Translation examples
verb
Давайте не будем обманывать себя.
Let us not deceive ourselves.
И нам не следует обманывать себя.
We should not deceive ourselves.
Пусть вас не обманывает мое название.
Do not be deceived by my title.
Тем не менее нам не следует обманывать себя.
However, we should not deceive ourselves.
Однако не надо обманывать себя, полагая, что все обстоит благополучно.
We should not deceive ourselves, however, into believing that everything is therefore well.
:: прежде всего, не следует обманываться тем, что в тексте использовано условное обозначение.
:: First, the reader should not be deceived by the use of the conditional in the French text [serait].
Неприемлемо, по сути, даже невозможно продолжать обманывать самих себя и международную общественность.
It is unacceptable — in fact, impossible — to go on deceiving ourselves and international public opinion.
4. Пуэрториканцев уже давно обманывают империалисты и даже их собственные губернаторы.
4. The Puerto Ricans had a history of being deceived by imperialists and even their own governors.
Мы не хотим, чтобы нас обманывали введением очередного моратория, введением моратория на половину или на четверть.
We don't want to be deceived with another moratorium or a half moratorium or a quarter moratorium.
- не обманывают меня...
- Not deceiving me...
Дормамму обманывает тебя.
Dormammu deceives you.
Нет, ты меня обманываешь.
No, no, you shall not deceive me.
– Все-то тебя как дурака считают и обманывают!
Everybody takes you in and deceives you;
Кэролайн не способна нарочно обманывать.
Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone;
Надеюсь, по крайней мере, что он нас не обманывает.
I hope at least he has not deceived us.
Так неужели проповедник станет обманывать пароходного агента?
is a PREACHER going to deceive a steamboat clerk?
Нас часто обманывает собственное тщеславие.
It is very often nothing but our own vanity that deceives us.
Доказать ему, что он обманывается, было поэтому нетрудно.
To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point.
Но не обманывайте себя ложной надеждой, будто я могу пойти на уступки.
But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede.
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
I say it directly, because I consider it dishonest to deceive you.
Все-то тебя обманывают, как… как… И не стыдно тебе ему доверяться?
Anyone can deceive you and take you in like a--like a,--aren't you ashamed to trust him?
Как ты их обманываешь и как заставляешь их обманывать самих себя!
How dost thou deceive them, and make them deceive themselves!
– Не обманывай себя.
You deceive yourself.
Она не обманывала их.
She was not deceiving them.
он никогда не обманывал.
he was never deceived.
Нечего обманывать себя.
No deceiving herself.
Вильям не обманывал себя.
William was not deceived.
— Не обманывайся, Баэрд.
Be not deceived, Baerd.
verb
Я не умею обманывать, я -- не обманщик.
I do not know how to cheat, I am not a trickster.
Одного этого было бы недостаточно для того, чтобы инспекторы были уверены в том, что принимающая сторона не обманывает их.
This alone would not be sufficient to give the inspectors confidence that the host had not cheated.
Или что <<теперь предприниматели и начальники не смогут меня больше обманывать: я умею читать и писать>>.
Now the businesses and bosses will not be able to cheat me any more. I can read and write.
Они почувствовали, что их часто обманывают, потому что они неграмотны и не умеют рассчитывать цены и обменные курсы.
They felt they were often cheated because they were illiterate and did not know how to calculate prices and exchange rates.
Они выплачивают лишь часть заработной платы или обманывают рабочих, выдавая им подложные чеки или объявляя о своем банкротстве.
They pay only part of the wages or cheat workers out of their earnings by issuing dud cheques or declaring bankruptcy.
Что еще более важно, так это то, что эта привычка приводит к тому, что молодые спортсмены продолжают обманывать как в своей учебной, так и в деловой практике.
More important, such habits developed in play are carried over into work, as young athletes continue to cheat in their academic and business activities.
260. Взаимоотношения домашних работников с работодателями в основном доверительные: 80 процентов домашних работников отметили, что их никогда не обманывали.
260. The relationships between domestic workers and employers are generally strong: 80 per cent of domestic workers noted that they have never been cheated.
Иными словами, в ходе продажи Вам чего-либо или оказании услуги обманывал ли Вас кто-либо с точки зрения количества или качества товаров/услуг? = да
In other words, has someone when selling something to you or delivering a service cheated you in terms of quantity or quality of the goods/service? = yes
Что хуже - обманывать медицину или обманывать друзей?
What's worse - cheating medical science or cheating friends?
Не обманывай никого.
Don't cheat.
Я обманывал смерть.
I've cheated death.
Но многие пути обманывали и путали, они вели в никуда или к погибели, а самое главное - к смертельным опасностям или к горным чудищам в глубоких теснинах.
But most of the paths were cheats and deceptions and led nowhere or to bad ends; and most of the passes were infested by evil things and dreadful dangers.
– Ошибаюсь?! – взвыл Гурни. – Ну так пусть она сама скажет! И не забывает при этом, что я давал взятки, шпионил, обманывал – и все ради того, чтобы подтвердить это обвинение!
"Wrong, am I?" Gurney demanded. "Let us hear it from the woman herself. And let her remember that I have bribed and spied and cheated to confirm this charge.
Я вовсе не собираюсь объяснять вам, что в обычной, не связанной с наукой жизни, не следует обманывать жену или пудрить мозги вашей девушке, — эти проблемы мы предоставляем решать вам и вашему раввину.
I am not trying to tell you what to do about cheating on your wife, or fooling your girlfriend, or something like that, when you’re not trying to be a scientist, but just trying to be an ordinary human being.
— Но… Ты… Ты обманываешь!
“But … you … you’re cheating!”
Они никогда его не обманывали.
They never cheated him.
Уж он-то не станет обманывать.
And he will not cheat!
— Я не обманываю ее.
I don't cheat on her.
Диспетчер обманывает.
The controller was cheating him.
– Разве я когда-нибудь обманывал тебя?
“Have I ever cheated you?”
— Вас никогда не обманывали?
Haven't you ever been cheated?
А что потом? Вы и тут обманываете его.
Then what? You cheat him even then.
Только то, что я не обманывала Адриана во Дворе, не означает, что я не обманывала его после.
Just because I hadn't cheated on Adrian at Court didn't mean that I hadn't cheated on him later.
verb
Перестань себя обманывать.
Stop kidding yourself.
