Translation for "обнаруживается" to english
Translation examples
verb
Одно из наиболее ярких свидетельств наличия указанного разрыва обнаруживается в деятельности государственных административных структур, где царит бюрократизм и не применяется гибкий подход.
One of the clearest manifestations of the implementation gap was to be found in government administrative structures, in which bureaucratic inertia and inflexibility prevailed.
52. Изменение климата обнаруживает себя в проявлении более экстремальных погодных условий, таких, как наводнения и засухи, что имеет место как в горах, так и в дельтах рек.
Climate change has been and is manifested by the occurrence of more extreme weather conditions of floods and drought, affecting both highlands and deltas.
Планета Марс представляет собой важный с точки зрения науки объект Солнечной системы, который обнаруживает определенные сходные с Землей черты, хотя и резко отличается от нее.
The planet Mars is a major objective for the exploration of the solar system. It manifests certain resemblances to Earth, as well as marked differences.
36. Катастрофический характер загрязнения окружающей среды становится все более очевидным по мере того, как обнаруживаются новые зараженные районы и последствия заражения проявляют себя в полной мере.
The catastrophic nature of environmental contamination becomes more apparent as additional sites of contamination are discovered and as the effects of the damage at known sites manifests itself fully.
Если ЛСС не может быть предъявлена или если обнаруживаются другие явные нарушения, правительства или компетентные администрации могут провести инспекцию радиоустановок с целью удостовериться в том, что они соответствуют требованиям, установленным данным Соглашением.
When the SSL cannot be produced or when other manifest irregularities are observed, governments or the competent Administrations may inspect the radio installations in order to satisfy themselves that these conform to the conditions imposed by this Arrangement.
18. Такое соотношение сил обнаруживается также и на уровне правительства, где отсутствие сколько-нибудь заметной согласованности в действиях между двумя ведущими политическими силами страны только усугубляет застой и стагнацию, охватившие весь правительственный аппарат, а следовательно, обостряет и без того сложную проблему общего развала государственного управления, поразившего все учреждения страны.
18. These same power relationships are manifest at the governmental level, where the very limited consultation between the country's two major forces serves only to aggravate the stagnation and paralysis gripping the entire governmental machine and thereby to accentuate the general malfunctioning that affects all the country's institutions.
В свете имеющихся сведений о том, что признаки антисемитизма и другие явлений, воскрешающих в памяти нацистский режим, нередко обнаруживаются в неофициальных греческих публикациях и в заявлениях общественных деятелей, он призывает государство-участника сохранять твердую позицию, на которую оно ссылается в пункте 134 периодического доклада, в плане противодействия этим явлениям.
In the light of reports that anti-Semitism and other manifestations evocative of the Nazi regime were frequent in unofficial Greek publications and declarations of public personalities, he urged the State party to maintain the firm stance to which it referred in paragraph 134 of the periodic report in order to counter those trends.
246. Женщинам, которые переехали в последние годы в крупные города в результате внутренней миграции, а также женщинам из меньшинства рома, у которых часто обнаруживается вполне очевидное отсутствие возможностей с точки зрения повышения профессионального уровня, была оказана помощь в виде организации курсов профессиональной подготовки портных и курсы переработки сельскохозяйственной продукции.
246. The women who were settled in recent years in principal cities, by internal migration and Roma women, who manifested frequently stressed absence of capacities to increase professional level, were helped with training courses for dressmakers and courses for agricultural products processing.
Судебному преследованию за данное преступление могут подвергаться не только лица, осуществляющие публичные функции, но и любые другие лица, прекратившие осуществление таких функций, если у таких лиц в течение двух лет после ухода с государственной службы обнаруживается большое состояние (см. статью 268 (2) Уголовного кодекса).
The possibility of prosecution for this offence is not limited to those persons exercising a public function but extends to any other person who, having ceased to exercise such a function, has recently manifested his or her wealth during up to two years of having left the public service (see article 268 (2) of the Criminal Code).
