Translation examples
Обмана не было.
There was no deception.
Масштабы обмана были невероятны.
The deception was incredible.
C. Используемые обманные методы
C. Deceptive practices
Принуждаются к проституции/обманным путем
Forced/by means of deception
Что касается этого термина, то заложенный в нем элемент обмана заключается не в использовании обмана с целью получения информации, а в последующем использовании информации с целью обмана других лиц.
In using that term, the element of deception referred to is not the use of deception to obtain the information but subsequent use of the information to deceive others.
предотвратить обманные действия и недобросовестную практику.
Prevent deceptive and unfair practices.
- имеет место принуждение, насилие или обман;
When there is coercion, violence or deception;
Вербовка путем обмана для выполнения сексуальных услуг
Deceptive recruiting for sexual services
Вербовка с помощью обмана конкретно не криминализуется.
The deceptive recruitment activities are not specifically incriminated.
Обман порождает обман, который порождает обман, мистер Веббер.
Deception begets deception begets deception, Mr. Webber.
Да, "обман", помнишь?
Yeah, "deception" remember?
Всё без обмана.
Positively no deception.
Весь этот обман.
All that deception.
Она подразумевает обман.
Magic involves deception.
Внимание против обмана.
Perception versus deception.
Это значит обман.
It means deception.
Какой, блин, обман?
What fucking deception?
Продажный и прогнивший парламентаризм буржуазного общества Коммуна заменяет учреждениями, в коих свобода суждения и обсуждения не вырождается в обман, ибо парламентарии должны сами работать, сами исполнять свои законы, сами проверять то, что получается в жизни, сами отвечать непосредственно перед своими избирателями.
The Commune substitutes for the venal and rotten parliamentarism of bourgeois society institutions in which freedom of opinion and discussion does not degenerate into deception, for the parliamentarians themselves have to work, have to execute their own laws, have themselves to test the results achieved in reality, and to account directly to their constituents.
Способна ли она на такой искусный обман или тут вообще нет обмана?
Was she capable of such skilful deception, or was it not deception?
Отговорки и обманы.
Subterfuges and deceptions.
Она ведь Мать Обмана.
She is the Mother of Deception.
Это был блестящий обман.
It was a brilliant deception.
Никакого притворства или обмана.
There was no pretense or deception.
Я разгадал их обман.
I had penetrated the deception.
Моя же специальность — обман.
As for me, my specialty is deception.
Обман мне в новинку.
I am new to deception.
Обман был уже бесполезен.
Deception was no longer of any use.
Никаких тайн, никакого обмана.
No disguises, no deception.
noun
Эксплуатация + обман + обман в предоставлении работы
Exploitation + deceit + deceit regarding employment
Путем обмана или нечестного поведения
By deceit or dishonest conduct
Клеветнические измышления, плод лжи и обмана
A slanderous invention, born of lies and deceit
Это политика искажений, обмана и мольбы о сочувствии.
It is a policy of misrepresentation, deceit and begging for sympathy.
Он вступил в свою должность вследствие подтасовки и обмана.
He came into office through fraud and deceit.
Тщательно отрепетировано только одно - ложь и обман.
The only things being carefully studied are falsehoods and deceitful ploys.
2. похищение совершено с применением силы, угрозы или обманным путем;
2. The kidnap is implemented by force, threat or deceit;
Вступление в половые сношения с честной женщиной путем обмана:
Having carnal knowledge with an honest woman through deceit:
Союз, заключенный с помощью обмана или силы, считается незаконным.
A union resulting from the use of deceit or force was illegal.
Обман, он и есть обман, сестра Ли.
Deceit compounds deceit, Nurse Lee.
Обман, сплошная ложь!
Deceit and lies!
Мошенничество подразумевает обман.
Conning involves deceit.
Ложь и обман.
Lies and deceit.
Победа без обмана.
Victory without deceit.
Мстительная сирена обмана.
Vengeful siren of deceit.
Слова - это обман.
Words are a deceit.
Бумажный след обмана.
A paper trail of deceit.
За ложь, обман.
For the lies, the deceit.
Вот здесь, это - обман.
Right there, that's deceit.
Смерть и обман – это все, на что мы еще можем надеяться.
Death and deceit are our only hopes now.
Тем не менее обманы всегда удавались ему, как он желал, ибо он знал толк в этом деле.
nevertheless his deceits always succeeded according to his wishes,(*) because he well understood this side of mankind.
Из казны безо всяких объяснений изымаются громадные суммы. Их размеры могут означать только одно: взятки на самом высшем уровне. – Она покачала головой. – Куда бы ни пришел Суфир Хават, следом появляются обман и смерть… – Вы возводите напраслину на беднягу.
There've been unexplained withdrawals of large sums from the treasury. The amounts mean only one thing: bribes in high places." She shook her head. "Where Thufir Hawat goes, death and deceit follow."
с тех пор всё так и идет, только к мечу прибавили ложь, пронырство, обман, фанатизм, суеверие, злодейство, играли самыми святыми, правдивыми, простодушными, пламенными чувствами народа, всё, всё променяли за деньги, за низкую земную власть.
And so the thing has gone on, only that to the sword they have added lying, intrigue, deceit, fanaticism, superstition, swindling;--they have played fast and loose with the most sacred and sincere feelings of men;--they have exchanged everything--everything for money, for base earthly POWER!
Кина – Мать Обмана.
Kina is the Mother of Deceit.
Может ли это быть тенью обмана!
Could they be shades of deceit!
Предательство, обман, убийства…
Treachery, deceit, murder—
Обман, мучение и хитрость.
Trickery, torture, and deceit.
Обман мой был достаточно прост.
My deceit was simple enough.
"Богохульственный и опасный обман".
Blasphemous fable and dangerous deceit.
Обман станет невозможным.
deceit would become impossible.
И наконец, обычный, низкий обман.
And finally, common, low deceit.
Я всегда ненавидела обман и ложь.
I’ve always hated deceit and concealment.
noun
Обман и махинации
Fraud and swindle
Развращение, принуждение и обман
Sexual abuse, coercion and fraud
:: мошенничество и иные формы обмана;
:: Fraud and fraudulent practices;
а) решение вынесено на основе обмана;
(a) where the judgment was obtained by fraud; or
Однако Балибуйская декларация -- обман.
However, the declaration of Balibo is a fraud.
Обман есть обман, какты его ни называй.
Fraud is fraud, however you dress it up.
Это был обман.
It was a fraud.
Это большой обман.
It's a big fraud.
Все это обман.
It's all a fraud.
Мы просто обман?
We're a total fraud!
Он совершил обман.
He committed a fraud.
Меня заботит обман.
I care about the fraud.
Это тоже обман.
That's another case of fraud.
Вместе с тем утверждали, что премии за производство, как это выяснилось на опыте, в большей степени допускают обманы, чем вывозные премии.
Bounties upon production, it has been said too, have been found by experience more liable to frauds than those upon exportation.
Все было вздор, обман.
It was all nonsense—fraud.
Нет, ее обман не был сознательным.
She was not a conscious fraud.
Так что все это сплошной обман.
So this place is a fraud.
Все обман. Она улыбалась, но улыбка была фальшивая.
The fraud. She was smiling, but that was a domino.
Обман, увековеченный Верховным Правлением!
A fraud perpetrated by the High Government.
— Что, если вся эта история — обман?
“What if the whole thing’s been a fraud?
– У художника? – прорычал Бирд. – Наглый обман.
'Artist?' snorted Byrd. 'Damned fraud.
Пожилая женщина заявляет, что все это обман.
An older woman declared that it was all a fraud.
Здесь же очевидный обман и мошенничество.
It has cut right through this and has found fraud and folly.
noun
Автор настаивает на том, что такое признание долга, посредством которого он урегулировал свои взаимоотношения с компанией, было получено обманным путем.
He claims that he was tricked into acknowledging the debt as a way of regularizing his position in the company.
Утверждается, что в полиции обманным путем его заставили дать показания против самого себя, а за это государство-участник должно нести ответственность.
It is submitted that he was tricked by the police into testifying against himself, something the State party should be held accountable for.
Подавляющее большинство жертв такой торговли вовлекаются в долговое рабство родителями, мужьями или друзьями или же в результате обмана либо принуждения.
The vast majority of victims of trafficking have been placed in debt bondage by their parents, husbands or friends or are tricked or forced into it.
Факты говорят о том, что каждый год тысячи женщин во всем мире с помощью обмана, насилия и угроз обращаются в рабство и принуждаются заниматься проституцией.
The facts are that each year thousands of women throughout the world are tricked, forced, coerced into slavery and forced to work as prostitutes.
Другой проблемой, с которой сталкиваются многие мигранты, является обман со стороны агентств по трудоустройству, когда вместо рабочей визы им предлагают туристическую визу.
Another problem experienced by many migrants is that they are tricked by the recruitment agency and are offered a tourist visa rather than a work visa.
Каждый год миллионы людей в результате обмана, продажи, насилия или иного принуждения оказываются в ситуациях эксплуатации, из которых они не могут вырваться.
Every year, millions of human beings are tricked, sold, forced or otherwise coerced into situations of exploitation from which they cannot escape.
Ежегодно миллионы женщин и детей становятся объектом обмана, торговли, принуждения или иных насильственных форм эксплуатации, избежать которых у них нет никакой возможности.
Each year, millions of women and children are tricked, sold, coerced or otherwise forced into situations of exploitation from which they cannot escape.
Ежегодно сотни тысяч женщин, детей и мужчин в результате обмана, продажи, насилия или принуждения попадают в положение эксплуатируемых, выйти из которого невозможно.
Every year hundreds of thousands of women, children and men are tricked, sold, forced or coerced into situations of exploitation from which they cannot escape.
Эти обстоятельства делают женщин легкой добычей торговцев людьми, которые действуют средствами обмана, принуждения, заманивания и соблазнения в целях удовлетворения спроса на сексуальные услуги за деньги.
This reality makes women easy prey to traffickers who trick, force, lure and seduce them to cater to the demand for purchased sex.
Это не обман.
It's no trick.
Ты - обман зрения.
You're the trick.
Нет, это обман!
No, it's a trick!
Это просто обман!
It's just a trick!
Это обман зрения.
Trick of the light.
Так это обман?
Was I tricked, then?
Мейбл, это обман!
Mabel, it's a trick!