Сам-Знаешь-Кто победил, борьба окончена, а кто говорит иначе, тот сам себя обманывает.
You-Know-Who’s won, it’s over, and anyone who’s pretending different’s kidding themselves.
— «Ордена Феникса больше нет», — повторил Гарри. — «Сам-Знаешь-Кто победил, борьба окончена, а кто говорит иначе — сам себя обманывает».
“The Order of the Phoenix is finished,” Harry repeated, “You-Know-Who’s won, it’s over, and anyone who’s pretending different’s kidding themselves.”
Ты сам себя обманываешь.
You’re kidding yourself.
Бесполезно обманывать себя.
No use kidding myself.
— Не обманывайся на этот счет.
“Don’t kid yourself.
verb
Мы не можем обманывать себя.
We cannot fool ourselves.
Мы не можем обманывать себя тем, что это будет легко.
We cannot fool ourselves that this will be easy.
На это я отвечу: «Можно единожды обмануть кого-то, но уж никак нельзя обманывать всех постоянно».
My reply would be that “You can fool some people once, but you definitely cannot fool all of the people all of the time”.
Мы должны не обманывать себя, и нам следует, прежде всего, начать работу.
We must not fool ourselves, but rather get to work.
Можно иногда обмануть некоторых людей, но нельзя обманывать всех и всегда.
You can fool some of the people some of the time, but not all of the people all of the time.
Не будем обманывать себя: все знают, что консенсус по этому сложному вопросу невозможен.
Let us not fool ourselves: everybody knows that consensus on that complex issue is not possible.
Другой же сценарий, давайте не будем обманывать себя, будет подразумевать, что мы отказались от нашего права собственности.
A different scenario would imply -- let us not fool ourselves -- that we have given up our ownership.
И давайте не будем больше обманывать себя: если мы упустим эту возможность реформы, то мы не сможем провести ее в ближайшие десятилетия.
And let us further not fool ourselves: if we miss this chance for reform, it will not come back in the coming decades.
Махатма Ганди говорил: <<Невозможно долго обманывать тех людей, с которыми каждый день сталкиваешься лицом к лицу>>.
Mohandas Karmachand Gandhi said: "One cannot go on fooling a face-to face community for long".
Я подтверждаю слова великого Авраама Линкольна, которого уважает и ценит наш народ, о том, что <<нельзя обманывать всех людей все время>>.
I affirm that "You cannot fool all the people all the time", as the great Abraham Lincoln asserted, whom our people also respect and pay tribute to.
Зачем себя обманывать?
Why fool ourselves?
На планете был лишь один легион сардаукаров – десять бригад; но барон не обманывал себя.
There was only the one legion of them locally—ten brigades—reinforcing the Harkonnen legions, but the Baron did not fool himself.
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
Часто старый шрам у него на лбу неприятно покалывало, но он не обманывался: это едва ли могло заинтересовать Рона, Гермиону или Сириуса.
Often the old scar on his forehead prickled uncomfortably, but he did not fool himself that Ron or Hermione or Sirius would find that very interesting any more.
Бедняжки так были довольны и счастливы, что у меня сердце разрывалось, глядя, как их оплетают и обманывают, но только я не видел никакой возможности вмешаться и что-нибудь в этом деле переменить.
Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so, but I didn't see no safe way for me to chip in and change the general tune.
Должен, однако, с сожалением сказать, что долгую историю обучения тому, как не обманывать себя, историю поисков полной научной честности, мы ни в один из известных мне учебных курсов не включаем.
But this long history of learning how to not fool ourselves—of having utter scientific integrity—is, I’m sorry to say, something that we haven’t specifically included in any particular course that I know of.
Он не обманывал себя и сомневался, обманывал ли он Чарли.
He wasn’t fooling himself, and he doubted if he was fooling Charlie.
Они не обманывали себя.
They weren’t fooling themselves.
Не надо себя обманывать.
Don’t fool yourself.
– Значит, он обманывает себя.
Fooling himself, then.”
Возможно, себя обманывать — это необходимое условие для того, чтобы обманывать других.
Fooling ourselves may even be a necessary precondition for fooling others.
- Не надо меня обманывать.
“Don’t try to fool me.
– Обманываемся здесь не мы!
Weare not the ones being fooled!
verb
11. Достигнут определенный прогресс в уяснении того, как бактерии и вирусы обманывают или блокируют механизмы организма-хозяина для регулирования своего собственного распространения, например по бактериям Streptococcus pyogenes.
11. There has been progress in understanding how bacteria and viruses spoof or hijack host machinery to regulate their own proliferation, for example for the bacteria Streptococcus pyogenes.
Подождите, кто бы ни стоял за этой атакой, он обманывает идентификатор нашей станции и контролирует все наши внешние коммуникации.
Wait, whosever behind the attack is spoofing our station I.D. And has taken control of our outbound communications.
– Если не считать, что они по какой-то причине преднамеренно обманывают наши системы опознавания, два из этих кораблей – несомненно пара атаковавших Геру «Инвиктусов».
"Assuming they haven't decided to try to spoof our identification for some reason, two of those ships are definitely a pair of the Invictuses that hit Hera.
verb
Международное сообщество не должно обманывать себя.
The international community should not delude itself.
Мы ни в коем случае не хотим обманывать самих себя.
We hardly wish to delude ourselves.
Полагая, что обеспечить наличие каких-либо сил на местах лучше, чем ничего не делать, мы обманываем самих себя.
We are deluding ourselves if we believe that having something on the ground is better than doing nothing.
Но давайте не будем обманываться насчет того, будто они в каком-то смысле достаточны для решения будущих проблем.
But let us not delude ourselves that they are in any way sufficient if we are to take up the challenges ahead.
Однако давайте не будем обманывать себя, полагая, что можем искоренить терроризм, не устранив его коренных причин.
But let us not delude ourselves into thinking that we can address the scourge of terrorism without addressing its root causes.
Не будем обманывать себя: отсутствие прогресса в вопросе о Договоре создает угрозу для дела нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения.
Let us not delude ourselves -- continued stalling on the Treaty imperils the nuclear non-proliferation and disarmament enterprise.
Мы бы себя обманывали, если бы считали, что Бурунди сможет добиться мира и безопасности при отсутствии благоприятной обстановки в субрегионе и в Африке в целом.
We would be deluding ourselves if we said that Burundi will attain peace and security without a favourable environment in the subregion and in Africa in general.
