shown by the use of the words 'in particular', nor by the more detached treatment of specific rights in the subsequent sections of the article.
Она была холодной, обособленной.
She was cold, detached.
И вдруг обособленности пришел конец.
Then the detachment ended.
В обособленности — более точное слово.
Detached might be a better word.
- Ваше несчастье обеспечило вам спокойную, обособленную жизнь.
Your accident guaranteed you a quiet detached life.
А к тому времени Морган не был… Он был как я. Обособленный." "Другими словами,"
And by then, Morgan wasn’t . He was like I had been. Detached.” “In other words,”
Восточная сторона района больших обособленных домов, предпочитаемых нефтяниками.
East of the big detached houses favoured by the oil men.
Таким образом, он жил совершенно обособленно от настоятельных потребностей повседневной жизни.
In the same way, he lived quite detached from the necessities of daily life.
Островитяне видели все, что мог предложить им мир, сохраняя при этом все преимущества обособленности.
The islanders could see everything that the rest of the world had to offer, while still being comfortably detached from it.
Она обладала решительностью, четкостью суждений и, несмотря на всю свою мягкость и понимание, была крайне обособленна.
She had decision, she was crisp, and for all her kindness and understanding she was clinically detached in some core of her.
Даже будучи не в себе, каким-то обособленным участком мозга я понял, что это объясняет странную форму ран, которую мы наблюдали у мертвого дикого хторра.
Even in my revulsion, the detached part of my mind was realizing that this explained the strange bite patterns we'd seen on the dead feral worm.
Это открытие вызвало страх в каком-то дальнем уголке моей души, и эта маленькая, обособленная, замкнутая часть души отнюдь не поразилась, услышав предложение Чезаре, и более того, отчаянно пожелала принять его.
The revelation startled some distant part of me, that small, detached and silent part not overwhelmed by Cesare’s proposal and desperate to accept it.
И никак нельзя объяснить тот факт, что французское правительство действует как бы обособленно".
It defies explanation that the French Government sees itself as somehow standing apart.
Вопроса о правах обособленных, оторванных от общественного коллектива, отдельных личностей быть не может.
Therefore, the right of individual apart from the social collective is unthinkable.
В таких странах, как Соединенные Штаты, они нередко трактуются как концептуально и организационно обособленные.
In countries such as the United States they are often treated as conceptually and organizationally split apart.
Принятое решение является избирательным и стоит несколько обособленно от первоочередных целей Конференции по разоружению.
The decision adopted is selective and stands apart from the priority objectives of the Conference on Disarmament.
Надеюсь, что, работая над этим, мы направим сигнал, более широкий смысл которого будет заключаться в том, что пожилые люди, как я уже говорил, не являются обособленной категорией.
And as we do so, I hope we send a wider message that older people, as I said earlier, are not a category apart.
Конференция должна играть важную роль в обеспечении того, чтобы статистическая практика государств - членов ЕС не развивалась обособленно от практики других стран - членов ЕЭК и ОЭСР;
the Conference must play an important role in ensuring that the statistical practices of EU members do not drift apart from those of other member countries of the ECE and OECD;
Что касается добросовестности, то как официальный орган, возглавляемый независимым Главным австралийским статистиком, АБС было учреждено обособленно от правительства в целях объективной и беспристрастной подготовки статистических данных.
In regard to integrity, as a statutory authority that is headed by an independent Australian Statistician, the ABS has been set apart from government to provide statistics `without fear or favour'.
обеспечивает неформальный, но значимый форум, целью которого является недопущение обособленного развития статистической практики в странах членах ЕС и практики в других странах членах ЕЭК и ОЭСР;
provides an informal but meaningful venue designed to ensure that the statistical practices of EU members do not drift apart from those of other member countries of the ECE and OECD;
обеспечивал бы возможность ежегодно углубленно обсуждать передовые или новые разработки в области официальной статистики во избежание обособления друг от друга статистических систем из-за неадекватного обмена информацией;
it provides an annual opportunity to focus on leading edge or emerging developments in official statistics in order to help avoid a drifting apart of statistical systems due to lack of adequate exchange of information;
Давняя позиция международного сообщества, которое в целом рассматривает вооруженный конфликт не как что-то обособленное от права, а как ситуацию, которая должна регулироваться правом, была убедительным образом подтверждена принятием Женевских конвенций в 1949 году.
