Translation examples
adjective
Эта кажущаяся ясность обманчива.
That seeming clarity is deceptive.
Эта резолюция несовершенна и обманчива.
It is a defective and deceptive resolution.
Информационная работа кажется легкой, что весьма обманчиво.
Information work appears to be deceptively easy.
Однако такие критерии, безусловно, чрезвычайно обманчивы.
However, such criteria are certainly extremely deceptive.
Относительно спокойная обстановка в Южном Ливане является обманчивой.
The relative calm in southern Lebanon was deceptive.
озаглавленное "Один обманчивый шаг вперед, два шага
entitled "One Deceptive Step Forward, Two Steps Backward:
38. Очевидно, что относительное спокойствие в Косово весьма обманчиво.
38. It is evident that the relative tranquillity in Kosovo is very deceptive.
29. Относительно спокойная обстановка в Южном Ливане является обманчивой.
29. The relative calm in southern Lebanon was deceptive.
:: На местах сохраняется относительно обманчивое спокойствие, однако время от времени возникают перестрелки.
In the field, the situation is deceptively calm: fires are still smouldering.
Он обманчиво легкий.
It's deceptively heavy.
Оно обманчиво удобное
It's deceptively comfy.
Вы обманчиво блестящи.
You are deceptively brilliant.
Внешность бывает обманчива.
Looks can be deceptive.
пропорции были обманчивы.
The proportions were deceptive.
Ты обманчива, конечно.
Now, you are deceptive, sure.
Гора Снайфельдс обманчива.
Mount Sneffels is deceptively treacherous.
– Держись!.. Пауль втянул крылья почти до отказа, и в крутом левом вираже вошел в обманчиво медленно кипящую стену, почувствовал, как ускорение оттягивает щеки.
Paul stubbed the wings, banked hard left into the deceptively slow boiling of the storm wall, felt his cheeks pull in the G-force.
Освещение было обманчивым.
The lighting was deceptive.
Но внешность обманчива.
But appearances are deceptive.
Эта простота обманчива.
The simplicity is deceptive.
Однако легкость была обманчива.
But the delicacy was deceptive.
Но ночь обманчива, Алиса.
But the night is deceptive, Alisa.
Но свобода бывает обманчивой.
But freedom could be deceptive.
Очень обманчивая внешность.
Very deceptive appearance.
Поверхность обманчиво спокойна.
The surface is deceptively calm.
Нежный, обманчивый бальзам.
Gentle deceptive balm.
adjective
Однако отсутствие связи обманчиво.
However, the lack of a connection is misleading.
Однако, как мы все видим и с чем мы все согласны, общая картина может быть обманчивой.
However, as we can all see, and agree, the overall picture can be misleading.
Эти сигналы будут запутывать спутники, посылая неверные или обманчивые указания.
These signals would confuse the satellites by sending wrong or misleading instructions.
Можно обсудить вопрос о том, справедливо ли такое мнение или же оно представляет собой обманчивое упрощение.
An issue for possible discussion is whether this is correct or is a misleading oversimplification.
Применение таких стандартов довольно обманчиво, как давно известно многим из нас.
The measure is quite seriously misleading, as many of us have known for a very long time.
Мы считаем, что идея увязки размера Совета с его эффективностью является по существу обманчивой.
We believe that the idea of correlating the size of the Council to its efficiency is inherently misleading.
Кроме того, сплошные регрессии являются весьма обманчивыми и могут привести к ошибочным выводам.
Besides, cross-section regressions are fairly treacherous and can lead to misleading conclusions.
Представление, согласно которому права человека могут нарушаться только государствами, является обманчивым и опасным.
The notion that human rights could be violated only by States was misleading and dangerous.
Вот почему я сказал, что формулировка, встречающаяся в пунктах 8, 9 и 10, может быть несколько обманчивой.
That is why I said that the formulation appearing in paragraphs 8, 9 and 10 might be somewhat misleading.
Это просто обманчивая метафора.
That's just a misleading metaphor.
Часто внешность бывает обманчивой.
Often, the exterior is misleading
Это очень обманчивый термин.
That's a very misleading term.
"Tоварищ по команде" звучит обманчиво.