54. Мы не должны, однако, обманывать себя, полагая, будто предотвращение является панацеей или что превентивные стратегии, максимально подкрепленные ресурсами, могут гарантировать мир.
54. We should not delude ourselves, however, into thinking that prevention is a panacea, or that even the best-resourced prevention policies will guarantee peace.
Если, как сказал Нельсон Мандела, отсчет в Южной Африке начался, мы не должны обманывать себя, веря в то, что последняя стадия не будет трудной и полной препятствий.
If, as Mr. Nelson Mandela has said, the countdown in South Africa has begun, we must not delude ourselves into believing that the last stage will not be difficult and full of obstacles.
Ты саму себя обманываешь.
You're deluded.
чему себ€ обманывать?
Why delude ourselves?
- Прекрати себя обманывать!
- Stop deluding yourself!
Люди обманывают себя.
People delude themselves.
Прекратите обманывать сами себя.
Stop deluding yourselves.
– Тогда обманывай себя.
Then delude yourself.
Зачем обманывать себя?
Why delude yourself?
— Не следует обманываться.
'Don't delude yourself.'
Но не обманываешь ли ты себя, мой Агостино?
But are you not deluded, my Agostino?
Себя Сейдж не обманывала.
She hadn't deluded herself.
Неужели она обманывала себя?
Had she been deluding herself?
Но она не могла постоянно обманывать себя.
But she couldn’t completely delude herself.
Я считал, что ты обманываешь саму себя.
I thought you were deluding yourself.
Она сознательно себя обманывала с самого начала.
She'd deluded herself from the start.
verb
Вербовщики не обманывают сельскохозяйственных рабочих и не вводят их в заблуждение в отношении характера предлагаемой работы;
The sugarcane workers are likewise not tricked by scouts concerning the work they are to carry out;
Автор отмечает, что она постоянно обманывала его, заверяя его самого и его родственников в том, что его скоро освободят.
The author notes that she tricked him constantly, assuring him and his relatives that he would be released soon.
Его обманывают или он обманывает
♪ He's been trick or treatin'
Пери обманывает тебя.
Peri is tricking you.
Нехорошо обманывать детей.
You shouldn't trick children.
— А если Волан-де-Морт нас обманывает? Нет, Гарри, мы обязаны это проверить!
“But if this is a trick of Voldemort’s, Harry, we’ve got to check, we’ve got to.”
Но попытаться следовало – даже если такая попытка лишь напомнила ей, что его она обманывать не может.
Still, she had to try, even if the gesture served only to remind herself that she would not trick him.
Они обманывали нас, Наггетс.
They tricked us, Nugget.
– Зачем ему обманывать нас?
Why should he trick us?
Меня и прежде обманывали.
I’ve been tricked before.
– Я никого не обманывал.
'I didn't trick them.
Он всегда ее обманывал.
He had always played tricks on her.
Глаза его не обманывали.
His eyes had not tricked him.
– Та половина вашей души, которая обманывала Поля и продолжает его обманывать, – мой враг.
He said: "The part of you that's tricked Paul and is trying to trick him is my enemy."
Издали оно обманывает глаза.
From a distance, it tricks the eye.
verb
Я снова начну обманывать посетителей.
I'll start gouging the customers again.
Я собираюсь убедиться, что Клейборн перестанет обманывать людей.
I am gonna make sure that Claybourne stops gouging people.
Вы, жадные ублюдки, обманываете Гомера Симпсона, в последний раз.
You greedy bastards have gouged Homer Simpson for the last time.
В момент, когда я позваляю одним плавающий кредит, и не обманываю за право заниматься бизнесом.
Moment I let some con float on credit, and not gouge him for the privilege of doing business...
Кент обманывает его глаза с помощью сайта, который он использовал в первый раз, покупая мою сестру, это казалось лишь справедливым наказанием.
Making Kent gouge his eye out using the site he first used to buy my sister seemed like the only fair punishment.
verb
Те, кто обманывает избирателей, призываются к ответу.
Those who defraud the electorate will be brought to book.
В обзоре УСВН показаны методы, на основе которых некоторые сотрудники обманывали или пытались обмануть Организацию; в докладе содержится подробная информация об этом.
The OIOS review had revealed the means by which some staff members had defrauded or attempted to defraud the Organization; details were contained in the report.
Однако нигде в Уголовном кодексе не дается определений таких понятий, как <<хищение>>, <<обманный путь>>, <<обманывать>> или <<препятствовать>>.
However, nowhere in the Criminal Code are terms such as plunder, deception, defraud or hinders defined.
- мошеннический сговор между агентом-обманщиком и служащим обманываемого предприятия (частное предприятие, государственная структура и т.д.);
- Fraud involving collusion between the fraudster and an employee of the defrauded enterprise (private company, State agency, etc.);
В ходе проводившихся в последние несколько лет расследований по полученным сообщениям относительно мошенничества в связи с субсидиями на образование Управление служб внутреннего надзора отметило различные средства, с помощью которых некоторые сотрудники обманывали или пытались обмануть Организацию при подаче документов на предоставление субсидии на образование.
During its investigations over the past few years of reports of education grant fraud, the Office of Internal Oversight Services has noted the various means by which some staff members have defrauded or attempted to defraud the Organization in their education grant submissions.
Целевая группа далее установила, что продавец обманывал Организацию, выставляя счета на оплату расходов, связанных с перевозкой этих грузов, в то время как он отправлял эти грузы бесплатно, пользуясь услугами дипломатической почты.
The Task Force further found that the vendor defrauded the Organization by charging freight costs for the shipments while he shipped the items at no cost through the use of the diplomatic pouch services.
УСВН обнаружило также, что компания-продавец обманывала Организацию, намеренно и неоднократно взимая плату за поставку товаров, хотя на самом деле отправки производились бесплатно через службу дипломатической почты.
OIOS further found that the vendor had defrauded the Organization by intentionally engaging in a repeated effort to charge costs for shipments even though it had shipped the items free of charge through the diplomatic pouch service.
Тем не менее ущемлять интересы пожилых людей могут и посторонние люди, выбирающие их в качестве своих жертв, коммерческие организации, обманывающие престарелых клиентов, и лица, которые <<при исполнении своих служебных обязанностей>> ущемляют интересы пожилых людей или оставляют их без ухода.