Осторожность шептала: это обман, ловушка, западня;
Caution murmured it could be a trick, a lure, a trap.
По-видимому, большинство считает, что он хотел обманным путем стяжать себе еще большую славу.
Most Ravenclaws seemed to think that he had been desperate to earn himself a bit more fame by tricking the goblet into accepting his name.
Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость заставить меня волноваться чужим волнением.
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
– Не трюк и не обман, Гурни, – ответил Пауль, и такая печаль прозвучала в его голосе, что у Джессики сжалось сердце.
"No trick, Gurney," Paul said, and his voice carried such a note of terrible sadness that the sound tore at Jessica's heart.
Один из них, черный, Гарри снял когда-то со своей ноги и обманным путем заставил Малфоя швырнуть его Добби, чем и освободил эльфа.
One of these, Harry saw, was the black one Harry had removed from his own foot and tricked Mr. Malfoy into giving Dobby, thereby setting Dobby free.
— Наверное, показалось, — нервно проговорила Гермиона. — Снег в темноте, обман зрения… Но все-таки, может, лучше трансгрессируем под мантией-невидимкой, на всякий случай?
said Hermione, looking nervous. “The snow the dark, it plays tricks on your eyes… But perhaps we ought to Disapparate under the Invisibility Cloak, just in case?”
Несколько других тоннелей тоже заканчивались в этой камере, и в дальнем ее конце Артур различил большой расплывчатый круг раздражающего света, раздражающего потому, что он вызывал постоянный обман зрения, не давал возможности сфокусироваться и определить, насколько близок или далек его источник.
Several tunnels also had their terminus here, and at the farther end of the chamber Arthur could see a large circle of dim irritating light. It was irritating because it played tricks with the eyes, it was impossible to focus on it properly or tell how near or far it was.
Это был обман, да, обман, чтобы я не могла помогать Сагану.
It was a trick, a trick meant to keep me from helping Sagan.
Если она… если это обман
If she ... If this was a trick...
Это обман, подлый обман, и они вовлекли в него его собственную дочь.
There was a trick—a vile trick. They had suborned his own daughter.
Однако, это был не обман.
But it was no trick.
Это какой-то обман.
It was some kind of trick.
— Это что — обман или шутка?
Will this be a trick or a jest?
И всё это был обман.
    It was all a trick.
Симбиант — это обман.
The symbiant is a trick.
Или это еще один обман?
Is that just one more trick?
Если бы только не их подлые обманные фокусы…
If not for their shady, underhanded tricks ...
noun
Никогда не верь в собственный обман.
Never believe your own hype.
"Большой белый обман" Сиэттла. *Фильм о расизме в боксе.
Seattle's great white hype!
Это был обман, а ты что думал?
That was hype. What do you think?
Я, наконец, посмотрел Аватар. И пришёл к выводу, что это всё обман.
I finally saw Avatar and I thought it lived up to the hype.
Я тоже посмотрела Аватар. И я считаю, что фильм - совсем не обман.
I have seen Avatar as well, and I think it exceeded the hype.
♪ Хочу любви, хочу пиара. Услышь меня! Всё без обмана.
♪ I wanna be liked, I wanna be hyped, I wanna be there, I wanna be here
Когда Sub Pop наконец-то собрали всё воедино... они начали как то делать... эту андеграундную обманную штуку... которая начиналась с малого... они пригласили английского журналиста в Сиэттл.
When Sub Pop finally got their act together... and they started somehow getting... this underground hype-thing going... which started very small... they flew an English journalist into Seattle.
noun
На самом же деле никакого обмана не было, поскольку процесс, начавшийся в 1953 году, существенно не изменил юридический статус Пуэрто-Рико.
In fact, there had been no hoax for the process established in 1953 had not substantially changed the legal status of Puerto Rico.
Статья 21 Закона запрещает подлоги и обман с использованием ядовитых веществ, смертоносных устройств или оружия массового уничтожения.
Section 21 of the Act prohibits hoaxes involving noxious substances, noxious thing, lethal device or weapons of mass destruction.
Заслуживающее доверия предупреждение означает, что у гражданских лиц не должно быть сомнений в том, что предупреждение делается, чтобы ему следовали, поскольку ложная тревога или обман могут поставить под сомнение дальнейшие предупреждения и подвергнуть гражданских лиц опасности.
A credible warning means that civilians should be in no doubt that it is intended to be acted upon, as a false alarm of hoax may undermine future warnings, putting civilians at risk.
Некоторые - заведомый обман.
Some are hoaxes.
Похоже на обман.
Sounds like a hoax.
- 'что это обман...'
- 'It's a hoax then... '
Но это был обман, сегодня был совершен массовый обман.
But it is a hoax, a massive hoax perpetrated today.
И если это обман, то пусть будет обман.
So if the hoax what it be, a hoax is what we got.
Это всё обман?
It was all a hoax!
Обман был сложным.
- The hoax was elaborate. - Hm.
Обама - жестокий обман.
Obama is a cruel hoax.
Председатель, это обман.
Chairman, this is a hoax.
Все люди должны увидеть, что механическое заучивание канонов и правил есть по сути своей обман. Истинное учение узнать легко: вы узнаете его безошибочно, ибо истинное учение пробуждает в вас нечто, которое скажет: “Ведь я знал это всю свою жизнь…”»
All men must see that the teaching of religion by rules and rote is largely a hoax. The proper teaching is recognized with ease. You can know it without fail because it awakens within you that sensation which tells you this is something you've always known."
— Значит, это был обман?
So this was all a hoax?
Это был двенадцатимесячный обман.
It was a twelve-month hoax.
Я стал жертвой чудовищного обмана.
I am the victim of a stupendous hoax.
Все – сплошной обман, позерство.
It's all a sham, a hoax, a lie, a big put-on.
То, что вы говорите, - самый жестокий обман.
What you tell me is the cruelest hoax of them all.
Как выяснилось в итоге, все это был только обман, но я провел исследования.
It proved to be a hoax, but I did my research.
– Милый, если ты над этим работал, это уже точно не обман.
“Oh, honey, if you worked on it, I’m sure it’s not a hoax.”
Она думает, что твое утверждение, что ты из прошлого – обман. Но она не уверена.
She thinks that your claim to be from the past is a hoax, but she's not quite sure.
Но я не вижу причин для подобного обмана. Какая-нибудь нелепая мистификация?
But really, I can’t see the point of doing such a thing. Was it a hoax of some kind?’
— Я верю вам, Гамильтон, тем не менее не исключаю возможности какого-нибудь обмана.
Tioulang said, "I take your word for this, Hamilton, but it could still be a hoax.
Он был заключен обманным путем.
It was made under false pretenses.
Ты устроился на работу обманным путем.
You got hired under false pretenses.
Был ли получен ордер обманным путём?
Was the warrant obtained under false pretenses?
К тому же вы вышли на него обманным путём.
And you entered under false pretenses.
Женщина имела оргазм обманным путем.
The woman had an orgasm under false pretenses.
Вы вторглись в государственную собственность обманным путем, сэр.
You entered government property under false pretenses, sir.
Ваша подруга получила доступ в мою обитель обманным путём.
Your friend gained access to my facility under false pretenses.
Клянусь, я не заставил тебя прийти сюда под обманным предлогом.
I swear I didn't lure you here under false pretenses.
Возможно, дружба с тобой начиналась с обмана.
I may have forged a friendship with you under false pretenses, yes.
Член правления был вынужден... признать... свою вину обманным путём.
The... board member was coerced into... an admission of fault under false pretenses.
– Вы с Уином появились в моем доме обманным путем.
You and Windsor come to my home under false pretenses.
Наверное, мужчина имеет право подать на развод, если женщина вышла за него замуж путем обмана.
Perhaps it was possible for a man to obtain a divorce if a lady?a female?married him under false pretenses.
Я не желаю выбирать какое-либо маленькое обезличенное жилье, приобретенное обманным путем Я не могу жить в коробках.
I will not choose some small impersonal lodgings obtained under false pretenses. I cannot live in boxes.
Но что было тому причиной – чувство вины за случайный обман или естественное мужское влечение – пока не знал.
He was beginning to feel some kind of attraction to her but wasn’t sure if it was the titillation of being there under false pretenses or an honest pull.
Мы обманным путем проникнем на конференцию и сразу окажемся среди тех, кто собрался ради того, чтобы сажать в тюрьму таких, как мы.
We be attending the conference under false pretenses and from the start, with a crowd that was convened for d purpose of putting people like us in jail.
Его ближайший друг, маркиз Керью, неуверенный в себе молодой человек, женился на самой хорошенькой девушке в округе лишь для того, чтобы обнаружить, что она вышла за него замуж обманным путем.
There was his closest friend, Hartley, Marquess of Carew, reclusive and unsure of himself, who had married for love one of the loveliest ladies in the land and had then discovered that she had married him under false pretenses.
В целом, подумал Джим, могло показаться, что ее очень легко сломить, если бы не уродливый шрам на левой щеке, оставленный сэром Хьюго де Буа де Маленконтри, бывшим владельцем замка, в котором теперь жили Джим и Энджи. Сэр Хьюго был скорее мужланом, чем рыцарем. Он получил замок Малверн обманным путем и подчинил себе его защитников.
Altogether, thought Jim, she looked like something or someone who might break at a touch—except for the fact of a very ugly scar on her left cheek, put there by Sir Hugh de Bois de Malencontri, the former owner of the castle that Jim and Angie now inhabited, Sir Hugh, who had been more villain than knight, had got into Malvern Castle under false pretenses; subdued its fighting men;
noun
Таким образом, был совершен плагиат и политический обман.
This is plagiarism and political cheating.
Субсидии стимулируют также обман и коррупцию.
Subsidies also encourage cheating and corruption.
Обман может быть широко распространенным явлением, трудно поддающимся пресечению.
Cheating can be commonplace and difficult to prevent.
Кроме того, не может быть ничего опаснее для мира, чем обман в ядерных вопросах.
Moreover, there can be no greater peril to the world than cheating on nuclear issues.
Обман недопустим, в подобных ситуациях следует действовать решительно и без промедления.
Cheating cannot be tolerated and must be addressed without delay and with conviction.
Это единственный инструмент, который мы имеем, чтобы устранить скрытые соблазны обмана.
This is the only tool we have to remove the lurking temptations of cheating.