"Teammate" is a misleading term.
Я всегда считала, что половые характеристики - обманчивы.
I've always thought sexual characteristics are misleading.
Фактически общедоступные данные обманчивы и непонятны.
In fact, the public data is extremely misleading and misunderstood,
Скука коридоров в отеле 6 обманчива.
The bleak Motel 6-drabness of the corridors is misleading.
Ну, знаете, первое впечатление может быть очень обманчивым.
WELL, YOU KNOW HOW MISLEADING FIRST IMPRESSIONS CAN BE.
- Я имею в виду, эта ваша частная дорога по-настоящему обманчива.
- I mean, this private road of yours is really misleading.
Вдвое выше любого человека и раза в три шире, Хагрид, с его длинными, черными, спутанными космами и бородой, имел довольно устрашающий вид, но это было самое обманчивое в мире впечатление — уж Гарри, Рону и Гермионе был прекрасно известен его добродушный характер.
About twice as tall as a normal man, and at least three times as broad, Hagrid, with his long, wild, tangled black hair and beard, looked slightly alarming—a misleading impression, for Harry, Ron, and Hermione knew Hagrid to possess a very kind nature.
Спокойствие было обманчивым.
This calm was misleading;
Обманчивое впечатление.
A misleading impression.
Но впечатление это было обманчивым.
The impression was misleading.
Название ведь иной раз может быть обманчивым.
Sometimes titles are misleading.
Но даже эта цифра обманчива.
But even the average is misleading;
– Время, – сказал он, – крайне обманчиво.
“Time,” he said, “is so very misleading.
Косвенные улики могут быть обманчивыми.
Circumstantial evidence can be extremely misleading.
Я не доверяю такой силе в такой обманчивой форме.
I trust not such might in so misleading a form.
– Может, и нет, – возразила Зоя. – Акустика обманчива.
“Maybe not,” Zoya replied. “The acoustics can be misleading.”
Хилый вид Тигвуда оказался обманчивым.
Tigwood's weedy-looking appearance was misleading.
adjective
Кампания "Внешность обманчива"
Appearances Deceive campaign
Следует помнить, что внешность может быть обманчива.
Care should be taken that appearances are deceiving.
Кампания "Внешность обманчива" будет продолжена в 2014 и 2015 годах.
The Appearances Deceive campaign will continue in 2014 and 2015.
57. И здесь предполагаемое снижение показателей рационального использования природных ресурсов обманчиво.
57. Again, the apparent setback in performance under the natural resource management indicators is deceiving.
Высокопоставленным чиновникам правительства Соединенных Штатов не удастся скрыть свою причастность к произошедшим злодеяниям за обманчиво сдержанными формулировками.
The heads of the United States Government will not be acquitted of complicity in this hideous event through their use of moderate and deceiving language.
110. Успешная кампания "Внешность обманчива" ориентирована на мужчин, посещающих проституток, а также на других лиц, чтобы научить их распознавать признаки торговли людьми.
110. The successful "Appearances Deceive" campaign targets men who visit prostitutes, and others, teaching them how to recognize signs of human trafficking.
Тем не менее картина, которая вырисовывается на основе этих данных, может оказаться обманчивой, поскольку женщины часто работают вместе со своими мужьями или партнерами и таким образом вносят свой вклад в промышленность, оставаясь при этом не зарегистрированными в качестве наемных работников.
However, the picture portrayed by these figures may be deceiving since women often work with the husbands or partners and thus contribute to the industry, but are not registered as employees.
Однако, приветствуя достигнутый прогресс, Всемирный банк предостерегает в отношении обманчивых показателей, подчеркивая, что, несмотря на существенный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты, он далеко не стабилен, а за глобальной картиной скрываются существенные различия между регионами.
However, while applauding progress, the World Bank cautions against deceiving figures, stressing that while there has been great progress in alleviating poverty, it has been far from even, and the global picture masks large regional differences.
- Первое мнение обманчиво
- Appearances are deceiving.
Внешность бывает обманчивой.
Appearances can deceive.
Внешность порой обманчива.
Looks can be deceiving.
Репутация бывает обманчива.
Reputations can be deceiving.