Nevertheless, abusers can include strangers who prey on older persons, commercial organizations that defraud older clients and individuals who, in the "duty of care", abuse, or neglect their older charges.
11. На основе поступивших на его рассмотрение дел о мошенничестве в связи с получением субсидии на образование Управление служб внутреннего надзора выявило несколько способов, с помощью которых заявители обманывали Организацию при представлении требований о выплате субсидии на образование:
A. Examples of fraud 11. From the education grant fraud cases received, the Office of Internal Oversight Services identified several means by which claimants have defrauded the Organization in claims for education grants:
Например, Уголовный кодекс предусматривает наказания, в большинстве случаев в виде принудительного труда, за <<хищение>> государственного имущества (см. статью 90), а также для тех, кто приобретает государственное имущество <<обманным путем>> (см. статью 92), <<обманывает>> государство или общественные социальные кооперативные организации (см. статью 92), либо <<препятствует>> нормальному управлению экономикой [...], находящейся в государственной собственности (см. статью 136).
For instance, the Criminal Code prescribes punishments, mainly in the form of hard labour, for a person who "plunders" the property of the State (see art. 90), occupies a property of the State by "deception" (see art. 92), "defrauds" the State or a social cooperative organization (see art. 92) or "hinders" the normal management of the economy [...] of State property (see art. 136).
Он мошеннически обманывает ювелиров.
He defrauds men of jewellery.
Вы сознательно обманывали собственных клиентов.
You knowingly defrauded your own clients.
Он не просто обманывал людей, Дана.
He didn't just defraud people, Dana.
- Вы обманывали пары, отчаявшиеся иметь детей.
You defraud couples desperate for children.
Вы когда-нибудь обманывали или пытались обмануть представителей игорного бизнеса?
Have you ever defrauded or attempted to defraud the gaming industry?
- Вы его партнер и вы его обманываете.
- You're his partner, and you're defrauding him.
Аманда знала, что вы ее обманываете?
Did Amanda know that you were defrauding her?
Нельзя обманывать людей только потому, что вы маленького роста.
You don't get to defraud people because you're short.
я знаю, ты обманывала своего мужа, чтобы получить то решение суда.
I know you defrauded your husband to get that settlement.
– Нэнни взглянула на него, и он сказал: – Обманывали – это правильное слово.
Nanny looked at him and he said: "Defrauded is the right word.
У него возникли подозрения, что один из кассиров и контролер обманывают его.
He suspected one of his cashiers and a doorman of colluding to defraud him.
— Это человек, который обманывает и эксплуатирует иммигрантов.
She went on: "It's a man who's responsible for defrauding and exploiting immigrants. And .
– Помогал одному литовскому приятелю обманывать западных инвесторов.
“I’ve been helping a Lithuanian friend of mine defraud Western investors.”
— Если вы обманывали Морзби с бюстом, то отсюда проистекает и все остальное.
‘If you were defrauding Moresby about the bust then all the rest follows naturally.’ ‘If,’ he replied.
Они составляют его двор, и его именем обманывают и правят, обогащаются и сохраняют свою власть.
They are his Court, and in his name they defraud and govern, enrich themselves and perpetuate their power.
– И я должен извиниться, что по недосмотру допустил, чтобы вас так долго обманывали.
the Earl said, "and I can only apologise for my negligence in allowing myself and all of you to be defrauded for so long."
— Нельзя обманывать невинного торговца, который, вполне возможно, стал жертвой неудачных обстоятельств, — возразил Моркоу.
'We can't defraud an innocent tradesman who may be the victim of circumstances,' said Carrot.
– Ты не слушал? – Что ж, вероятно, стоило выехать заранее. – Обманывать? О чем это он? – всполошилась Инид.
“If you were listening.” “Well, maybe you should have left a little earlier.” “What does he mean, defrauding?” Enid said.
– И тебе не стыдно?.. Бывший правительственный уполномоченный – и обманывает государственную компанию. – Брось. Теперь я пенсионер.
"You're not ashamed to smoke them?... A former delegate to parliament defrauding Tabacalera, S.A., and the government?" "Yeah, right. I'm on a pension, don't forget.
verb
Но Эмбер не позволяет себя обманывать.
But Amber decides to call his bluff.
И, как мы все знаем, "развести лохов" означает "обманывать".
And as we all know, to blave means to bluff, huh?
Ты можешь подумать, что эти превосходные юридические умы знали, как обманывать.
Now, you would think that these brilliant legal minds would know how to bluff.
— Вы, кажется, хотите обманывать до конца?
    "You'll bluff to the last, eh?
Она вовсе не собиралась обманывать Маккейли, если это можно было назвать обманом.
She hadn’t intended to call the MacKauleys’ bluff, if bluff it was.
А здесь ты можешь лишь жульничать и обманывать!
All you can do here is bluff and illusion!
Страх мог быть его другом – он не обманывал Палли, чтобы успокоить того, – но братья Джиронал уж точно не были ему друзьями.
Fear might be his friend, if that wasn't just bluff and bluster for Palli's sake, but it was clear the dy Jironal brothers were not.
— Де Буа следовал за ними и обманывал их пустыми угрозами, — закончил Бринд Амор. — К тому времени, когда командиры Красных Копейщиков разобрались в его обмане, четвертый полк получил необходимые подкрепления.
“DeBoise watched them and dogged them with empty threats, every step,” Brind’Amour finished. “By the time the leaders of the Red Lancers came to understand the bluff, the Fourth had found the reinforcements it needed.
verb
Как бы то ни было, если имеющиеся признаки не обманывают нас, сегодня КР превращается в подлинно многосторонний переговорный форум.
Anyway, if the signs do not betray us, the CD is now changing into a true multilateral negotiating forum.
Поскольку маоисты уже обманывали нас, мы хотели бы убедиться в том, что они готовы отказаться от насилия и сложить оружие, прежде чем мы снова начнем с ними переговоры.
Once betrayed, we want to make sure that the Maoists renounce violence and lay down their arms before the fresh talks begin.
Лидеры стран мира должны отказаться от покровительства и поддержки любого палестинского руководителя, обманывающего надежды своего народа и предающих их дело.
And world leaders should withdraw all favour and support from any Palestinian ruler who fails his people and betrays their cause.
Кто же виновен в таком многолетнем бездействии, особенно в последние два года, которое обманывает высокие ожидания международного сообщества, и в том числе людей, собравшихся на поминовения в Хиросиме и Нагасаки?