3. В исключительных обстоятельствах, когда Суд обнаруживает неоспоримые факты, свидетельствующие о наличии грубой и явной судебной ошибки, он может по своему усмотрению присудить компенсацию в соответствии с критериями, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания, лицу, которое было освобождено из-под стражи после окончательного решения об оправдании или прекращения производства по этой причине.
3. In exceptional circumstances, where the Court finds conclusive facts showing that there has been a grave and manifest miscarriage of justice, it may in its discretion award compensation, according to the criteria provided in the Rules of Procedure and Evidence, to a person who has been released from detention following a final decision of acquittal or a termination of the proceedings for that reason.
Потому что когда Бен и я имели... сексуальный контакт и он потом быстро решил, что он не хочет взрослых отношений со мной это сильно подпортило мое представление о себе и у меня остались некоторые проблемы с самоуважением которые обнаруживают себя в моей повседневной жизни
Because when Ben and I had... sexual intercourse and he then promptly decided he did not want to have an adult relationship with me, it serious damaged my self-image and left me with residual self-esteem issues which manifest themselves in my daily life.
Он нигде не обнаруживает желания совершить тот «трансцензус», то выхождение за пределы чувственно данного мира, которое лежит в основе плехановской теории познания…»
He nowhere manifests a desire to perform that ‘transcendence,’ that stepping beyond the boundaries of the perceptually-given world, which lies at the foundation of Plekhanov’s ‘theory of knowledge’.
Он обнаруживает эту свою двойственную природу, когда его стоимость получает собственную, отличную от его натуральной, форму проявления, а именно форму меновой стоимости, причем товар, рассматриваемый изолированно, никогда не обладает этой формой, но обладает ею всегда лишь в стоимостном отношении, или в меновом отношении, к другому, неоднородному с ним товару.
This form of manifestation is exchange-value, and the commodity never has this form when looked at in isolation, but only when it is in a value-relation or an exchange relation with a second commodity of a different kind.
«Из амеханического» (новое слово вместо: психического), «которое свободно и ясно обнаруживает себя в данном (или: находимом нами, im Vorgefundenen), интроекция делает нечто таинственно прячущееся (латитирующее, — говорит «по-новому» Авенариус) в центральной нервной системе» (там же).
“Out of the amechanical [a new word in place of “mental”] which manifests itself freely and clearly in the experienced [or, in what is found—im Vorgefundenen], introjection makes something which hides itself [Latitierendes, says Avenarius—another new word] mysteriously in the central nervous system” (ibid.).
Ощущение усилилось, но присутствие вызывавшего не обнаруживалось.
The feeling grew stronger but the caller’s presence did not become manifest.
Если Халисстра столкнулась со злым духом, это существо обнаруживает себя весьма странным образом.
If Halisstra had run into a malevolent spirit, it certainly had a strange way of manifesting itself.
И он представляет себя персонажем из Готорна, чей грех обнаруживается на факультетском приеме.
So now he’s imagining himself as a Hawthorne character whose sin manifests itself at a faculty dinner party.
Живость не была в ее натуре, хотя она и обладала определенным чувством юмора, которое обнаруживалось при случае.
Vivacity was not her way, though she had a certain filly humor that manifested subtly on occasion.
Во всех прочих случаях она обнаруживала проявления зла задолго до того, как их замечал Таита.
On every other occasion she had detected a manifestation of evil long before he had become aware of it himself.
В произведениях фантастики порядок, обнаруживающий наличие регулирующего закона, куда нагляднее, чем в других произведениях искусства.
In works of fantasy the existence of law manifesting itself through order is even more apparent than in other works of art.
Девочка на первых порах притворялась, будто не обращает внимания, но затем еле заметными признаками стало обнаруживаться ее любопытство.
For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs.
Чем большую подвижность будет обнаруживать растениеподобный организм, тем больше он будет нуждаться в некоем эквиваленте животного метаболизма и процессах, необходимых для его поддержания.