– Да, предсказывал, – отозвался Эомер, – однако надежда обманчива, а я не ведал, что ты прозреваешь грядущее.
‘So you spoke,’ said Éomer, ‘but hope oft deceives, and I knew not then that you were a man foresighted.
Конечно, внешность обманчива.
Appearances deceive, of course.
впечатление может быть обманчиво.
but looks could be deceiving.
Однако внешность была обманчива.
Yet his appearance was deceiving.
- Помни, внешность обманчива.
Remember, appearances can be deceiving.
adjective
Однако это обманчивое восприятие.
But this is a false perception.
Некоторые ораторы выразили несогласие с этим, считая, что экономия средств за счет урезания расходов миссий является обманчивой.
Some speakers disagreed, seeing efforts to trim mission costs as a false economy.
Кроме того, неэффективный режим проверки может дать международному сообществу обманчивое чувство уверенности в том, что обязательства выполняются.
Furthermore, an ineffective regime could lull the international community into a false sense of confidence that obligations were being adhered to.
Она выразила сожаление по поводу резкого тона статьи, создающего обманчивое впечатление, будто город не уважает дипломатическое сообщество.
She regretted the harsh tone of the article, which sent the false message that the City did not appreciate the diplomatic community.
Палестинцы страдали слишком долго и мучительно в условиях жестокой и сложной оккупации, переживая крушение многих надежд и обманчивых иллюзий.
The Palestinians have suffered long and hard under a harsh and often difficult occupation, enduring numerous false starts and misdirected illusions.
Мы должны сохранять бдительность и не поддаваться обманчивому чувству безопасности и благодушия в результате успехов последних лет в области разоружения, какими бы значительными они ни были.
We should guard ourselves against sliding into a false sense of security and complacency following the disarmament breakthroughs of recent years, important though they may be.
Абсолютная дихотомия, которая стремится провести различие между преступлениями и деликтами, является, по его мнению, обманчивой с учетом существования шкалы, охватывающей все правонарушения от незначительных до весьма тяжких.
In its view, the absolute dichotomy that some were trying to establish between crimes and delicts was false, since there was a continuum ranging from minor breaches to very serious breaches.
7. Выступая 23 марта на совещании на уровне министров стран, предоставляющих войска для АМИСОМ, командующий силами АМИСОМ призвал не доверять спокойной обстановке в Магадишо, назвав это спокойствие <<обманчивым>>.
7. During a ministerial meeting of AMISOM troop-contributing countries on 23 March, the AMISOM Force Commander cautioned against deception from the "false calm" in Mogadishu.
Она придумала обманчивый образ.
She made false representation.
Обманчива миловидность и пуста красота,- лишь жена, боящаяся Г-спода, достойна похвалы
False is grandeur and vain is beauty. Only a God-fearing woman deserves praise.
И всё потому, что вы ошибочно, ...обманчиво и вероломно ...защищаете тех, кто выше вас.
And all because you falsely, mistakenly, treacherously shelter those above you. If you will just confess to me their names.
Опиум, который должен нас усыпить, погрузить в некое обманчивое блаженство, которое позволяет нам избежать пропасти невыносимой тревоги.
Opium which should put us asleep, put us into a kind of a false beatitude, which allows us to avoid the abyss of unbearable anxiety.
Её работы, в начале обманчиво наивные, очень скоро, уже с 60-х годов, приобретают индивидуальный характер в том, как художник присваивает и интерпретирует - а интерпретации важны для её творчества, как и для сюрреализма в целом -
ALENA NÁDVORNiKOVÁV Her paintings, initially falsely naive, from very early on, as early as the '60s, assume a very individual character in terms of how the painter takes ownership of and interprets... and interpretation is important with Svankmajer and surrealism in general
Но это было обманчивое впечатление.
But it was a false impression.
Картина эта обманчива.
That is a false picture.
Какой обманчивый сон!..
Dreamed that most wonderful, false dream!
Полли подозревала, что его “выздоровление” обманчиво.
Polly Suslova was sure that it was a false recovery.
Разумеется, память, если дать ей волю, обманчива.
Memory, of course, if given the opportunity, plays false.