стоимость управления программой субсидирования, включая затраты на предотвращение и пресечение обмана и злоупотреблений.
The cost of administering the subsidy scheme, including the cost of preventing and dealing with cheating and abuse.
И без обмана...
And no cheating...
-Но это обман.
- But that's cheating.
Хаос и обман.
Chaos and cheating.
Это обман, Дэнни.
That's cheating, Danny.
Обман или донос?
Cheating or snitching?
Это же обман.
This is cheating.
В этом тяжком испытании ему помогла выстоять любовь к хозяину, но, кроме того, в нем крепко сидел простой хоббитский здравый смысл: в глубине души он твердо знал, что такое бремя ему не по силам, пусть даже видения и не совсем обманные.
In that hour of trial it was the love of his master that helped most to hold him firm; but also deep down in him lived still unconquered his plain hobbit-sense: he knew in the core of his heart that he was not large enough to bear such a burden, even if such visions were not a mere cheat to betray him.
Итак, обмана не было.
There had been no cheating.
Обман — это часть правил.
Cheating is part of the rules.
– Вся эта ложь и обман!
All the lying and the cheating!
– Но это будет обман, – заметил Кэйб.
'But that,' Kabe said, 'would be cheating.'
Довольно лжи, обмана, хвастовства!
Never lie or cheat or boast.
Если ты рассматриваешь использование духа как обман
If you considered using spirit cheating.
Это будет обман, а с враньем он покончил.
It’d be cheating, and he was through with all that.
Откуда в них этот обман, как могло это случиться?
What cheat is this, how can it be?
Я всё ещё предпологала, что это обман.
I still thought that was cheating.
noun
Это не что иное, как манипулирование и обман в истолковании этих резолюций.
It merely represents manipulation and trickery with regard to the interpretation of those resolutions.
Например, полиция не должна применять силу, насилие, принуждение или недобросовестные методы, такие, как обман при проведении допросов.
For example, Police should not use force, violence, compulsion or unfair methods such as trickery when interviewing.
Преподаватели, студенты высших учебных заведений и профессионалы, когда их распознавали обманным путем или с помощью иных средств, часто уничтожались.
When identified through trickery or other means, teachers, high school students and professionals were often killed.
1. Давление, угрозы, превышение полномочий, обманные действия или злостные ухищрения или применение любых актов насилия или запугивания в отношении или с целью оказания воздействия на следующих лиц:
1. The act of using pressure, threats, assault and battery, ploys or trickery or any act of violence or intimidation against or with a view to influencing
В тех случаях, если имеется подтверждение того, что какоелибо доказательство было получено посредством применения силы, запугивания, угроз, использования средств воздействия или обмана, оно рассматривается судом как неприемлемое.
Where there were indications that any evidence had been obtained through the use of force, intimidation, threats, undue pressure or trickery, it was deemed inadmissible in court.
С другой стороны, наказанию подлежат лица, которые, используя обман или затруднительное положение другого лица, или свое более выгодное положение, принуждают совершеннолетнего к проституции или продолжению занятия ею.
Moreover, penalties are imposed on any person who persuades an adult, through complicity or using trickery or taking advantage of a situation of need or superiority, to enter into prostitution or continue practising it.
Тут никакого обмана
There's no trickery
Твой обман ничего не меняет.
Your trickery changes nothing.
- Нет. Это какой-то обман...
What sort of trickery...
Тут нет обмана.
There is no trickery at hand.
Некоторые вещи — очевидный обман.
Some things are obvious trickery.
Я могу простить ваш обман.
I can forgive your trickery.
Не уловка, не обман.
That was no subterfuge. No trickery.
Это иллюзия освещения, обман!
It is a lantern show, trickery!
Комедии - лишь вульгарный обман.
Comedies are nothing but vulgar trickery.
Слишком похоже на обман.
This was too much like trickery.
Да, это наверняка обман.
Yes, it was trickery.
- Мастер обмана, как всегда! - прорычал он.
"A master of trickery as usual!" he growled.
— О, да, это и впрямь обман!
“Oh, aye, ‘tis trickery indeed!
Так поступают для того, чтобы скрыть обман!
It’s to cover up the trickery, that’s all!”
— Ну, все это обман и ложь. — Хм-м.
“Well, it is all trickery and lies.” “Hmm.
— Адмирал, поверьте, здесь нет ничего подозрительного, никакого обмана.
"Commodore, there's no trickery involved here.
— Но это же обман! Об этом-то и говорила Диаманда!
"But that's just trickery! That's what Diamanda said!
Я стал вашим королем вследствие обмана и вероломства.
I was made your king by trickery and treachery.
— Сомневаюсь, — пожал плечами Хотспорн, — чтобы это был обман.
Hotspurn shrugged. ‘I doubt that it’s trickery.
noun
Шесть лет назад путем обмана братскому народу, народу Ирака, были навязаны вторжение и агрессия.
Six years ago, through a lie, invasion and aggression were sold to a brotherly people, the people of Iraq.
Этот форум -- Совет -- и трагедия Палестины являются явным доказательством того, что этот принцип представляет собой явный обман, ибо то, что гласит Устав, не является правдивым.
This meeting, this Council and the tragedy of Palestine are clear proof that this principle is a lie. What the Charter says is not true.
В законодательстве Иордании запрещены методы следствия, предполагающие применение обмана, принуждения, запугивания, наркотических веществ, детекторов лжи или одиночного заключения, электрошока или других форм жестокого обращения, причем любое следственное действие, произведенное на их основании, является ничтожным.
Methods of investigation that involve duplicity, coercion, intimidation, the use of narcotic drugs, lie-detectors or recourse to solitary confinement, electric shocks or other forms of cruel treatment are prohibited by Jordanian law and any investigatory procedure based thereon is null and void.
Они сознают, что ни один разумный и искушенный человек не поверит в подобные небылицы; однако, выступая со своими клеветническими заявлениями, они исходят из того, что не все из тех, кто слушает их, понимают суть проблемы, обладают научными знаниями, способны сразу же установить причинно-следственную связь и сделать логический вывод, или обладают достаточной информацией, позволяющей разоблачить их обман, на что требуется определенное время, в течение которого удастся настроить общественное мнение против Ирака и сделать из этой страны пугало.
They wept copious tears for the children of the world because of these alleged weapons, knowing that no sensible or educated person could believe them, but persisting in this lie, as with all the other fabrications, because they knew that not all of their audience had the background, education or information to be able to see the link between cause and effect and to see through their lies before they had insinuated them into the minds of those in whom they wished to instil fear of or anger towards Iraq.
Всё это обман!
It's all a lie.
.. Никогда была обман...
Never was a lie.
Это будет обман.
It would be a lie.
Эта миссия — обман.
This whole mission's a lie.
- Это уловка, обман.
- It's a ruse, a lie.
в чем мой обман?
Okay, what's my lie?
Посовещались и решили оставить обманную тропу, свернуть налево в чащу и наудачу держать путь к северу. Они хоть и не увидели Тракта с холма, но это дела не меняло.
After some discussion they decided to leave this misleading path and strike northward; for although they had not been able to see it from the hill-top, the Road must lie that way, and it could not be many miles off.
Неужели тоже обман?
Is that nothing but another lie?
Я знал, что это обман.
I knew it was a lie;
Проклятый, непростительный обман.
Damnable, unforgivable lie.
Но все это обман, не так ли?
And yet it’s all a lie, isn’t it?”
Клара обдумывала предложенный обман.
Clara pondered the lie.
Его имя — сплошной обман — Клемент!
With a lie for a name: Clement!
— Уж лучше это, чем обман! — вскричал он.
"Better that than the lie!" he cried.
Если бы знала, что обман спасет Сэмми, ты бы обманула?
If you knew a lie would save Sammy, wouldn’t you lie?”
Это обман народа и мирового сообщества.
That is an act of deceiving the nation and the world.
Злоупотребление властью в целях обмана или шантажа граждан
Abusing one's authority to deceive and blackmail citizens
Учитывая все то, что мы знаем сегодня, нельзя допустить, чтобы Ассамблея поддалась на обман и манипуляции.
After everything we now know, this Assembly cannot be deceived or manipulated.
63. Дети не всегда являются жертвами обмана или похищения теми, кто принуждает их заниматься попрошайничеством.
Mendicancy 63. Children are not always deceived or abducted by the recruiters of beggars.
Как уже отмечалось, многие женщины становятся жертвами обмана и ничего не знают о характере и сроках соответствующей работы по найму.
As already mentioned, many women are deceived and are unaware of the type and terms of their employment.
Наконец, факт обмана властей также будет наказываться, что должно оказать превентивное воздействие на фиктивные браки.
Lastly, deceiving the authorities will be made punishable, which ought to discourage fictional marriages.
Одна из рабочих версий состоит в том, что видеопленка и прилагавшаяся к ней записка могли предназначаться для обмана.
One working hypothesis is that the video and the accompanying note could have been designed to deceive.
Изучать методы обмана людей?
Research methods to deceive people?
Я думала это все обман.
Thought it had deceived me.
Её можно использовать для обмана.
It can be used to deceive.
И правда, ласковые слова часто — обман.
True, soft words often deceive.
Здесь и обманывают, одурачивают Здесь и обман и боль
There's being deceived and fooled There's deceiving and hurting
Выстрел, который был обманным трюком.
The gunshot that was set to deceive.
Индейцы рассматривали как дух обмана.
Indians view it as a deceiving spirit.
Я не виню тебя за обман.
I don't blame you for deceiving me.
Я против обмана такого простого человека.
I'm against deceiving such a simple man.
потом вы догадались, что они наизусть знают весь ваш обман и не показывают вам только вида, что знают, где вы спрятались;
then you doubted if they were really deceived, or whether they were only pretending not to know your hiding-place;
Она - царица Обмана.
She is the Queen of Deceivers.
Рождены для обмана, все они.
Born to deceive, all of them.
- Он - мастер обмана, сержант.
He is the Master Deceiver, Sergeant.
Эти существа созданы для обмана.
They were engineered to deceive, these things.
К тому же, мы ведь и начали с обмана.
And then we had begun by deceiving.
Монеты также иногда вводят в обман.
Medals sometimes deceive.
Тот, кто вышел на контакт, сам может быть жертвой обмана.
The man himself could be deceived.
— Какой смысл ты вкладываешь в слово «обман»?
"How do you mean 'deceived'?