The more motion that a plantlike organism manifests, the more, in fact, it will need the equivalent of an animal-like metabolism and the processes necessary to maintain it.
Это становится заметно, только когда скосят траву, а иногда даже гораздо позже, когда зимой обнаруживается, что все сено сгнило.
It never manifests itself until after the grass is mowed, and sometimes not until much later, when a bale is cut open in the winter and you find out that the hay within is black and rotted.
Но одно несомненно... Когда оно наконец обнаруживает себя...
but one thing is certain... when it finally reveals itself...
Любовный импульс в человеке зачастую обнаруживается в конфликтных ситуациях.
The love impulse in man frequently reveals itself in terms of conflict.
Во мраке постепенно обнаруживался наполненный чудесами зал.
Slowly a room filled with wonders revealed itself.
Система была запрограммирована обнаруживать себя очень осторожно.
The system was programmed to be very cautious about revealing itself.
Воин знает: самая далекая во Вселенной звезда обнаруживает свое присутствие в том, что его окружает.
A Warrior knows that the farthest-flung star in the Universe reveals itself in the things around him.
Потому что костей и плоти – думал он – еще недостаточно, чтобы создать лицо; вот почему в лице куда меньше физического, чем в теле; от лица неотделимы взгляд, складка рта, морщины, вся совокупность тончайших признаков, через которые душа обнаруживает себя в плоти.
For it is true that bones and flesh are not enough to constitute a face, he thought, and that is why it is infinitely less physical than the body: it is characterized by the look in the eyes, the expression of the mouth, the wrinkles, by all that conjunction of subtle attributes whereby the soul reveals itself by way of the flesh.
3. В поступающих просьбах об оказании помощи в проведении выборов явственно обнаруживается ряд новых тенденций.
3. Several new trends in requests for electoral assistance are becoming apparent.
Однако если сравнить число дел с предполагаемым контингентом сотрудников в этих местах, то обнаруживаются некоторые отличия.
However, if one compares the number of cases to the estimated population of those locations, some differences become apparent.
Эти преимущества становятся очевидными, например, если обнаруживается нераскрытое притязание на ПИС, знак или произведение, которое принадлежит участнику разработки спецификации либо его или ее компании.
These advantages become apparent, for example, if an undisclosed IP claim, mark, or creation is discovered that belongs to a participant in the development of a Specification or to his or her company.
verb
41. Если обнаруживается, что заявления обвиняемого были получены путем применения силы, соответствующие сотрудники полиции освобождаются от должности и проводится расследование соответствующим подразделением полиции.
41. If it comes out that the statements recorded from an accused party have been obtained by the use of force, the police officers concerned will be suspended from the force and an inquiry will be instituted by a unit of the police force.
... Тренер Тэйлора обнаруживает в Техасе продолжает , Ас набор
Coach Taylor's come out in the Texas Spread... What are you doing?
Ты не поверишь, какие неприятные вещи обнаруживаются после внезапных смертей вроде этой.
You’d never believe the wicked things that come out after a sudden death like that.”
И если компьютер обнаруживает, что ящер зашел в непросматриваемую зону, он это запоминает и ждет, когда животное оттуда выйдет.
And if the computer tracks an animal into an unsensed zone, it'll remember, and look for the animal to come out again.
А если вдруг и обнаруживалось, из ее прекрасных глаз слезы текли рекой, и она оправдывалась и просила прощения, прямо умоляла.
Or if they did come out, she'd find an excuse or apologize in that clingy voice of hers with tears pouring out of her beautiful eyes.
– Иногда в ходе расследования обнаруживаются новые важные факты, – ответил Элан, хотя сам прекрасно понимал, что надежды на это мало.
'Sometimes at a proper inquiry new facts come out which are important.' But it was only a slender hope, Alan knew.