Who is responsible for such inactivity of many years, particularly for the past two years, which have betrayed the high expectations of the international community, including the people gathered at the Hiroshima and Nagasaki commemorations?
Мы настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, уважать "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения", принятые на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО, и воздерживаться от проведения любых ядерных испытаний, с тем чтобы не обманывать доверие, которое возлагают на них государства, не обладающие ядерным оружием.
We urge all nuclear-weapon States to respect the "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" adopted at the NPT review and extension Conference, and to refrain from conducting any nuclear test, so as not to betray the confidence placed in them by non-nuclear States.
Как сказано в докладе Генерального секретаря о работе Организации, люди, которые живут в условиях крайней небезопасности и нищеты и которые постоянно обманываются в своих надеждах ввиду нашего нежелания выполнять свои же резолюции или ввиду отсутствия поддержки с нашей стороны гуманитарных операций, имеют достаточные основания усомниться в нашей способности коллективно и позитивно воздействовать на их образ жизни.
As stated in the Secretary-General's report on the work of the Organization, people who live in conditions of extreme insecurity and poverty and whose hope is persistently betrayed by our unwillingness to implement resolutions or our failure to support humanitarian operations, have candid concerns about questioning our ability to collectively and positively impact their livelihood.
Я не обманываю тебя.
I'm not betraying you.
А тебя предавали, обманывали?
And you were betrayed for sure.
Вы столько раз меня обманывали.
You've betrayed me so many times!
Не хочу обманывать доверие другого.
I will not betray the trust of another.
Я привык, что правительство обманывает нас.
I'm used to my government betraying me.
Я слишком часто обманывала доверие Лэйна.
I've betrayed Lane's trust too many times.
Мне не следовало так обманывать тебя.
I shouldn't have betrayed you like that.
Это означает, что твои глаза тебя обманывают.
It means your eyes betray you.
Я бы не стал тебя так обманывать!
I would never betray you like that.
Ведь это значит признаться, что я еще в школе обманывал его, что и других заманил на путь обмана, а доверие Дамблдора для меня — все.
It would have meant admitting that I’d betrayed his trust while I was at school, admitting that I’d led others along with me… and Dumbledore’s trust has meant everything to me.
— Мне незачем обманывать вас, Шанна.
There is no reason to betray you, Shanna.
— Чудак-человек, разве я ее обманываю!
"But man, I didn't betray her at all!
И кто кого в данную минуту обманывает?
And just now who is betraying whom?
Они верят мне, и я не имею права их обманывать.
They trust me, and I will not betray that trust.
– Но журналисты зарабатывают тем, что обманывают доверие людей.
But journalists betray people for a living.
Ужасно, когда доверяешь кому-то и тебя обманывают.
It’s terrible when trust is betrayed, isn’t it?
Я была прелюбодейкой, обманывающей собственного мужа.
I was an adulteress, betraying her own husband.
Кавинант остро ощутил, что обманывал ее.
Covenant felt that he had betrayed her.
«Убей его. Он предал тебя, обманывал. Убей его!»
Kill him. He betrayed thee and lied to thee. Kill him!
verb
Сельские фермеры не знают о рыночных ценах, в результате посредники их обманывают, и фермеры продолжают жить в нищете.
Rural farmers' lack of knowledge of market prices leaves them duped by middlemen and poor.
Мы обращаемся с призывом к международному сообществу и соответствующим гуманитарным организациям не обманываться насчет намерений Белграда и не помогать размещению сербских беженцев в Косово, что далеко не является простой гуманитарной акцией.
We appeal to the international community and to concerned humanitarian organizations not to be duped by the intentions of Belgrade and not to assist it to settle the Serb refugees in Kosova — an activity that falls short of being a simple humanitarian action.
У китайских властей имеются многочисленные основания для запрещения секты Фалуньгун, руководитель которой Ли Хунчжи безрассудно призывает не применять лекарств для лечения больных, проповедует <<всемирную катастрофу>>, провозглашает близость <<конца света>>, отравляет умы, обманывает народные массы и накапливает богатства.
The Chinese authorities have numerous reasons for banning Falun Gong, whose leader, Li Hongzhi, rashly declares that medicines should not be taken to treat disease, advocates a "global explosion", proclaims that "the end is nigh", poisons people's minds, dupes the masses and accumulates wealth.
- Меня не обманывали.
-I wasn't duped.
Вас обоих обманывают.
You are both being duped.
Вас когда-нибудь обманывали?
Have you ever been duped?
Но я не обманывала его.
But I didn't dupe him.
Жители Океании, вас обманывают.
People of Oceania, you are being duped.
Я обманывал тех, кто это заслуживал.
I dupe people who deserve it.
— Будто ты никогда таких не обманывал.
As if you've never duped anyone like this.
- Послушай, Джессика, я... я не хочу обманывать её.
- Look, Jessica, I-I don't want to dupe her.
Ты обманываешь Уэйда Крокера, чтобы активировать его семейную Беду.
You're duping Wade Crocker into activating his family Trouble.
Но она воспрянула духом, когда подумала, что Джейн не будет больше обманываться хотя бы в мисс Бингли. Всякие надежды в отношении самого молодого человека исчезли окончательно. Элизабет даже не хотела, чтобы он возобновил свое ухаживание за ее сестрой — так низко он пал в ее глазах.
but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for a renewal of his attentions.
– Эльрик, ты обманываешься.
Elric, you have been duped!
Никого не принуждали, никого не обманывали.
Nobody was being forced; nobody was being duped.
Думали, что обманываете Инквизицию и Темных.
You thought you were duping the Inquisition and the Dark Ones.
только завербовать вооруженный сброд и обманывать себя, веря в то, что он сможет разбить евреев.
only to recruit an armed mob and dupe themselves into believing it will overrun the Jews.
Но возникло неприятное ощущение, что ее обманывали с самого начала.
But she had a sick feeling that she had been duped from the very beginning by all of this.
– Однажды «спасенные» в лагере поймут, что их обманывают, или выжившие за забором догадаются.
“At some point the ‘rescued’ will figure out they’ve been duped, or the survivors on the outside will.
Сейчас я вас защищаю, но если выяснится, что вы меня обманывали, я стану вашим врагом.
I am your protector, but if it turns out that you have duped me on that, I shall be your enemy.