Но было уже поздно осуждать ее за этот обман.
But it was too late now to castigate her for deceiving us.
noun
Обман и интрузивность контроля
Spoofing and intrusiveness
Однако поскольку сигнатуру <<обманки>> невозможно определить заранее, система аутентификации и демонтажа боеголовок должна обладать как можно большей чувствительностью (при сведении к минимуму возможности возникновения ложных тревог), чтобы позволить выявить обман.
However, since the signature of a spoof cannot be determined in advance, a warhead authentication and dismantlement system would need to have as high a detection probability as possible (while minimizing the occurrence of false alarms) in order to detect spoofing.
В рамках будущего режима проверки необходимо будет иметь способность выявлять обман, заключающийся в подмене изделия, которое должно пройти проверку на аутентификацию.
Under a future verification regime it would be necessary to be able to guard against the possibility of spoofing by substituting an object designed to pass the authentication tests.
Поднявшись в спальню, он увлеченно углубился в чтение одной из книг (книга, как было указано, была документальной, но все в ней написанное казалось настолько не правдоподобным, что он был уверен в том, что это обман, плод чьего-то богатого воображения, хотя непонятно было, каким образом удалось сделать некоторые включенные в нее фотографии) и вскоре почувствовал возбуждение, вполне естественное для мальчика его возраста.
In his bedroom he had become engrossed with one of the books (which purported to be factual but was so ‘Improbable’ to Boris’s mind that he ‘knew’ it must be a spoof, a work of highly imaginative fiction; though how some of the alleged photographs had been produced was quite beyond him) and, like any boy of his age, soon found himself aroused.
noun
48. Текст статьи 151 Закона об уголовной процедуре является следующим: "Для принуждения обвиняемого лица к признанию своей вины или к тому, чтобы оно сделало ряд других утверждений, не могут использоваться обещания, обман, угрозы или принудительные меры".
48. Article 151 of the Law on Penal Procedure reads as follows: "Neither promises nor delusions, threats or coercive measures may be used in order to induce the charged person to confess or to make certain other assertions".
Обманные и нелепые действия достигли своего апогея 30 сентября 2004 года, когда были ужесточены так называемые Положения о контроле за кубинскими активами, и было установлено, что граждане Соединенных Штатов Америки или лица, постоянно проживающие на территории этой страны, не могут на законных основаниях приобретать товары кубинского происхождения, в том числе табачные изделия и спиртные напитки, в третьих странах даже для личного потребления за рубежом.
On 30 September 2004, reaching new highs in delusion and absurdity, the so-called Cuban Assets Control Regulations were tightened and it was established that citizens or permanent residents of the United States cannot legally purchase Cuban-made products in a third country, including tobacco and alcohol -- not even for personal use abroad.
Больше похоже на обман.
More like delusion.
Хватит этого обмана!
Enough of this delusion!
Обман может быть очень утешающим.
Delusion can be very comforting.
Возможно, это был обман осязания.
It could have been a delusion.
Ну, эти медикаменты для обмана.
Well, those medications are for delusions.
Шесть Лиц Обмана, как гласит легенда.
The sixth face of delusion is the wearer's own.
Она упоминается там как "Шесть Лиц Обмана".
Well, there can be no doubt, the references to the six faces of delusion.
Надеюсь, вы понимаете, что это жалкая уловка и обман.
I hope you all realize this is a pathetic ploy and a delusion.
И как не надоест вам один и тот же глупый, бессмысленный обман.
Haven't you grown weary of this same stupid, meaningless delusion?
"Передозировка и частое использование может вызвать галлюцинации, обман чувств и расстройство мышления".
High doses and frequent uses can cause hallucinations delusions and thought disorder.
Тут грех, обман, дьявольское наваждение.
This here was sin an’ delusion an’ devil stuff.
Всюду, куда ни посмотри, болезнь, обман и отчаяние.
Everywhere we look: disease, delusion, despair.
А в обманной жизни он был выше ростом, чем Орогору.
He'd been taller than Orgoru-at least in delusion.
То, что он тогда услышал, что они чувствовали…все это аморфный обман.
What he heard, what they felt … all formless delusions.
Еще один обман - если считать, что действительность более права, чем воображение.
It’s another delusion to think that reality is more just than imagination.
Ну, Блюнчли, вы правы, что воспринимаете этот гигантский обман, которым является мир, так спокойно.
Well, Bluntschli, you are right to treat this huge imposture of a world coolly.
Я сомневаюсь - нет ли здесь обмана.
I do begin to doubt the imposture, here.
Под беспощадным лучом зонда ему не скрыть обман.
He could not maintain his imposture beneath the merciless beam of the Probe.
— Похоже… Похоже, месье, что… я… что я сам стал жертвой обмана.
      "It - it - seems, monsieur, that - ah - that I have been the victim of some imposture."
И я не виновен… Болезненный ореол обмана и обвинений — я избавлен от этого.
And I am innocent. The sick shine of imposture and accusation— I don't get that.
Альфреда это как будто позабавило, хотя и он был того мнения, что это почти наверняка обман.
Alfred seemed to consider it rather a joke, though he, too, thought it was almost certainly an imposture.
То, что вам посчастливилось наблюдать, — это не обман и не надувательство, это совершенно достоверное явление.
What you have seen has not been an imposture, but has been a very real phenomenon.
В его поведении не было ни смирения, ни уважения, поэтому американец решил, что сейчас обман будет разоблачен.
There was neither humility nor respect in his manner, so that the American was sure that the fellow had discovered the imposture.
Я хочу отдать вам должное, говоря, что никакой другой человек, по-моему, не мог бы раскрыть наш обман.
I will pay you the compliment to say that I think no other man would have discovered the imposture.
Преступления в виде обмана и посягательства на собственность
Dishonesty and property offences
Обезвредь бомбу обмана.
Defuse the I.E.D. of dishonesty.
- Вы защищаете обман?
Are you defending dishonesty? No.
-Они все начинаются с обмана.
- They all start with dishonesty.
Это был жестокий политический обман.
It was a brutal political dishonesty.
Вокруг меня лишь коварство, лицемерие и обман.
All about me now is guile, hypocrisy, and dishonesty.
Я могу простить любое предательство и обман.
I can forgive all kinds of betrayal and dishonesty.
Эти секреты и обман приводят к опасному недопониманию.
It's the secrets and dishonesty that lead to dangerous misunderstandings.
Но теперь меня окружают лишь коварство, ...лицемерие и обман.
But all about me now is guile, hypocrisy, and dishonesty.
Ведь нет же никакой причины для такого обмана, правда?
I mean, there's no reason for that kind of dishonesty, is there?
Да, мы должны были рассказать, но наш обман был из любви к тебе.
We should've told you, yes, but know that our dishonesty came from a place of love.
Хотя за всем этим стоял обман, неотразимость логики подталкивала его к компромиссу.
Though it still involved dishonesty, the compromise held a compelling logic.
Пятый этап – абсолютно бесчестный, и я иду на этот обман совершенно намеренно.
Stage Five will be pure naked dishonesty, which I shall implement.
Как бы там ни было, подобные мелкие обманы являлись просто ценой, которую приходилось платить за проявляемую ими друг к другу доброжелательность.
However, minor dishonesties such as this were merely the price of their own tolerance of one another.
Пришла мысль, как Йонс совмещал свою профессию с этими учениями, большинство из которых не одобряли обман и измену.
He wondered how Yohns had managed to reconcile his profession with these tracts, most of which were somewhat opposed to dishonesty and treason.
Глаза его увлажнились, руки задрожали. Не в силах сдержать чувства, он благодарно улыбнулся и вновь всмотрелся в лицо собеседника. Ни следа обмана или коварства – только мудрость и искренность. – Друг мой!
He couldn’t prevent himself from smiling in gratitude, his eyes moist and his hands trembling. He searched the stranger’s face. He could find no evidence of dishonesty or cunning. The stranger seemed wise, and simple. “My friend,”
И теперь женщина, которую я люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил свою жизнь на зыбких песках позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну, которую мне доверили как человеку чести.
And the woman I love knows that I began my career with an act of low dishonesty, that I built up my life upon sands of shame—that I sold, like a common huckster, the secret that had been intrusted to me as a man of honour.
В сценарии энергичная девушка, используя женское коварство, красоту, кокетство и безграничное чувство юмора, а иногда и обман, на который она смотрела с чисто женской прагматичностью, сумела объединить циничных банкиров, бесчестных политиканов, голодающих молодых архитекторов, одиноких секретарш, закоснелых бюрократов, разорившихся подрядчиков и заставила студентов колледжа стать чернорабочими во имя создания отвечающего эстетическим требованиям, экономически независимого пригорода, где благодаря новым дорогам могли бы поселиться работающие в Филадельфии и Кэмдене люди.
The script was full of the energy of the girl who, with guile, good looks, coquetry and a wild sense of humor, combined with a pragmatic, womanly attitude toward occasional dishonesty, captured cynical bankers, crooked politicians, starving young architects, lonely secretaries, stultified bureaucrats, failing contractors, dragooned college students into doing day-laborers’ work, in the process of creating an esthetically satisfactory, financially sound, middle-income suburb, which now, because of the new highways, was easily accessible to commuters from Philadelphia and Camden.
noun
Так ты раскрыл мой обман?
So what, you called my bluff?
Они заглянули под рыжую маску обмана?
They saw through the ginger bluff?
Мой ультиматум президенту - это обман.
My ultimatum to the President... it's a bluff.
А если это обман? Опять чьи-нибудь шуточки?
What if it's a bluff, a practical joke?
Чтобы обеспечить алиби как таковое, этакий странный двойной обман?
To provide the alibi in the first place, some kind of weird double bluff?
Что будет, когда он раскусит твой обман и поймет, что у тебя кишка тонка довести дело до конца.
What happens when he calls your bluff and realizes you don't have the stomach to go through with it?
Это было весело, включая и твой обман, но мы оба знаем что у тебя больше нету никакой власти, нет рычагов давления, тебе нечего мне предложить.
It's been fun indulging in your bluffs, but we both know you have no real authority left, no leverage, you have nothing to offer me.
Мог ли он привести сюда химеру или это был обман?
Could it bring the chimera, or was this a bluff?
Мы раскрыли твой обман, Адольф Гитлер.
We see your bluff, Adolf Hitler.