— А то, знаешь ли, такого рода фразочки обычно выдает героиня мелодрамы после того, как обнаруживает, что у нее рак груди, — говорит Элеанор.
“Because what you just said is the sort of line that comes out of a Lifetime movie character after she discovers she has breast cancer,” Eleanor says.
Наспех накрасив ресницы, я выхожу из спальни в траурном платье и обнаруживаю, что мама внимательно изучает старый телефонный счет. — Не беспокойся, — быстро говорю я, — завтра оплачу.
As I come out of my bedroom in a black dress and hastily applied mascara, I see Mum looking at my overdue phone bill on the mantelpiece. “Don’t worry,” I say quickly.
Возможно, когда я начну записывать, все получится совсем не так, как в этом плане; книга словно сама собою пишется, стоит мне начать, как если бы только тогда и обнаруживается истина, лишь частично угаданная в предварительных набросках…..
It will probably work out very differently from this plan when it really gets written, as the thing seems to write itself once I get going, as if the truth comes out then, only imperfectly glimpsed in the preliminary sketch.
verb
В Канаде, чтобы пианино не рассохлось, внутрь ставили полный стакан воды, а через месяц вы открывали крышку и обнаруживали, что вода испарилась.
In Canada pianos needed water. You opened up the back and left a full glass of water, and a month later the glass would be empty.
Взбежав по ступеням, Гопи, Бриджлал, Рупеш и Шанти обнаруживают, что Мохан заперся изнутри. — Откройте, сахиб! — рычит водитель и молотит по двери кулаками. Никакого ответа.
Gopi, Brijlal, Rupesh and Shanti rush up the stairs to Mohan's bedroom and find it locked from inside. 'Open up, Sahib,' Brijlal hollers, banging at the door, but there is no response from Mohan.
verb
непреднамеренно обнаруживают пробелы в нынешних знаниях об устойчивом развитии;
unintentionally highlight the gaps in current knowledge on sustainable development;
Экономическая теория признает - а экономическая история обнаруживает - сложность
Economic theory recognizes, and economic history reveals the complexity of the development process.
Модели развития зачастую обнаруживали свои изъяны и даже свои ошибки.
Development models have often revealed their limitations and even their errors.
10. Как указывалось выше, обнаруживается прямая взаимосвязь между экономическим развитием и урбанизацией.
As stated above, there is a direct relationship between economic development and urbanization.
Мы же в развивающемся мире обнаруживаем, что все труднее и труднее становится удовлетворять потребности каждого человека и общества.
We in the developing world are finding it increasingly difficult to meet the demands of the individual and society.
Здесь обнаруживается отчетливая связь между целями развития, провозглашенными в Декларации тысячелетия, и вкладом науки в их достижение.
A clear link is here established to the Millennium Development Goals and the contributions of science towards them.
Во время разгрузки обнаруживается, что место соединения между погрузочно-разгрузочным трубопроводом и пунктом погрузки негерметично.
During loading, a connection between the pipes for loading and unloading and the loading facility develops a leak.
Особо уязвимую группу составят наименее развитые страны, где обнаруживаются крупные и растущие дефициты бюджета.
Least developed countries that are experiencing large and growing fiscal deficits will be particularly vulnerable.
В тех случаях, когда обнаруживается проявление дискриминации, данное исследование может послужить важной основой для выработки решений.
Where discrimination is found to exist, the study could serve as an important basis for the development of solutions.
62. Потоки финансовых средств между развивающимися странами обнаруживают различные тенденции в зависимости от характера потока.
62. Financial flows among developing countries display varying trends depending on the character of the flow.
У тебя обнаруживают хроническое заболевание!
You develop a chronic illness!
Я обнаруживаю неподвижность своих ... 4 и 5 пальцев
I'm developing numbness in my... fourth and fifth fingers.
Гвен вернулась в США, чтобы разработать "Взгляд сквозь", чтобы помочь спасателям обнаруживать выживших.