С другой стороны, не обманывался, понимая, что с ним не считаются, что настоящий глава семьи не он, и поэтому пил еще больше.
But on the other hand he was no dupe, and realized that he didn't count, that he was no longer the real head of the family, and this made him drink all the more.
Следует применять строгие санкции к тем работодателям, которые не соблюдают и не обеспечивают соблюдения правил безопасности, особенно к тем, кто обманывает рабочих-мигрантов, не заключает с ними трудовых договоров и не обеспечивает им безопасные условия работы.
Severe sanctions should be enforced against employers who do not comply with or ensure compliance with safety regulations, especially those employers who take advantage of migrant workers and do not provide them with contracts and a safe working environment.
- Я не обманываю людей.
- I don't take advantage of people.
- Не позволяй ему себя обманывать.
-Don't let him take advantage of you.
Вот я и уехал, не хотел обманывать тебя.
That's why I left. I couldn't take advantage of you.
Как долго вы собираетесь обманывать своих акционеров, мистер Селфридж?
How much longer are you going to take advantage of your shareholders, Mr Selfridge?
Думаешь, это обман? Люди постоянно обманывают стариков и вытягивают из них деньги.
Come on, people take advantage of old people and scam them all the time.
Мы не будем обманывать и использовать тех, кто младше или слабее нас.
We do not take advantage of those who are younger or weaker than we are.
Он вовсе не собирается меня обманывать».
He’s not trying to take advantage of me.
Вот эта маленькая девочка вырастет, ее сердце будет разбито, а ее саму люди будут использовать и обманывать.
That little girl will grow up, have her heart broken, and be used by people out to take advantage of her.
verb
Лица, на которых они работают, эксплуатируют и обманывают их, не платят им и угрожают сдать их полиции, если они будут требовать оплаты.
They are exploited and swindled by their bosses, left unpaid and threatened with being turned in to the police if they persistently ask for payment.
Они обманывают, крадут...
They swindle, rob...
Нет, нельзя обманывать заказчика.
–People will feel swindled.
Я никогда никого не обманываю!
I don't swindle anyone! Seriously.
- Гораздо удобнее обманывать людей дома.
It's far more convenient to swindle people from home.
-Хагамар, но я никогда никого не обманывал!
I am Hagamar, but I never swindled anyone.
Народ просто обманывают в этих азартных играх...
everyone in town is being swindled at gambling.
Потому что они, наконец, поняли, что вы их обманывали?
Because they finally realised you'd been swindling them?
Я не буду обманывать того, кто в курсе, что происходит.
I won't swindle anyone who knows what's going on.
Может, Николас грозился рассказать клиентам Марко, что их обманывают.
Maybe Nicholas threatened to tell Marco's clients that they were being swindled.
И если Ты хочешь, пусть Памп обманывает меня.
And if You like, Pump can swindle me.
Я не терплю оскорблений, к тому же я тебя не обманывал.
I do not tolerate insolence, and I have not swindled you.
– Брэм, если бы ты не обманывал меня, я бы тебя обняла. – Брэм фыркнул и немного покраснел.
“Bram, if you weren’t swindling me as we speak, I’d hug you.” Bram harumphed, colouring a little.
И получалось. Я же только мошенников обманывал. И это выходило. - Пока не напоролся на Найли. - Он псих.
It worked. I only swindled crooks. It worked." "Until Niley," I said. "He's crazy.
Его обманывали, этого Бога, или сам он был обманщиком, точно так же как Гренуй, — только намного худшим! 33
He had been swindled, this God had, or was Himself a swindler, no different from Grenouille — only a considerably worse one! 33
Все те несчастные курильщики опиума, которых вы убили, мой отец и евреи, которых вы обманываете, и я… Мы все связаны.
All those poor opium addicts you killed, and my father, and all the Jews you've swindled, and me. We're all connected.
Вполне возможно, что она участвовала в этой игре вместе с Питерманом, а убила его, лишь узнав, что он обманывал и ее.
Consider the possibility that she was in this financial razzle-dazzle with Steve Peterman, and that she murdered him only when she discovered she was being swindled, too.
И не обманывайте мальчика!
And no bamboozling that boy!
Я тебя не обманывал, Бенджамин.
I didn't bamboozle you, Benjamin.
Может быть он просто обманывал.
Could be he just had a bamboozle.
А за то, что я его отца обманываю, сказал бы?
He won't thank me for bamboozling his old dad neither.
Может быть, она обманывала меня, хотя я бы не подумал, что кто-нибудь может съесть столько малины и не почувствовать себя хуже больной кобылы. Она все время стонала и уверяла, что ей необходимо прилечь.
She may have been bamboozling me, though I shouldn’t think anyone could have eaten all those raspberries without becoming as sick as a horse. She sat there, moaning, and saying she must lie down.
verb
Я обманывал своего партнёра Билла Хенриксона, и я подал в отставку.
I hoodwinked my partner bill henrickson, And I've tendered my resignation.
Что ж, джареги обманывали текл в течение многих лет, но это лишь означало, что мы умнее.
Well, the Jhereg had been hoodwinking Teckla for years now, but that only meant we were clever.
— Даже не пытайся обманывать меня, Магнолия, — отрезала миссис Вандевилт. — Тебе это все равно никогда не удастся.
“Stop trying to hoodwink me, Magnolia,” Mrs. Vandevilt said sharply, “which you have never been able to do.
verb
— Мой муж мертв. — Я не из ФБР и не собираюсь обманывать вас.
"My husband is dead." "I'm not the FBI, and I'm not trying to entrap you.
verb
О, не хочу вас обманывать.
Oh, I wouldn't impose upon you for a moment.
Мне очень интересно, как мистер Дарси может обманывать его.
I wonder very much how Mr Darcy could impose upon him.
он уже не обманывал себя иллюзиями, не принимал желаемое за настоящее.
he did not impose wishes and patterns and ideals.
Они считали его стоящим еще довольно долго, даже после того, как он сам понял, что за ним ничего уже не стоит и он просто обманывает их.
They took him for the real thing long after he had realized that nothing real was left and that he was imposing on them.
Левину казалось, что он кого-то обманывает, что ему следует объяснить что-то, но что объяснить этого никак нельзя, и потому он беспрестанно краснел, был беспокоен и неловок.