The long-standing position of the international community, generally, to consider armed conflict not as something apart from the law, but as a situation to be ruled by law, was overwhelmingly confirmed by the adoption of the Geneva Conventions in 1949.
Жить обособленно от общества?
Live apart from society?
Люди, которые живут обособленно,
The type of people who pick apart a man's life
- Вы знали, что мы живем обособленно?
- Didn't you know we live apart?
Эта система обособленности успешно создала два мира:
This system of apartness effectively created two worlds:
Потому что музыка может объединять людей, сопротивляется раку, что делает их обособленными.
Because music can bring people together, counteracting the cancer, which can drive them apart.
Мне всё равно, как вы это сделаете вместе, обособленно, плохо, хорошо... только сделайте это.
Look, I don't care how you do it... together, apart, mean, nice... just get it done.
Инфляция, казалось, случилась волшебством и затем остановилась как раз вовремя прежде, чем унесло вселенную обособленно.
Inflation seemed to happen by magic and then stopped just in time before it blew the universe apart.
Равновесие между обособленностью сердца и спокойствием духовного бытия, в целом, было выше меня.
'To balance that with the setting apart of the heart 'and the quiet, closed existence of the spirit 'would have been beyond me altogether.
Здесь была внедрена система, которую назвали "Обособление", отделявшую мексиканцев от белых американцев, которые правили теперь страной.
There they have a system that was implemented called "Apart" which separated the Mexican people from the white Americans who now rule the country.
Что стабильность была прямым результатом сражения между сильной ядерной силойскрепляющей ядро и электромагнитная сила выдвигая это обособленно.
That stability was a direct result of the battle between the strong nuclear force holding the nucleus together and the electromagnetic force pushing it apart.
Он сжал его еще крепче и привстал на дыбы, так что подошвы Гарри мигом оторвались от земли. — Мы живем обособленно и гордимся этим.
snarled the centaur holding Harry, tightening his grip and rearing a little at the same time, so that Harry’s feet left the ground momentarily. “We are a race apart and proud to be so.
Она существовала обособленно, но не всецело обособленно.
She was apart, but not entirely apart.
Он был частью меня, но и обособленным от меня.
He was part of me and apart from me.
— Но почему они держатся обособленной кастой?
But they keep themselves a caste apart?
Все разойдутся в стороны и сконцентрируются на том, что мы делаем. – Обособленность наших личностей, – нараспев произнесла Карина.
Everyone spread apart and concentrate, as we do so, that we are spreading apart.” “Our essential apartness,” intoned Karina.
В остальное время он целиком погружался в работу и держался обособленно.
But for the most part he was all work and pride and temper, and held himself apart.
Немцы держались обособленно; как и подобало, они сгруппировались у западной стены зала;
The Germans formed a group apart, rather suitably against the west wall;
Старый нандаевский дом располагался несколько обособленно от соседних построек.
The old Nandai villa had been situated somewhat apart from the neighboring structures.
Круг защитников в центре пещеры распался, прорванный нападавшими, и теперь каждый бился обособленно.
The knot of defenders around the centre of the room broke under the assault, splitting apart.
Высокое положение отделяло этих чиновников от остального мира, в котором они составляли обособленный островок.
The very dignity of their functions isolated them from the rest of the world, in which they formed a little island apart.
Стивен размышлял о том, что молодежь живет совершенно обособленной жизнью и их счастье не зависит от обстоятельств.
What private lives the young led, he reflected, how very much apart: their happiness how widely independent of circumstance.