Gwen returned to the U.S. to develop THRUsight to help first responders locate survivors.
ѕока, только фракци€ пещер ита€ были полностью исследованы (ћљ≤й) и пещеры посто€нно обнаруживают новые подземные чудеса (∆жЉ£) многие из которых впоследствии развиты в коммерческие пещеры показа
So far, only a fraction of China's caves have been thoroughly prospected(̽²é) and caves are constantly discovering new subterranean marvels(Ææ¼£) many of which are subsequently developed into commercial show caves
Однако по мере развития цивилизации, особенно в последние триста лет, стало обнаруживаться все больше и больше таких законов и правил.
However, as civilization developed, and particularly in the last 300 years, more and more regularities and laws were discovered.
Противоречие это обнаруживается с особенной силой в тот момент производственных и торговых кризисов, который называется денежным кризисом.[115] Последний возможен лишь там, где цепь следующих один за другим платежей и искусственная система взаимного погашения их достигли полного развития.
This contradiction bursts forth in that aspect of an industrial and commercial crisis which is known as a monetary crisis.50 Such a crisis occurs only where the ongoing chain of payments has been fully developed, along with an artificial system for settling them.
Но все правила изменялись, когда на планете обнаруживались ощущающие или эволюционирующие виды.
But all rules changed when a planet had a sentient or developing sentient native species.
— Мальчик явно начинает обнаруживать все признаки аналитического мышления, Белгарат, — заявил Белдин.
"That boy's beginning to develop a rather keen analytical mind, Belgarath," Beldin said.
Безусловно, она обнаруживала и эмоциональную связь с теми существами, ради изучения которых сюда прибыл «Исследователь».
Obviously, she had developed an emotional bond with those Explorer had come to study.
Есть такие деревья, Уотсон, которые растут нормально до определенной высоты, а потом вдруг обнаруживают в своем развитии какое-нибудь уродливое отклонение от нормы.
There are some trees, Watson, which grow to a certain height, and then suddenly develop some unsightly eccentricity.
Почти на каждой планете земного типа мы обнаруживаем, что тот или иной вид не упустил шанса, данного ему Богом, и стал разумным.
But on almost every Earth-type planet we find this or that line of life seized the evolutionary chance given by God and developed intelligence.
Чрезвычайно тонкое обоняние или, точнее, необычайно развитое чувство вкуса позволяет им обнаруживать в воде едва заметные следы металла, нефти или дерева.
They had a wonderfully developed sense of smell—or, rather, of taste—and could detect faint traces of metal, oil, or wood in the water.
Озирая последовательность человеческих культур, мы обнаруживаем, что пейзажной живописи либо не существовало вообще, либо она была рудиментарной, либо развивалась с очень недавнего времени.
Reviewing the succession of human cultures, we find that landscape painting is either non-existent, or rudimentary, or of very recent development.
Всякий раз, когда у него с Тирелом заходит разговор о корабле, обнаруживается, что примерно с полдюжины деталей необходимо доработать, усовершенствовать, а то и заменить на новые.
Every time he and Tyrel discuss the ship-the Black Hammer now-he has another half-dozen smithing items to redo or develop or add to his list.
Кроме того, с учетом результатов исследований, упомянутых авторами, и их личного опыта обнаруживается, что обучение этому предмету содержит элементы, которые не воспринимаются ими в качестве преподавания беспристрастным и объективным образом.
It also transpires from the research results invoked by the authors, and from their personal experience that the subject has elements that are not perceived by them as being imparted in a neutral and objective way.
Если в ходе разбирательства обнаруживается, что доказательства были собраны незаконными методами, то это следует квалифицировать в качестве нарушения уголовно-процессуального закона, и любое решение, принятое на основании таких доказательств, подлежит отмене.
If it transpires in the course of proceedings that the evidence has been collected by unlawful methods, this shall be considered as a violation of the statute of criminal procedure, and any decision adopted on the basis of such evidence shall be repealed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test