It seemed to Levin that he had imposed upon someone, that he ought to explain something, but that to explain it was impossible, and for that reason he was continually blushing, was ill at ease and awkward.
Даже боль была лучше, чем пустота, которой он обманывал себя, чтобы забыть ее. — Что происходит с тобой, черт возьми, Роджер? — спросил его Артур. — Если не хочешь поддерживать парламент, не делай этого.
Even pain was better than the emptiness he had to impose upon himself to exclude her. “What the devil’s the matter with you, Roger?” Arthur had asked. “If you don’t want to stand for parliament, then don’t.
verb
Против своей воли и желания она почувствовала, как расслабляется в сильных руках Эпло. – Они льстят ему, обманывают его.
Against her will and inclination, she found herself relaxing in Haplo’s strong arms. “They flatter him, beguile him.
Я говорил когда-то Молли, что Верити заслуживает знающей и деятельной жены, но теперь думал, не станет ли она его обманывать?
I had once told Molly that Verity deserved a competent and active wife, but now I wondered if she would much beguile him.
Но есть другие голоса. — произнес Брат Намрод, и в его голосе послышались легкие вибрации. — Голоса льстивые, обманывающие и убеждающие, да?
But there are other voices,’ said Brother Nhumrod, and now his voice had a slight tremolo, ‘beguiling and wheedling and persuasive voices, yes?
Энниас, ее любовник, тайно препровождал ее ко мне, и она обманывала меня с дьявольской непринужденностью.
Her sycophant and paramour, Primate Annias, arranged to have her conveyed in secret here to me. She beguiled me with wildest abandon, wilder than I had ever known from her.
И все же, когда ушло то время и стало далеким воспоминанием, многие уже не знали наверняка, правда ли король Тарен, королева Эйлонви и их друзья-спутники в самом деле ходили по земле, или были просто мечтой и сказкой, выдуманной, чтобы обманывать детишек.
Yet long afterward, when all had passed away into distant memory, there were many who wondered whether King Taran, Queen Eilonwy, and their companions had indeed walked the earth, or whether they had been no more than dreams in a tale set down to beguile children.
verb
Я, не глупый, как люди которых вы обманываете.
I'm not stupid, like the people you bilk.
И, полагаю, вы не знали, что ваша компания обманывает стариков?
I suppose you had no idea that your company was bilking senior citizens?
Фирма использовала лазейку в контракте которая позволила им обманывать инвесторов для миллионов.
The firm exploited a loophole in the contract which allowed them to bilk investors for millions.
verb
Не обманывай, рыцарь.
Do not lie, knight.
— Не пытайся обманывать меня, Люциус.
Do not pretend, Lucius.
Я уж так было обрадовался… И почем вы знаете, что я обманываю Настасью Филипповну?
Besides, how do you know that I am blinding Nastasia Philipovna?
– Вы не обманываете меня?
“You do not lie to me?”
— А ты зачем обманываешь себя?
Why do you have to lie to yourself?
— Мне не нравится его обманывать.
“I do not like to mislead him.”
verb
Но ведь нам не стоит себя обманывать?
But we mustn't be too blinkered, surely?
В частности, указывалось, что между потерпевшим ребенком и правонарушителями существуют огромные возрастные различия и что правонарушители входя в доверие детям и обманывают их.
In particular, it is pointed out that there is a great difference in age between the child victim and the perpetrator, who grossly violates the child's trust.
Я о том, что они обманывали своих жён и подружек, так кому какая разница, если вы их грабили?
I mean, they're guys stepping out on their wives and girlfriends, so who the hell cares if you victimize them?
До того, как начать это путешествие в ад, дам мудрый совет - не обманывайтесь безобидной внешностью мистер Кхана, сидящего перед нами в рубашке и галстуке.
Before I take you on this tour through hell, a word to the wise. Be not distracted by Mr. Khan's benign appearance as he sits here with us in his dress shirt and tie, nor by attempts by his attorneys to linger on the victim's personal struggles in her all-too-brief life.
verb
Хватит обманывать меня.
Stop stringing me along.
Ты не можешь ее обманывать.
You can't string her along.
Я не должна его обманывать.
I shouldn't string him along.
Изабелла обманывает Галаванта
With Isabella stringing Galavant
Или просто обманываешь меня.
Or if you were just stringing me along.
Мы будем обманывать как Гватемала.
We're gonna be up stringing like Guatemala.
Ты же обещал не обманывать никого.
You said something about not stringing people along.
Будем обманывать ее пока не закончатся деньги.
String her along until the money runs out.
Всё это время она меня просто обманывала.
All the time, she was just stringing me along.
И он обманывал меня. Но… Боб неженат. Пока.
he was stringing me. But—well, Bob isn’t married.
Но отец Спеклберд, как принято, спросит, как давно он исповедовался в последний раз, и поймет, что Чернозуб обманывал его.
But Father Specklebird would ask how long since his last confession, as was customary, and would then realize that Blacktooth had circumvented him.
verb
К сожалению, недавние события показали, что мы обманывались в наших надеждах.
Unfortunately, recent developments have proved that our hopes were wrong.
Напротив, нас раз за разом обманывали, принимали решения за нашей спиной, ставили перед свершившимся фактом.
On the contrary, they have lied to us many times, made decisions behind our backs, placed us before an accomplished fact.
Ты обманывал всегда
You always have.
Да кого я обманываю...
I still have my ways when it comes to having fun.
До сей поры обе эти надежды обманывали их.
They have hitherto been disappointed in both.
Я разве когда-нибудь обманывал тебя?
Have I ever lied to you?
Или ты меня обманывал?
Or have you been boasting to me?
— Я тебя когда-нибудь обманывал?
Have I ever tried to con you?
verb
Он обманывал людей.
He preyed on people.
Они обманывают пожилых людей.
They... they prey on older people.
Мы обманываем их, живем за их счет как можем;
We prey on them, and we take from them, and we get by;
Он обманывал бедных и необразованных людей, хотя сам изрядный невежда.
He preyed on the poor and the uneducated, although he was an essential illiterate himself.
Испуганная, худая и юная, Пэм понятия не имела, что существуют мужчины, обманывающие молодых девушек, убежавших из дому.
Scared, thin, and young, Pam had never learned that there were men who preyed on young runaways.
verb
– О нет! Ты и так уже достаточно обманывал меня прошлой ночью.
Oh, no! That was how you cozened me last night.
