Translation for "обморочном" to english
Обморочном
adjective
Translation examples
adjective
Высокая влажность в оранжереях, наряду с использованием красителей, фунгицидов и пестицидов, вызывает респираторные заболевания, а также головную боль, головокружение и обморочные состояния21.
The high humidity in the greenhouses, combined with the use of dyes, fungicides, insecticides and pesticides, causes respiratory problems, as well as headaches, dizziness and fainting.
Следует описать первые симптомы при минимальных воздействиях и последующие при более серьезных воздействиях; например, <<могут иметь место головные боли и головокружение с последующими обморочными или бессознательными состояниями; большие дозы могут привести к коме и смерти>>.
Describe the first symptoms at the lowest exposures through to the consequences of severe exposure; for example, "headaches and dizziness may occur, proceeding to fainting or unconsciousness; large doses may result in coma and death".
Так, приступим к обморочной части.
Right, let's proceed to the fainting part.
Обморочный приступ и недавний случай дисгевзии.
Fainting spell and recent history of dysgeusia.
Присобачьте их назад, если эти чёртовы бреши доводят кого-то до обморочного состояния.
But put them back, if people are going to faint over the matter.
— Обморочные орешки… — тихо подсказал Гарри.
Fainting Fancies?” Harry suggested quietly.
— Что и понятно, — пробормотал Дамблдор. Обморочный голос его еще сильнее встревожил Гарри.
“Quite understandable,” murmured Dumbledore. Harry was alarmed to hear how faint his voice was.
— Замечательно, — радостно сказал Фред, но миг спустя Гермиона выхватила у него из рук и блокнот, и пакет с Обморочными орешками.
“Excellent,” said Fred happily, but the next second Hermione had snatched both his clipboard and the paper bag of Fainting Fancies from his hands.
Джордж испытывал на себе Обморочные орешки, а Кровопролитные конфеты, от которых идет носом кровь, пробовали мы оба. — Мама решила, что у нас была дуэль, — сказал Джордж.
George did the Fainting Fancies—we both tried the Nosebleed Nougat—” “Mum thought we’d been duelling,” said George.
Представил он и ответ Владыки: «Обморочные чары.
He imagined his lord's answer. “A fainting spell.
Ни звука, лишь обморочный шелест листвы в лесу за его спиной.
       No sound but the faint rustling of leaves in the forest behind him.
Он думал, что его слабость и обморочное состояние вызваны большой потерей крови.
He thought that his weakness and fainting had been brought on by his loss of blood.
Всадник сполз со спины Клаца и обморочно прислонился к большому потному боку, тяжело дыша и пытаясь сдерживать стон.
The priest wobbled off Klootz's back and collapsed against one of the bull's huge, sweaty sides, breathing hard and trying to keep from fainting.
И может, не авария, а выход на такие вот мысли поверг его в обморочное состояние. Его затошнило от страха и смятения перед ними, перед их сминающей силой. Машина стала.
Perhaps what had made him faint was not the accident but the premonition of such thoughts. The nausea was only apprehension, excitement, the unbearable intensity of these ideas.     The car stopped.
Мои обморочные приступы, мои крики и состояние шока, в котором я находилась после того, как обнаружила тело Джорджет, — все это пугало его.
My fainting spell, my crying episodes, even the state of shock I’d been in after finding Georgette’s body—all those things had frightened him.
Теперь, когда обморочная бледность прошла, он оказался маленьким, щуплым, живым и глядел из-под шапки прямых волос, черных и жестких. Он кивнул Ральфу: – Я пойду.
Now that the pallor of his faint was over, he was a skinny, vivid little boy, with a glance coming up from under a hut of straight hair that hung down, black and coarse. He nodded at Ralph. "I'll come."
гидроплан пилотировался лицом по кличке Псих и имел на борту в качестве пассажиров капитана Пантоху в штатской одежде и сеньору по имени Чучупе, которую пришлось выносить, поскольку она находилась в обморочном состоянии.
Pantoja, dressed as a civilian, and a woman named Chuchupe, whom it was necessary to carry off the plane because she had fainted.
Драконы славятся своим смрадным дыханием (отсюда и выражение «драконья пасть»), и когда мой зверек демонстрирует свою приязнь, к несчастью возникает побочный эффект, повергающий меня чуть ли не в обморочное состояние.
Dragons have notoriously bad breath (hence the expression "dragon mouth"), and my pet's displays of affection had the unfortunate side effect of making me feel more than slightly faint.
– Конечно, потому что дом был забит под завяз–ку. Старый мистер Бридли жил в помещении, некогда служившем террасой для слуг; слепая мисс Стентон обитала в бывшей «обморочной» комнатушке наверху;
“Yes, because the house was gobbled up for this one and that one, Old Mister Bridey, living in what had once been a servants’ porch, and Blind Miss Stanton in the little fainting room upstairs!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test