Учреждения функционируют довольно обособленно и не так-то легко доступны для пользователей.
Institutions are rather insular and not easily accessible to users.
Получатели социальной помощи не защищены на аналогичных основаниях в соответствии со статьей 15 (право на равенство) Хартии, поскольку они являются разобщенной и неоднородной группой, а не обособленным и изолированным меньшинством с неизменными характеристиками.
Recipients of social assistance are not protected as an analogous ground under section 15 (equality rights) of the Charter because they are a disparate and heterogeneous group, not a discrete and insular minority based on immutable characteristics.
37. Хотя Кабо-Верде, вышедшая из категории наименее развитых стран в 2009 году, добилась значительного прогресса в достижении ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ее экономика оставалась чрезвычайно уязвимой к внешним потрясениям; ограничена обособленностью и засушливостью земель; ее развитие сдерживается отсутствием природных ресурсов; в основном сосредоточена на секторе туризма; и чрезмерно зависит от нестабильных потоков ОПР и притоков денежных переводов.
37. While good progress had been made by Cape Verde, which graduated in 2009, towards achieving several Millennium Development Goals, its economy remained extremely vulnerable to external shocks; limited by its insularity and the aridness of its soil; constrained by lack of natural resources; concentrated mainly on the tourism sector; and excessively dependent on unstable ODA and remittance flows.
Такие школы всегда отличает обособленность, политика секретности и самосохранения.
Schools like this, there's an insularity, a culture of secrecy and self-preservation.
Выросшая в обособленном мире Грейхевена, она почти не знала жизни.
Raised in the insular world of Greyhaven, she understood almost none of the facts of life.
Только поток туристов снизился, поскольку Земля и зависимые от нее территории стали более обособленными и консервативными.
Tourists, however, were becoming less common as Earth and its leechlike dependents became more insular.
То же касается и противного лагеря — фанатичных сторонников обособленного иудаизма, которые смотрят на Эммануила как на злого шута, глумящегося над их верой.
The same also applied to the opposite camp—the fanatical supporters of an insular Judaism, who regarded Emmanuel as an evil jester who mocked their faith.
В конце концов, эта история с Эл-Ит послужила нам уроком: мы теперь знаем, что, если что-то произошло в одной зоне, оно передается и в остальные, пусть даже другие страны нам враждебны или просто нас не интересуют. Процесс развития для всех един, мы одинаково переживаем эпохи застоя, обособленности, самоупоения.
After all, this story of Al·Ith has taught us all that what goes on in one Zone affects the others, even when we believe we are hostile, or forget everything that goes on outside our own borders. We share and exchange even our times of sluggishness, insularity, self-applause.
Я не знал, в чем причина этого надменного обособления – то ли ее приятель, несмотря на свой внешний вид, был как следует подкован в области боевых искусств (хотя твидово-фланелевые обычно бывают теннисистами, а не обладателями черного пояса), то ли они были такой богатой парой, что не ожидали от незнакомцев никаких неприятностей (кроме разве что кражи со взломом), то ли они проявили простую невосприимчивость к налитому виски телу, голове и конечностям, находящимся так близко от них, – но женщина по крайней мере говорила громко, словно меня вовсе не было.
Whether this insularity derived from some not easily visible proficiency the man might call upon in the martial arts—Tweed-and-Flannels looked more like a tennis player than a Black Belt—or whether they were so wealthy a couple that nothing unpleasant ever walked up to them in the way of strangers (unless it was burglary of the mansion) or whether they were exhibiting simple insensitivity to the charged torso, head and limbs sitting so near them, I do not know, but the woman, at least, was talking loudly, and as if I did not exist.
Символом извечной обособленности этого крохотного государства мог служить порядок обретения его гражданства: каждый иностранец, стремившийся к этому, должен был получить персональное согласие парламента и принца.
It was emblematic of its clannishness that foreigners who sought to become citizens had to be approved by both the parliament and the prince.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test