Слушайте внимательно, потому что всё рассчитывается на полнейший обман.
Listen carefully, because it all depends on pure bluff.
Уильям Хэй наверняка одобрит этот невинный обман.
I felt that William Hay would approve of this bit of bluff.
Их поймали в ловушку с помощью обмана и безобидного сонного зелья!
They had been ensnared by a bluff and a harmless sleep drug!
«Что-то было, – подумала она, – в воздухе в этом месте, какая-то скверная, невидимая игра в оптический обман».
There was something, she thought, in the air of this place, some foulness, an invisible game of blindman’s bluff.
Бейн сделал вид, будто у него есть оружие, зная, что Занна увидит обман.
He had pretended to have a weapon, knowing she would see through his bluff.
– Может, все это обман, - предположил брат Дугальд,- а на самом деле возродить замок невозможно?
"Perhaps it was all merely a bluff," Friar Dugald offered. "Perhaps the castle could not be reanimated."
Обман сработал, и стражи вернулись на пост, не осмеливаясь даже выругаться про себя, пока архимаг не ушел.
The bluff worked, and the guards went back to their posts, not even daring to mutter to themselves until the archmage was far away.
Наконец он взорвался: – Ты действительно пришел с предложением мира или ахейцы затеяли очередной обман? Так оно и было.
Finally he blurted, “Do you truly bring an offer of peace, or is this merely another Achaian bluff?” So that was it.
noun
Кроме того, уголовная ответственность за присвоение публичных средств или имущества (статья 217) и мошенничество/обман (статья 315) предусматривается также независимо от характера выгоды или обогащения публичного должностного лица.
Furthermore, the offences of malversation of public funds or property (article 217) and swindling/estafa (article 315) are criminalized regardless of any benefit or enrichment to the public official.
В большинстве случаев коррупция связана как с характером, так и с источниками средств (обычно незаконными, т.е. украденными, полученными мошенническим путем, в результате операций с наркотиками, в виде взятки, как итог незаконных операций с оружием, путем обмана и т.д.).
In most cases, the corruption involves both the nature and sources of the funds (usually illegitimate, e.g. stolen, swindled, drug money, gratification, illegal arms deals, dupe, etc.
Сюда относятся, например, электронные материалы порнографического характера, особенно с изображением сексуального насилия над детьми, насильственные видеоигры, веб-сайты, пропагандирующие расовую и национальную ненависть, а также коммерческие веб-сайты, нацеленные на обман молодых пользователей и кражу их личных данных.
Examples include online pornography and especially child sexual abuse material, violent video games and websites that espouse racial or ethnic hatred and commercial sites that seek to swindle youth or steal their identities.
Экспортная сделка проводилась с использованием фальшивых алмазов, а также поддельных официальных документов, печатей и подписей, позволявших преступным элементам подтверждать наличие у них для продажи алмазов с целью получения обманным путем от ничего не подозревающих иностранных покупателей нескольких тысяч долларов.
The export involved fake diamonds and the use of forged official documents, stamps and signatures, by means of which the criminals were able to claim that they had diamonds for sale and to swindle unsuspecting foreign buyers out of thousands of dollars.
Обман в особо крупных размерах
THE BIG SWINDLE
Воровство, обман, смерть.
A theft, a swindle, a death.
Наивный заслуживает две вещи - обман и презрение
The naive deserve two things ... Swindling and scorn.
Многие бы клюнули на этот обман.
A lot of girls would leap at such a swindle.
Или может быть Вы уже нашли другую жертву для обмана.
Or maybe you found another suitor to swindle.
Но, как видите, я стал жертвой обмана.
But, as you see, I'm now the victim of a swindle. He's stalling me.
я знаю все схемы обмана в этом умирающем городе.
I know all about the swindles and schemes in this dead end town.
Вместе с ними будем снимать больше фильмов, которые будут короче, и никакого обмана.
This way: A, with their help, we can make more movies... B, the films can be shorter and they won't feel swindled.
Это не обман, не мошенничество.
There is no scam, swindle.
И будто меня за обман скоро опять туда посадят.
And like someone who will soon be locked up again for swindling.
Может быть Народный фронт – это обман, но Франко – анахронизм.
The Popular Front might be a swindle, but Franco was an anachronism.
Ежегодная аудиторская проверка, которая должна быть в апреле, наверняка раскрыла бы обман.
The annual audit, due in April, would have uncovered the swindle.
Сначала заявлять «Демократия – это обман», а потом призывать «Сражаться за демократию» – тактика не из лучших.
To say first 'Democracy is a swindle', and then 'Fight for democracy!' is not good tactics.
– Ну, скорее, зачем ему рисковать всем, идя на откровенный обман?
“Well, put it this way: why would he risk his own and his company’s good name on such a blatant swindle?”
Мерсеризм-это обман. – Я считаю, мы знаем, – произнес Рой Бати. – Это же очевидно.
Mercerism is a swindle!" "I think we know," Roy Baty said. "It's obvious.
Я в тот момент не знал, что слово «escroque» означает обман, иначе многое сразу же прояснилось бы.
I didn't know then the word meant swindled, or a lot of things would have been clear.'
noun
Значит, наша дружба всего лишь обман?
Has our whole friendship been a pretense?
– Бизнесмен, – тихо прервал ее Тан’элКот, и голос его был как объятье. – То не был обман.
“Businessman,” Tan’elKoth said softly, kindly, his voice warm as a hug, “there was no pretense.
Каким-то образом вездесущий мистер Браун раскусил его обман.
Somehow or other the omnipotent Mr Brown had seen through his pretensions.
— Сейчас мое имя — Джозефина. — Пульчилло устало вздохнула, забыв про обман. — Этим именем я пользовалась дольше всего.
“My name is Josephine now.” She gave a weary sigh, all pretenses gone.
noun
Счастливого всем обмана.
Merry Humbug, everyone.
Все неправда, все ложь, все обман, все зло!..
It's all falsehood, all lying, all humbug, all cruelty!…"
Вы различали обман и видели все и всех такими, какие они есть на самом деле.
You’ve known humbug, you’ve known everything and everyone for what they really are.
— Не говорите правды, — прервал его Тигг, опять осклабившись, — она очень похожа на обман.
'Don't say, the truth,' interposed Tigg, with another grin. 'It's so like humbug.'
Говорю вам откровенно и без обмана, что, если вы сами попытаетесь отнести ее, десять к одному – вам это не удастся.
I say to you quite frankly and without humbug that if you attempt to bring it yourself it's ten to one that you'll never get here.'
Я использую всю свою проницательность − без обмана и ложной филантропии, которых у нас на севере было с избытком, − чтобы создать мудрые законы и прийти к справедливым решениям в руководстве фабрикой, законы и решения, которые работают для моей пользы в первую очередь, и для них − во вторую.
I will use my best discretion--from no humbug or philanthropic feeling, of which we have had rather too much in the North--to make wise laws and come to just decisions in the conduct of my business--laws and decisions which work for my own good in the first instance--for theirs in the second;
Если Организация Объединенных Наций в самом деле является поборником равенства, суверенитета, сохранения такой традиционной практики, которая фактически никому не наносит никакого вреда, тогда преисполненные духа коллективизма страны должны разоблачить этот навязываемый одним транснациональным образованием обман, который принесет нашему роду человеческому - будь то молодым или пожилым мужчинам, детям, незамужним, замужним или престарелым женщинам - исключительные и тяжелейшие испытания.
If indeed the United Nations is the champion of equality, of sovereignty, of the maintenance of traditional practices which in reality do not harm others, then the collective countries should denounce this imposition by a multinational entity, which will bring ultimate and profound hardships upon our humanfolk — be they young men or old men, children or maidens, matrons or old women.
Слушай, я знаю, это обман...
I know this is a real imposition...
Ты убедился ныне, что и лучшие из нас не защищены от обмана.
You are now sensible, that the best of us are liable to imposition.
Нужно быть принцем и нужно умереть, чтобы открылись все те обманы, что творят фавориты и министры;
      "None who hath not been himself a prince, nor any prince till his death, can conceive the impositions daily put on them by their favorites and ministers;
Как немыслимо для человеческого благоразумия все предусмотреть и оградиться от обмана!
How impossible for human Prudence to foresee and guard against every Circumvention!
Джилмон, не таясь, проклинал Крокермена за то, что тот вверг их в безнадёжное и незаконное мероприятие, в удушающую атмосферу обмана и заговора.
Gilmonn unabashedly cursed Crockerman for having forced them all into an untenable and illegal no-man’s-land of circumventions and conspiracies.
noun
В общих положениях о толковании Уголовного кодекса, содержащихся в § 89(6), предусматривается, что преступлением с применением силы считается также преступление, совершенное в отношении лица, которое правонарушитель привел в состояние беззащитности путем обмана.
The Penal Code in its general interpretation provisions stipulates in § 89(6) that the crime is committed with the use of force also in the event that it was committed on a person whom the offender caused to be in the condition of helplessness by guile.
И я говорю без обмана, потому что знаючто вы сбежали из моей сети.
And I speak without guile because I know you have escaped my net.
И не нашёл никто в его словах обмана, но фарисеи привели к нему женщину, уличённую в прелюбодеянии и поставили её перед ним.
And no guile is found in His mouth. And the Pharisees brought unto Him a woman, taken in adultery and set her in the midst.
Сатана — мастер обмана;
Satan was the master of guile;
Политикам легко даётся обман.
Guile comes easily to a politician.
Прелестное, гостеприимное, без всякого коварства и обмана.
Lovely, welcoming, without guile.
в домах разговаривали дети, не ведавшие обмана;
In the houses children talked, innocent of guile;
К несчастью, благословенный Джиагуин, бог обмана, сегодня был не на его стороне.
Unfortunately, the blessings of Jiaguin, the god of guile, were not with him that morning.
Вы хотите сказать, что все это был обман… который вы планировали с самого начала?
You're telling me it was all guile— planned, from the start?
И лишь Эмилия, как всегда, просто была собою, без всякого обмана и лицемерия.
Only Emily, as always, was entirely herself, without guile or dissemblance.
Дело в том, что я честно, безо всякого обмана считаю, что здесь биплан более счастлив.
For I truly think, with no need for guile, that she is happier here.
noun
Это обман, старый добрый обман.
That phony, no-good, fake phony.
Это был обман, очередная болтовня.
