Translation for "обособил" to english
Обособил
Translation examples
С учетом использованной методики показатели количественного воздействия позволят обособить воздействие каждого отдельно взятого НТБ, включенного в оценку.
According to the methodology used, quantity impact measures would make it possible to isolate the impact of every single NTB included in the estimation.
Хотя соответствующие сотрудники будут базироваться на местах, их должности будут финансироваться по линии глобальных программ, с тем чтобы обособить расходы на них от бюджетов региональных бюро.
While based in the Field, they are budgeted under Global Programmes in order to isolate their costs from the budgets of the Regional Bureaux.
Причины проблемы неплатежей трудно обособить, поскольку они связаны с резким сокращением ВВП, высокой инфляцией, растущей безработицей и утрачиванием традиционных экспортных рынков.
The reasons for the non-payment problem are difficult to isolate and involve GDP collapse, high inflation, rising unemployment and the loss of traditional export markets.
е) В случае существования естественных монополий, их следует обособить и ввести меры регулирования, чтобы свести к минимуму монополистические тенденции и способствовать привлечению внутренних и зарубежных инвестиций.
Where natural monopolies exist, these should be isolated and regulation introduced to minimize monopolistic behavior and to promote entry by foreign and domestic investors.
В докладе содержится немало резолюций, направленных против Израиля, которые Соединенные Штаты не могли поддержать по многим причинам, но в основном в силу того, что в них предпринимаются попытки обособить правительство Израиля и критиковать его, при этом ничего не говоря о движении ХАМАС.
There are multiple resolutions within the report that target Israel, resolutions the United States could not support for many reasons, but in large part because they attempt to isolate and criticize the Government of Israel with no mention of Hamas.
Любые попытки как-то структурно обособить это подразделение или просто поменять вывеску шли бы вразрез с принципами универсальности ПРООН и не способствовали бы полноценной деятельности Программы в Восточной Европе и странах бывшего Советского Союза.
Any attempt to isolate the division or make only superficial changes would be contrary to the principle of universality of UNDP and would prevent the Programme from carrying out activities in Eastern Europe and the countries of the former Soviet Union to its full capacity.
Тем не менее обособить воздействие ВИЧ/СПИДа на экономику той или иной страны представляется затруднительным, поскольку на долгосрочных показателях экономического роста сказывается множество других факторов, таких, как войны, стихийные бедствия, неэффективные методы хозяйствования и бюджетная политика.
However, it is difficult to isolate the effect of HIV/AIDS on a country's economy because so many other factors -- for example, war, natural disasters, poor economic management and fiscal policy -- affect long-term economic growth.
5. Подробное изложение мер, принятых для ускорения судебных процессов, уже включено в оценку Председателя, содержащуюся в Приложении I. Деятельность Канцелярии Обвинителя, несомненно, нельзя обособить от общей судебной деятельности Трибунала, но отдельное изложение здесь результатов рассмотрения увеличивающегося числа дел, которые уже были изложены, явилось бы повтором.
A detailed account of measures taken to speed up trials has already been set out at length in the President's assessment in Annex I. The activity of the Office of the Prosecutor cannot, of course, be isolated from the overall trial work of the Tribunal, and it would be repetitious here to provide a separate account of the increase in the throughput of cases already described.
Сила Короля обособит тебя от других.
The power of the King will make you isolated.
Собравшись, сосредоточившись, она постаралась отделиться, обособиться от силы, поднимающейся внутри.
Marshaling her resources, she concentrated on identifying, isolating and distancing herself from the power rising within.
Изолированные на своем острове, они постепенно обособились, стали опасными для всех, кто не входит в этот ограниченный семейный круг.
Isolated to their habitat, they’ve become progressively insular, dangerous to anyone outside their interconnected family.
Все электронное оборудование и информационные узлы операционной физически обособили от сети космопорта, которая и так была изолирована от общей базы данных.
The theater's electronics and nodes had been physically cut from the spaceport network, which itself was isolated from the datapool.
С прискорбием глядел Вальтер на одинокого эгоиста в кустах, и этот несчастный служил ему предостерегающим примером того, какие опустошения происходят в слишком обособившейся душе.
Painfully, Walter regarded the lonely egotist in his bush; this wretch offered a warning example for the devastation that can be created in an all-too-isolated mind.
 Все еще склоняясь над телом Киндла, он закрыл глаза и принялся повторять мнемонический ряд, который, по правилам гипнотренинга, должен был обособить боль, отделить ее от тела и согнать в крохотную точку.
Still crouched over Kindle’s body, he closed his eyes and repeated over and over the mnemonic that, from his hypno-training, isolated the pain and squeezed it into a smaller and smaller space.
Городской дом семьи Диэнека стоял через два переулка от Эвентидской дороги, в западном конце деревни Питана Он не примыкал к другим жилищам, как многие в том квартале, а обособился на краю рощи, под древними дуба­ми и оливами.
The town house of Dienekes’ family, in contradistinction to the farmstead their helot families worked three miles south along the Eurotas, stood two lanes off the Eventide Road, on the west end of the village of Pitana. It was not conjoined to other dwellings, as many in that quarter were, but isolated at the edge of a grove beneath ancient oaks and olives.
Жизни представителей человеческого рода непрерывно пересекаются, и всякая попытка обособить часть прожитого, имеющую смысл независимо от остального, – например, встречу двух человек, которой суждено стать для них решающей, – должна учитывать, что за каждым из них тянется целая череда фактов, обстоятельств, других людей и что после их встречи возникнут, в свою очередь, другие истории, которые отделятся от их общей истории.)
The lives of individuals of the human race form a constant plot, in which every attempt to isolate one piece of living that has a meaning separate from the rest—for example, the meeting of two people, which will become decisive for both—must bear in mind that each of the two brings with himself a texture of events, environments, other people, and that from the meeting, in turn, other stories will be derived which will break off from their common story.)
Подобно всему на свете, оно тоже кончается, но видите, и здесь, как в случае с закатами, самое трудное — обособить идею, иначе говоря, обобщить длинную цепочку рифов, берегов, заливов в единый образ, в понятиеконца моря , чего-то, что можно выразить несколькими строками, вместить в энциклопедию, чтобы люди, прочтя ее, сумели понять, что море конечно, что независимо от происходящего вокруг него, независимо от.
The sea ends, too, like everything else, but you see, here, too, it is a little like sunsets, the hard thing is to isolate the idea, I mean to say, to condense miles and miles of cliffs, shores, and beaches, into a single image, into a concept that is the end of the sea, something you may set down in a few lines, that may have a place in an encyclopedia, so that people, upon reading it, may understand that the sea ends, and how, independently of everything that may happen around it, independently of .
Стремительный темп финансовой либерализации обособил финансы от международной торговли и инвестиций.
The fast pace of financial liberalization has delinked finance from international trade and investment.
5. Стремительный темп финансовой либерализации в некоторых случаях существенно обособил финансы и инвестиции от международной торговли и сделал крайне неустойчивыми потоки капитала.
5. The fast pace of financial liberalization has in some cases significantly delinked finance and investment from international trade and has led to high volatility of capital flows.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test