– О, Кэрис, да как ты могла подумать, что я тебя обманывал.
Oh, Carys, how dare you say I cozened you?
Нет, я не дам себя провести! — Думай, что хочешь, — сказал Мэт. — Но сэр Ги тебя не обманывает.
"Nay, I'll not be cozened!"    "Think what you want," Matt said, "but Sir Guy's giving it to you straight.
verb
Он не обманывает, а продаёт.
He ain't lying. He's selling.
обманываю людей", словно "я продаю обувь".
"I steal from people"-- like, "I sell shoes,"
Я не могу обманывать начальство о необходимости таких неотложных мер.
I can't sell the higher-ups on the need for such urgent action.
Не хочу вас обманывать – если бы у меня были скафандры, я бы заставил вас купить три новых, но у меня их нет.
"Now I won't lie to you; if I had suits to sell, I would insist that you buy three new suits.
Она настолько умело обманывала репортеров по телефону, что Худ не мог сказать, что она думает на самом деле, если не видел ее лица.
She was so good at selling ideas to reporters over the phone, he couldn't tell what she was really thinking unless he saw her face.
verb
Ей пришлось много обманывать.
But she's had a lot to juggle.
Думаешь, я тебя обманываю?
Look, what I'm juggling here, all right?
Ты обманываешь слишком много людей, Декстер
You're juggling too many people, Dexter.
Я это точно знаю. Ты обманывал сирот Кроули
I happen to know for a fact you've been juggling Crowley's orphans.
Но было бы грубо обманывать их, поскольку один произошел из семени другого.
But it would be rude to juggle them since one comes from the other's seed.
verb
Сьюзи краснеет и смущенно закручивает одну ногу вокруг другой. Обманывать она совсем не умеет.
Her face has turned bright pink and she’s twisting one leg around the other. Suze is such a hopeless liar.
verb
О чем ты говоришь? Ты меня обманывала, Рокси!
You've been sticking me, Roxanne!
verb
Может, она просто обманывает.
She could be stalling.
Я не могу больше обманывать Пирс.
I can't stall Pearce any longer.
Слушай, я не могу их больше обманывать.
Listen, I can't stall them much longer.
Я знаю, ты думаешь, что я тебя обманываю, но...
I know you think I'm stalling you but...
Я так же знаю, что ты любишь обманывать, Александр.
I also know how you like to stall, alexander.
Вы отказываетесь, ведете свою игру, или обманываете нас, я ухожу и дело уходит к адвокатам.
You say no, you play games, you stall, I walk out, and it goes to the lawyers.
verb
Я вижу их невинные лица и даю им работу. Потом меня обманывают.
I look at their innocent faces and give them work and get trapped.
Альтмюллер не обманывал его, не собирался вводить в заблуждение.
Altmfiller was not lying; he was not trying to trap him.
Если Гера не обманывает меня, они с Атоном заточены здесь.
If what Hera was telling me was true, she and Aten were trapped here also.
verb
В его возрасте все труднее и труднее себя обманывать.
That was what sucked about being middle-aged: It was harder and harder to lie to yourself.
Меррик почувствовал, как Клив затаил дыхание, услышав его речь. Обернувшись к рабу, он пояснил: – Они бы н так скоро об этом пронюхали. Нет никакого смысла обманывать их, это все славные ребята, и я любому из них доверю свою жизнь.
Merrik had heard Cleve suck in his breath when he’d spoken, but now he turned to him and said, “They would find out soon enough. There was no reason not to tell them. They are all good men. I trust them with my life.”
verb
И мужья, которые относятся к жёнам, как к дорожной полиции. Обманывают и избегают.
Husbands who treat their wives like the highway patrol... to be out-foxed and avoided.
Но она знала, что обманывать бессмысленно: Корди чует ложь, как гончая зайца.
She knew that Cordie would scent a lie the way a hound scents a fox, so she didn’t bother.
По голосу Леопольда чувствовалось, что ему все это не нравится. Разговаривая, Бонни время от времени смотрела на Маккалеба, и он видел, как ей неловко обманывать координатора.
Leopold’s voice was now showing some agitation. Fox was looking at McCaleb as she answered and he saw how uncomfortable it was for her to be deceitful with the BOPRA organ coordinator.
Ты говоришь мне забрать моё слово, потому что твой клиент обманывает тебя?
You telling me to go back on my word because your client's bullying you?
В Константинополе они обманывают своих людей, с гордостью демонстрируя во дворце поддельный меч.
In Constantinople, they mislead their people by proudly displaying a counterfeit sword in their palace.
verb
Обманывала о времени выхода на сцену
STUPID STUFF, REALLY- LYING ABOUT WHEN A CALL TIME IS,
verb
Ты всегда говорил, что хочешь устроить для нас пикник, и всегда обманывал.
You always said you wanted to take us out on a picnic.
А так как я, во всяком случае, не демон, то я его не стану обманывать.
As I'm not a fiend, at any rate, I shouldn't take him in."
– Но если они вас обманывают, то унесут свои тайны в могилу.
And if they disappoint you, we'll make sure they take their secrets to the grave with them.
Но ты не сделала этого. Ты вышла за меня, отлично понимая, что обманываешь.
But you didn’t. You wed yourself to me knowing full well that you were taking me in.
verb
Вы обманываете брата, не так ли?
You are hustling your brother, no?
verb
Не обманывайте себя, судья, наши профессии очень схожи.
- You're wrong. Our jobs are similar.
И если чутье не обманывает меня, завтра вы станете новым Стивом Джобсом.
And now, if hype holds true, tomorrow you'll become the next Steve Jobs.
Когда твоя работа требует от тебя хранить секреты и обманывать доверие Учишься держать людей на расстоянии
When your job requires you to keep secrets and break trust, you learn to keep people at arm's length.
Она заставляет людей обманывать.
It makes people overreach.
Никто не обманывает меня, Санни.
Nobody double-crosses me, Sunny.
Я бы не стала тебя обманывать.
I wouldn't double-cross you.
Почему ты считаешь, что я тебя обманываю?
Why would you assume that I would double-cross you?
Может стать и вашим, если Лейн обманывал вас.
Well, it might've been if Lane was double-crossing you.
- Вас я никогда не обманывал!
‘I never double crossed you.’
— В этом был бы смысл, если бы муж обманывал ее.
That would figure if her husband was double-crossing her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test