She was a phony, just another gabber.
А не устроить обман публики, как трус!
Not do a phony walk like a coward!
Пожалуйста, скажи, что ты не купилась на этот обман.
Please tell me you're not buying into that phony.
Смотрите, не так сложно определить обманную интернет-корреспонденцию.
Now, it's not hard to spot a phony Internet come-on.
- ƒа, но... ƒа, но не говори мне, что здесь нет какого-то обмана.
- Yeah, but- Yeah, but don't tell me there ain't something phony about this.
Дальние Миры составлены в виде группы несуществующих компаний, обманных названий.
Offworld is made up of a pyramid of false companies, phony titles.
Обман! – Чарли затрясся от гнева. – Может быть, хотите еще одну лепешку? – Да, пожалуйста.
Phony!” Charley shook with anger. “You want another tortilla, maybe?” “Yes. Please.”
Но никакие уловки больше не помогали: неестественные краски голых фасадов, расколдованная вода обманной реки, и, как реакция на всю эту фальшивость, такую неприглядную и неприкрытую, на том месте, где было лицо, образовалась кривая ухмылка обманутого глупца.
Play was no longer possible: the phony colors of the empty housefronts, the disenchanted water of the phony river—and through this utterly threadbare world, with an affectation of hail-fellow-well-met-ness, zigzagged not a face but the grin of a simpleminded dupe.
Вот почему все больше и больше кажется, что все эти электронные послания фальсифицированы, дабы намеренно вводить в заблуждение людей. Кем-то, кто очень опытен в искусстве обмана, подумал Мэтисон, из власть держащих, и нет их нужды искать где-то далеко. Это сам доктор Сепп фон Эйнем, изобретатель телепортации, вместе с могущественными инженерами из «Neues Einige Deutchland», которые переправляют с помощью этой чудо техники людей на Китовую Пасть.
That of what appeared more and more to be a thoroughly phony trail of outgoing tracks: the electronic message-units. By someone who is versed in sophisticated hard­ware, Matson thought; someone is tinkering around, and is there any reason to look beyond the figure of Dr. Sepp von Einem himself, the inventor of the Telpor, plus Neues Einige Deutschland's very efficient techni­cians who ran Ferry's retail machinery?
noun
Свет странный, обманный
Moon rising, disguising
Этот дом и все в нем это часть изысканного обмана.
This house... and everything in it... are all part... of an elaborate disguise.
Да, сканер полицейских частот, обманный маневр, отход - все это было в плане.
Well, the police scanner, the disguise, the getaway-- that was the plan.
Мой обман так неубедителен, я удивлена, что ты не видишь этого.
In fact, my disguise is so thin I'm surprised you haven't seen right through me.
Тем не менее, под ним весь Лаймхауз, и трущобы, которыми теперь владеет Обсидиан, попадают под его влияние. Он идеальный партнер для любых порочных действий, для которых требуется обман, убеждение или принуждение.
However, he is a Limehouse man, and this slum that Obsidian now owns falling within his influence, he would make an exemplary associate for whichever vicious acts of disguise and persuasion and enforcement may be required.
– Ты не графиня Кастельно? – Н-нет… – Еще один обман?
“Not the Comtesse de Castelnaud?” “ N-no.” “Another disguise?”
Что ж, возможно, у него есть средства скрыть свои годы — обман зрения, трансформация или заклинание Вечной Молодости.
Well, maybe he had some way of disguising his age-an illusion of some sort, or a youth spell.
Сон вроде бы добрый – только я знала, что что-то не так; такое характерное для сна беспокойное чувство, которое подсказывает, что безмятежный вид – только иллюзия, обман, что за ним вот-вот откроется что-то жуткое.
I knew something was wrong, that feeling of unease that you get in dreams when you know that the happy sights are just a disguise, an illusion to hide the ugliness to come.
На мгновение ему показалось, что Вэн не узнает ее под фальшивыми причиндалами, которые она на себя нацепила, и он готов был уже поддеть приятеля в связи с этим, как вдруг вспомнил, что маскировка плутовки ввела в обман и его самого.
For a moment, the Fox didn't think he'd recognize her under the false whiskers she'd stuck to her face. Gerin was ready to twit Van for that before remembering he hadn't penetrated Maeva's disguise, either.
Вполне вероятно, что их встреча не имела бы никаких дурных последствий, однако мне кажется, его чувство к ней еще не угасло настолько, что для него было бы безопасным вновь ее увидеть. Быть может, это сокрытие, этот обман были меня недостойны. Но, как бы то ни было, я прибегнул к ним, и прибегнул из наилучших намерений.
That they might have met without ill consequence is perhaps probable; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger. Perhaps this concealment, this disguise was beneath me; it is done, however, and it was done for the best.
Свободной левой рукой он приветствует херувимов на потолке, с такими же голыми задами, как и он, в быстром вальсе проносящихся мимо него, святых, которые летят над ним, покрывая его обман и охраняя его жизнь, вора, пробравшегося на эту виллу, дабы во что бы то ни стало выкрасть пленку.
His stray left hand waves to the ceiling of cherubs bum-naked as he is, a salute from a thief, a brief waltz while the mural scene drifts haphazardly past him, castles, black-and-white duomos, uplifted saints on this Tuesday during the war, in order to save his disguise and his life.
Взыскание сумм, полученных обманным путем
Recovery of fraudulent amount
- путем обмана или злоупотребления доверием.
by fraudulent means or abuse of trust.
Угроза и нанесение ущерба окружающей среде - путем обмана
Endangerment of and harming the environment - fraudulently
c) присваивает или обманным путем добывает ядерный материал;
embezzles or fraudulently obtains nuclear material;
с) присвоения или получения обманным путем ядерного материала;
(c) An embezzlement or fraudulent obtaining of nuclear material;
c) присваивать или получать ядерный материал незаконным или обманным путем;
an embezzlement or fraudulent obtaining of nuclear material;
а) от возражений, вытекающих из обманных действий со стороны цессионария;
(a) defences arising from fraudulent acts on the part of the assignee;
Обманным путём, Куки!
Fraudulently, Cookie! Shh.
Это завещание-обман.
This will is fraudulent.
Я отличаю правду от обмана.
I know the real from the fraudulent.
Значит в твоей жизни есть какой-то обман.
There's something fraudulent in your life.
Разве я действовал обманным путем, забирая двадцатку у вас?
Did I act fraudulently by taking it from you?
Обманным путем подавать иск на собственную фирму - основание для увольнения.
Fraudulently suing your own firm is grounds for firing.
Жаль я не могу взять деньги,которые ты получил обманным путем.
It's a shame I can't accept money you obtained fraudulently.
Ты нарываешься на тюремный срок в тысячу лет за обман кредиторов...
You're looking at 1,000 years' jail time - for fraudulent conveyance...
Ты понимаешь, что шла на риск, решившись обманным путём проникнуть ко мне в комнату?
Do you understand you took a great risk in coming fraudulently into my room?
Нас обвиняют в получении документов путем обмана, мошенничество при удочерении, нарушение порядка?
The prosecution accuses us of lying on the birth certificates, of fraudulently adopting our own kids, of public disorder.
Однако, как бы то ни было, все прорицания в последнее время оказываются обманными — все без исключения.
But all prophecies now were fraudulent, without exception.
Таково превращение чистого садизма в придуманную ненависть, в обманную любовь.
Thus the conversion from pristine sadism to fabricated hatred, to fraudulent love.
Президент убежден – с помощью нескольких членов его кабинета, – что Камень либо обман, либо нечто, не имеющее особого значения.
The President is convinced—been convinced—by several members of his cabinet that the Stone is either fraudulent or irrelevant.
Я не хочу, чтобы на Авентайне была открыта фабрика по производству Кобр. Но еще более мне ненавистна мысль, что она будет здесь развернута обманным путем.
I don't want D'arl's Cobra factory set up on Aventine—and I sure as hell don't want it here for a fraudulent reason."
Спаланцани, как уже сказано, был принужден уехать, дабы избежать судебного следствия по делу «об обманном введении в общество людей-автоматов».
Spalanzani was obliged to leave the town, as has already been said, to escape the criminal investigation into his fraudulent introduction of an automaton into human society.
Кроме того, ты захватил трон обманным путем; ты подкупил греков, чтобы они начали войну против меня, и постарался разрушить мир, с таким трудом мною достигнутый.
Furthermore, you took the throne fraudulently, you bribed the Greeks to make war and you have done everything to destroy the peace I struggled so hard to construct.
На прошлых экзаменах второй класс данной школы показал довольно необычные результаты, и Марлоу было предписано выявить факты недобросовестного поведения среди учеников — другими словами, обман и мошенничество.
A second-year class at the school had produced some rather interesting results in the recent exams, and it was Marlow’s appointment to investigate for any fraudulent behaviour in the schoolchildren.
Не думаю, что существует нечто, что может удержать людей такого рода от получения обманным путем полудюжины полисов и права на пособие по болезни и безработице.
I really don't think there's anything to stop anyone from getting half a dozen cards and fraudulently claiming sickness benefit and unemployment money, only that one day they'd catch up with you.
noun
Да, но сайт отзывов - это обман.
Yeah, but Bed Plate is a racket.
Для испанского народа, во всяком случае для Каталонии и Арагона, церковь – это просто-напросто обман.
To the Spanish people, at any rate in Catalonia and Aragon, the Church was a racket pure and simple.
noun
Для официального оглашения, "это психотическое изречение" было кратким подведением итогов исследования Бертрама Форера, который в 1948-м в конце концов доказал с помощью тщательно спланированных экспериментов, что астрология - это ничто другое, кроме как псевдо-научный обман.
For the record, "that psychotic rant" was a concise summation of the research of bertram forer, who, in 1948, proved conclusively through meticulously designed experiments that astrology is nothing but pseudo-scientific hokum.
Но это вовсе не значит, что обман становится реальностью.
But that doesn’t mean that the hokum is real or can affect anybody else.
noun
Обман. Они извратили наши кровные узы ради своих целей.
They twisted our blood bonds for their ends.
Ты ещё один обманный маневр порождённый воспалённым разумом Питера Флеминга.
You're just another mind game To squirm out of peter fleming's twisted brain.
Это жуткий обман выглядящий как благоприятная возможность избавиться от богатого, старого мужа и завести себе игрушку - молодого парня.
This sick twist sees an opportunity to off her rich, older husband and then she gets herself a little boy toy.
Ей словно всадили в живот раскаленный клинок. А потом повернули в ране. Джейд злилась на Трауна за обман, но еще больше — на себя. За то, что купилась, поверила… какая же она идиотка!
The thought twisted in her stomach like a heated knife, mixing with her bitter anger toward Thrawn for lying to her and her shame at her own gullibility in trusting him in the first place. No matter how she looked at it, this mess was her fault.
Возможно, это ловушка и дивный покой всего лишь видимость, обман, направленный на то, чтобы я утратил бдительность… Вдруг я шагну на мост из переплетенных корней, а они расползутся у меня под ногами и я рухну в пропасть?
Once I had trusted myself to the pathway of tangling roots, would it twist and tumble me into the abyss? I looked more closely at the network of living vines and roots that would be the final link in my trail.
И даже это было бы более чем приемлемо, если бы не тот тревожный факт, что весь этот трансляционный обман агрессивно именуется «трансформацией», когда все, что он собой представляет, это, разумеется, новый ряд резвых трансляций.
And even that would be more than acceptable were it not for the alarming fact that all of that translative jockeying is aggressively called “transformation,” when all it is, of course, is a new series of frisky translations.
Особенно он был зол на графиню и на Аннету, невинный обман которых он внезапно постиг.
He was especially vexed with the Countess and Annette, whose innocent dissimulation he suddenly understood.
В то время я еще не так хорошо был знаком с нравами и обычаями человеко-подобных обитателей Каспака и поэтому не знал, что честность и преданность органически присущи всем этим примитивным племенам, чей культурный уровень пока не позволял развиться таким "достижениям цивилизации", как обман, фальшь, двоедушие и предательство.
I was not at the time well enough acquainted with Caspakian ways to know that truthfulness and loyalty are two of the strongest characteristics of these primitive people. They are not sufficiently cultured to have become adept in hypocrisy, treason and dissimulation.
noun
Обман, развод, афера.
A scam. A hustle. Bunco.
Обман какой-то.
I doubt some foul play.
Подозреваешь какой-то обман?
Do you suspect foul play?
♪ "Мы заинтригованы Мы полагаем, был обман"
♪ "We are mystified We suspect foul play"
Мы не уверены, имел ли место обман.
We're not convinced there was any foul play.
Ну, это... Это не то, что ты хотела услышать, но по крайней мере здесь нет никакого обмана.
Well, it's, uh... it's not what you wanted to hear, but at least there's no foul play.
Он стал жертвой чьего-то подлого обмана?
Had he been the victim of foul play?
– Мадемуазель Невё, я не представляю, каким образом вы раздобыли этот ключ и номер счета, но совершенно очевидно, что обманным или злодейским путем.
«Mademoiselle Neveu, I don’t know howyou got that key and account number tonight, but it seems obvious that foul play was involved.
noun
Тут не один только Хаким… Скажите, кто нибудь еще сомневается в том, что это все обман?
Not just Hakim…does somebody else think this isn’t a blind?”
Правда, сейчас микрокорабли выполняли обманный маневр, двигались бесшумно и вслепую.
At this moment, however, the small craft were in an evasive maneuver, running silent and blind.
— Конечно! Предположим, сказал я себе, арбалет под ложей «А» — обманный трюк и стреляли вовсе не оттуда?
'Sure! Suppose, I said to myself, the finding of the crossbow is a blind and she wasn't shot from that side of the house at all?'
Всевозможные уловки и увертки, обман, неявное, но вполне реальное насилие — они не гнушались ничем.
They were notorious for ruses, double blinds, and subtle violence—the kind of mishaps which couldn’t be blamed on any particular party.
Это заставило меня задуматься – нащупал ли он слабейшее место моей защиты, или же это был просто обманный маневр, чтобы отвлечь меня от действительно слабейшего места.
This led me to puzzle as to whether this was the weaker part of my defense and where his attack would come, or if it was a blind to keep my mind from another area until suddenly he drove through for the kill.
Они видели весь этот обман, всю эту огромную звездную систему - суетливую и миролюбивую… И после этого, черт бы их побрал, Мартин, - они хотят лишь захватить пройдоху, но не уничтожить его! – Мы можем поработать с ними и все еще изменить, - сказал Мартин. – Можем?
They see this blind, this big cooperative solar system, all bustling and peaceful…And Christ, Martin, they want to hug the slicker, not kill it.” “We can work around that,” Martin said. “Can we?”
noun
Поэтическое ремесло – это оболочка, обман.
Poetic craft is a carcass, a sham.
– Я думаю, и этого предложения достаточно, чтобы затем поинтересоваться второй картиной. Скажите, кто-то, мол, упомянул о ее существовании, и вы хотели бы знать, где она находится. – Вы толкаете меня на обман? – Назовем это тактической уловкой, – возразил Флетч. – Мне хочется знать, что он вам скажет.
“I think it’s a good enough offer to justify a little conversation. You might say that someone has mentioned the existence of such a painting, and you’d give anything to be able to locate it.” “You want me to exercise craft, is that it?” “Even deviousness,” suggested Fletch.
noun
— Основная цель аудита — обнаружить обман. — А я думала, что... ну... подсчитать прибыли и убытки. — Не совсем. Она задумалась.
“The main purpose of an audit is to turn up fiddles.” “I thought it was… well… to add up the profit or loss.” “Not really.” She thought.
Вполне вероятно, что Сэм попытается укрыть от его внимания что-нибудь совершенно не относящееся к делу. Например, возможно, он немного смошенничал и ввел Центр в заблуждение относительно того, как истратил казенные деньги, а теперь боится, что этот обман обнаружится.
Sam might easily be defending something quite irrelevant. He had fiddled a little bit on his expenses, for example, and was afraid he'd been caught out.
noun
327. Конголезские спекулянты обманным путем преодолевают реку Конго и в Браззавиле свободно продают принесенный алмаз, уплачивая налог в размере 1 процента.
327. Congolese dealers cross the River Congo illegally carrying diamonds destined for Brazzaville, where they sell them openly, subject to 1% taxation.
В части второй предусмотрено, что под "похищением женщины или ребенка на продажу" понимается совершенное с целью их продажи любое из действий, связанных с похищением путем обмана, захватом, покупкой, продажей, передачей женщины и ребенка и посредничество при этом.
The second paragraph of the article stipulates that by abducting and trafficking a woman or child is meant any act of abducting, kidnapping, purchasing, trafficking, transporting or transferring of a woman or child, for the purpose of selling the victim.
В действующем в настоящее время законе торговля людьми не рассматривается в качестве отдельного преступления, и такие правонарушения, согласно уголовному кодексу, могут определяться как "покупка или продажа женщины", "похищение или вовлечение с помощью обмана в целях извлечения выгоды", "вывоз похищенного или купленного лица из Республики Корея".
The current law does not feature human trafficking as a separate crime, and such offenses, according to criminal codes, may be designated under "buying or selling a female," "kidnapping or inveigling for profit," "transporting a kidnapped or purchased person out of the Republic of Korea."
Но она-то сделает по-честному и с гарантией и продаст без обмана – как нестандартную отремонтированную машину. Может, она выручит за нее десять кусков, может, дюжину, но это после тяжкой возни и обследования. И если нам в результате останется по три тысячи, то я буду очень удивлен.
But her repairs will be honest and her work guaranteed and she'll sell it for what it is -- worn out, rebuilt, not standard. Maybe it will fetch ten thousand, gross.
noun
Без обмана не обошлось.
It's a phoney.
Это обман, журнализм ниже пояса.
Phoney, below-the-belt journalism.
События 11 сентября - обман.
What happened on 9/11 is a phoney, you know.
Вивальди объединяется с Торелли, но это был обман.
Vivaldi made up with Torelli, but it was a phoney. He will destroy him.
noun
Я был заинтригован, и, отбросив детские страхи относительно духов и обмана — для которых в противовес моим рациональным рассуждениям это место сделало меня определенно хорошей добычей, — я проехал между колоннами на мраморный тротуар в углубление.
I was intrigued, put aside my child’s fears of lurks and haunts-to which this place, against my rationale but most definitely, made me prey-and rode between columns, up the marble pavement, and into the recess.
noun
Это обман и провокация.
You all have been hoodwinked!
Никакого обмана Перед вами Эйфелева башня
Do not even have materials and device
Значит ему придется заплатить за обман.
So he have to pay price for poor judgment.
Помнишь что мы говорили про обман?
You remember that conversation we were having, about lying?
- Это обман. - Парням даже не пришлось ехать.
- The boys didn't even have to go down.
— Они знают! — зашептал Крюкохват на ухо Гарри. — Должно быть, их предупредили, что возможен обман!
“They know!” whispered Griphook in Harry’s ear, “They must have been warned there might be an imposter!”
Ведь это значит признаться, что я еще в школе обманывал его, что и других заманил на путь обмана, а доверие Дамблдора для меня — все.
It would have meant admitting that I’d betrayed his trust while I was at school, admitting that I’d led others along with me… and Dumbledore’s trust has meant everything to me.
– Книги? Он кивнул головой. – Никакого обмана. Переплет, страницы, все как полагается. Я был уверен, что тут одни корешки, а оказывается – они настоящие. Переплет, страницы… Да вот, посмотрите сами!
"The books?" He nodded. "Absolutely real--have pages and everything. I thought they'd be a nice durable cardboard. Matter of fact, they're absolutely real. Pages and--Here!
Но это, очевидно, был оптический обман.
But this must have been an optical illusion.
noun
Раз можно читать и ничему не научиться, значит, и это вроде обман: выходит, и в хорошие книги прячешься от жизни: все равно как в книжонки про секс и гангстеров, смех да и только.
I could read, but not at the same time learn, which made it all seem a bit of a gyp, till I laughed it off on realizing that good books were only as much of an escape from the world as sex-and-gangster stories.
noun
Жертвы такого обмана часто вынуждены становиться проститутками или выполнять неоплачиваемую работу.
The victims of this duplicity are then forced to become prostitutes or to do menial labour without compensation.
l) не собирать информацию обманными способами, например с помощью выдачи себя за другое лицо, использования скрытых микрофонов и камер, слежки, оперативного внедрения или сообщения ложных сведений о теме будущего репортажа.
(l) Do not, as a rule, obtain information through undercover means such as false identity, hidden microphones and cameras, spying, infiltrating, or misleading reasons about the news coverage.
Банкротство это обман природы.
Bankruptcy, Michael, is nature's do-over.
(жен)Так это не обман?
-Do you think it's real?
– Боже мой, вы думаете, все, что я делаю – сплошной обман?
Christ, you think everything I do must be crooked.
И не понять: вправду что-то шевельнулось, или обман зрения?
And I do not understand really that - something moved, or an optical illusion?
noun
Я распознаю обман с одного взгляда.
I know a hustle when I see one.
рэйн полагает, что этот номер никакой не обман.
Now, Crane hustles for him. Crane, he thinks he's real.
- Нет, если ты пообещаешь, что больше не будет никаких афёр, мошенничества, разводов, надувательств, манипуляций, хитростей и обмана.
I won't, as long as you agree to no more scams, no more cons, no more hustles, no more hoodwinks, no more gambits, no more stratagems and no more bamboozles.
Правила съёма содержат каждую афёру, мошенничество, развод, надувательство, манипуляцию, уловку, хитрость и обман, которые я когда-либо использовал, или надеюсь использовать, чтобы подцепить девчонок и как следует занять их.
The Playbook contains every scam, con, hustle, hoodwink, gambit, flimflam, stratagem and bamboozle I've ever used-- or ever hope to use-- to pick up chicks and give them the business.
За стеной тумана факелы казались тусклыми, как обманные болотные огни. В этом столпотворении никто не обращал на меня внимания.
People with torches hustled hither and yon, their torches glowing like witch lights. None came near me.
noun
Каркас стула согнулся у него в руках, но единственное, чего он добился, — обман выплыл наружу.
The frame of the chair was bent in his hands, but only gouges showed on the surface.
noun
Имея мозги и обладая определенными талантами, можно забрать то, что нужно, или то, что хочется, у людей, которые не замечают обмана.
With brains and certain talents you could take what you needed—or wanted—from people who barely noticed the sting.
Выхватив меч из ножен, он обманным движением отвлек внимание парня, размахивающего саблей, и пронзил ему грудь. Тот вскрикнул и рухнул на землю. Но здоровенный детина с молотом в руках упрямо шел на рыцаря. Хума сначала только отбивался от его ударов. Но детина, размахивая молотом, все нападал и нападал. И тогда Хума одним ударом меча.
Before the startled eyes of the other villagers, the Knight of the Crown broke through the swordsman's guard and thrust deep into the chest. The man gurgled something and collapsed. Even as his one opponent fell, Huma was beating back the leader with one stinging blow after another. The burly thug began swinging wildly at the knight, and Huma waited.
noun
Статья 434-15. "Использование обещаний, предложений, подарков, давления, угроз, насилия, обманных действий или злостных ухищрений в ходе расследования или в связи с ходатайством или защитой в суде с целью склонить другое лицо либо выступить с ложными показаниями, заявлением или свидетельством, либо воздержаться от дачи показаний, заявления или свидетельства, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 300 000 франков, даже если это оказание давления не достигло своей цели".
Article 434-15: The use of promises, offers, gifts, pressure, threats, bodily violence, wiles or artifice during the course of proceedings or with an eye to a judicial claim or defence for the purpose of inducing another either to make or issue a false deposition, statement or attestation or to refrain from making or issuing a deposition, statement or attestation shall be punishable by three years’ imprisonment and a fine of 300,000 francs even if the subornation has no effect.
Статья 434-15: "Использование обещаний, предложений, подарков, давления, угроз, насилия, обманных действий или злостных ухищрений в ходе расследования или в связи с ходатайством или защитой в суде с целью склонить другое лицо либо выступить с ложными показаниями, заявлением или свидетельством, либо воздержаться от дачи показаний, заявления или свидетельства, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45 000 евро, даже если это оказание давления не достигло своей цели".
Article 43415: "The use of promises, offers, gifts, pressure, threats, bodily violence, wiles or artifice during the course of proceedings or with an eye to a judicial claim or defence for the purpose of inducing another either to make or issue a false deposition, statement or attestation or to refrain from making or issuing a deposition, statement or attestation shall be punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros even if the subornation has no effect."
noun
В этом и суть обмана.
That's what makes the gag work.
- И чтобы без обмана, дорогая.
- And this better not be a gag, darling.
Ты пала от старейшеего обмана из учебника.
You fell for the oldest gag in the book.
noun
Ни у кого, кроме Лу-Маклина, не было таких способностей и возможностей для обмана людей и извращения фактов. Никто не обладал и такими, как у него, гениальными организаторскими способностями, и даже в компьютерной магии ему не было равных.
No one had Loo-Macklin's ability to juggle figures and facts, nor his peculiar genius for organization, nor, even less, his magic with computers.
И твой обман имеет цену.
A double-cross has its price.
Обман, право жить, зубная щетка, женщина.
Double-cross, a slice of life, a toothbrush, a dame.
- Да. Слишком плохо для вас.. это был двойной крест (обман)!
Too bad for you... it was a double cross!
Мистер Сумро, вы думаете, я не предвидел этот обман?
MR SOOMRO, YOU THINK I DIDN'T SEE THE DOUBLE-CROSS COMING?
Похоже, твои друзья подозревали обман, и решили перестраховаться.
I guess your friends suspected a double-cross and decided to act first.
Чего они не могут ожидать, так это двойного обмана, то есть обмана еще и с нашей стороны.
What they wouldn’t expect is a double cross right back.
Подозревал ли Жиан какой-либо обман?
Did Jiun suspect some kind of double cross?
– Поклянитесь в том, что не пойдете на обман. Она подняла руку.
"I want you to swear that you won't double-cross us." She raised her hand.
Не имеет значения, сколько раз его надували – он уже сбился со счета, но каждый раз обман приводил его в бешенство.
No matter how many times he’d been double-crossed—and he’d stopped counting—it always made him angry.
Предательство Кейна сперва разъединило Меч Сатаки, но безумный двойной обман Ортеда навлек несчастье на них обоих.
Treachery on Kane's part had first sundered the Sword of Sataki, but Orted's final insane double-cross had brought on disaster for them both.
noun
Он предостерег коммерсантов против использования ОВТ для обмана потребителей и изложил меры по подготовке должностных лиц таможен и по информированию общественности в отношении предлагаемых изменений.
He cautioned merchants against using CET to take advantage of consumers and outlined measures to train customs officials and to educate the public on the proposed changes.
– Его принимают для усиления способности распознавать обман, – отвечал Пауль. – Мать рассказывала мне о нем.
"You take it to improve your ability to detect falsehood," he said. "My mother's told me."
Второй сделал обманное движение, притворившись, что собирается воспользоваться промахом противника.
The second feinted as if about to take advantage of the lapse.
Второй вертолет, совершая обманный маневр, получил ракету в хвост.
A second heli, in the process of taking evasive maneuvers, was struck in its tail.
Они обвинили Фиска в том, что он взял миллионы у крупного бизнеса и использовал их для обмана людей.
They accused Fisk of taking millions from big business and using it to mislead the public.
А деньги он забрал просто потому, что таков был его тактический ход, обманный маневр и, уж конечно, не цель.
It had enriched him not at all - taking the money had been a tactic, a camouflage measure, certainly not an objective.
Он открыл ураганный огонь, понимая, что его добыча лишилась возможности совершать обманные маневры.
He began to fire in earnest, knowing that his prey was limited in the evasive maneuvers it could take.
noun
e) получения или попытки получения пособия по безработице обманным путем;
(e) Getting or trying to get unemployment compensation under false pretences;
iii) раздел 142 Женской хартии, который запрещает торговлю женщинами под обманным предлогом.
Section 142 of the Women's Charter prohibits trafficking in women under false pretence.
В 2007 году сообщалось о 28 случаях принуждения к занятию проституцией и ввоза в страну женщин путем обмана, хотя ни один из таких случаев официально не был доказан.
In 2007 there were 28 reported cases of forced prostitution and importation of women by false pretences but none was substantiated.
Нет нужды поддерживать этот обман.
There is no need to maintain this pretence.
Он сказал, что кто-то проник сюда обманным путем.
He said that someone was here under false pretences.
Эта леди не причём, она только скрыла мой обман.
This lady has no part in this matter but in aiding my pretence.
Больше никакого обмана.
No more false pretences.
Вы проникли сюда обманным путем, вы — самозванка.
You are staying here under false pretences, you are an imposter.
Я появилась здесь и воспользовалась вашей добротой обманным путем.
I came here and solicited your kindness under false pretences.
Никогда не спеши бездумно разоблачать обман и притворство противника - они всегда твое лучшее оружие против него.
Never destroy without thought your enemy’s pretences; they are usually your best weapon against him.
и старейшины снова собрались на совет, потому что -- говорили они -- деньги даны ему на отъезд, и раз он потратил их на другое, значит, он получил их обманным путем.
and the elders held another meeting because they said that they had given him the money to go away on, and when he spent it for something else he had accepted the money under false pretences.
Через месяц после освобождения, в январе 1939 г., снова был арестован и приговорен еще к девяти месяцам тюрьмы по обвинению в том, что под видом офицера ВВС получал деньги обманным путем.
Discharged in January. 1939, he was arrested a month later and sentenced to a further nine months on a charge of impersonating an RAF officer and obtaining money by false pretences.
noun
Эти "индивидуальные" сообщения касаются общего контекста, в котором произошли эти исчезновения, сосредоточены исключительно на действиях сил безопасности и не упоминают о различных вооруженных группировках, которые используют обманные преступные методы, чтобы возложить ответственность на вооруженные силы.
These "individual" communications dwell on the general context in which the disappearances occurred, focusing solely on the actions of the security forces and never mentioning those of the various armed groups that used criminal concealment techniques to put the blame on the Armed Forces.
— Никаких признаков обмана или злого умысла?
“No sign that this is all a put-on? An act?”
Его ненависть к любому виду обмана соединялась с язвительным языком. Он был не способен терпеливо принимать страдания.
His hatred of any sort of sham was coupled with a tongue both ready and caustic, but not with the ability to put up with fools gladly.
Как последнее средство – Джейн Финн предоставляется возможность бежать – но так, чтобы она не могла заподозрить обман.
As a last hope Jane Finn was to be allowed to escape–and the escape must be managed so that she harbours no suspicions of its being a put-up job.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test