И впечатление было обманчивое – словно ничего серьезного не может там произойти.
It was falsely reassuring, as though nothing serious could happen there.
Не нужно быть королем, чтобы ощутить обманчивую гордыню.
One does not have to be a king to be taken down by false pride.
Слёзы облегчили его ненадолго, и облегчение оказалось обманчивым.
For him, the comfort of tears had been brief and false.
Уверен, что вам и раньше доводилось встречаться с обманчивой внешностью. – «Хватит.
Surely you've encountered false appearances before."
Мойше с трудом обретал обманчивый внутренний мир.
He had cobbled together a false peace within him.
adjective
Она лживая, обманчивая, двуличная.
She is lying, deceitful, two-faced.
Твои поклонники считают, Что ты всезнающая и всевидящая, а ты провела 2 недели, поддерживая обманчивого расистского полотенчика
Your fans look to you to be all-knowing and all-seeing and you've just spent two weeks supporting a lying racist towel.
Жизнь, столетие, пятьдесят лет – теперь ты знаешь, насколько обманчивы, насколько растяжимы эти мерки.
A life, a century, fifty years: you can’t imagine those lying measurements any longer, you can’t hold that bodiless dust within your hands.
adjective
К сожалению, ответ руководства Эритреи носил обманчивый и уклончивый характер.
The response on the part of Eritrea leadership, regrettably, was one of deceit and prevarication.
Подлинная свобода заключается в том, чтобы не быть рабом обманчивых действий тех, кто обладает силой.
True freedom consisted in not being a slave to the deceitful conduct of the powerful.
Города, подобно снам, состоят из желаний и страхов, даже если их связующая нить остается тайной, правила их жизни абсурдны, их видение обманчиво и во всем скрыто что-то неизвестное".
Cities, like dreams, are made of desires and fears, even if the thread of their discourse is secret, their rules are absurd, their perspectives deceitful, and everything conceals something else.
* Вы можете найти свой обманчивый улыбку
♪ You may find my smile deceitful
И Глория, Вы обманчива, властолюбивый сука ...
And Gloria, you deceitful, power-hungry bitch...
Намного лучше принять ее, привыкнуть к ее пусть и обманчивому характеру.
Far better to embrace it, becoming inured to its character, however deceitful.
Она питалась несбыточными мечтами, обманчивые надежды подавляли её волю, противоречивые желания путали ей мысли.
She was fed with chimera, deceitful hopes stifled her will, contradictory desires muddied her thoughts.
Сознание того, что ты ограничен пределами своей жизни, что она... все равно появится в одном из своих многочисленных и обманчивых одеяний...
The knowledge of being near the end of his life appeared to the writer in one of its innumerable, deceitful forms.
— Нет ничего более обманчивого, — сказал Дарси, — чем показная скромность.
“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility.
Так много женщин обманчивых и бессердечных.
So many women are cruel and deceitful.
Если внешность обманчива и красота — только видимость, она все равно радует глаз.
If favour was deceitful and beauty was vain, it was nevertheless pleasant to the eye.
Реальна лишь одна надежда, а реальность горька и обманчива.
It is only hope which is real, and reality is a bitterness and a deceit.
Но судить задним числом — обманчивый способ, обращающий ангелов в негодяев, а тигров — в шутов.
And yet hindsight is a deceitful tool, turning angels into villains, tigers into clowns.
Но воспоминания были обманчивы и каждый раз — при каждой попытке вызвать их — говорили разными голосами.
but the memories were deceitful, and each time they were invoked spoke with a different voice.
Впервые я/мы ощутил что-то скрытое, обманчивое в манерах моего/нашего коллеги человека.
For the first time, i/we sense something hidden, deceitful, in the manner of my/our human colleague.
Жившие на берегах Рагоры племена, зная ее капризный характер, называли эту реку «баратавани» – «обманчивая дорога».
The tribes along the river referred to it as baratawani, “the deceitful road,” for the Ragora was notoriously changeable.
Убийца моего брата, скрытая под обманчивым волшебным покровом, который даже не ею создан. Антеро!
Slayer of my brother, draped in deceitful magic not her own, and more not of this time. Antero!
Внешность обманчива, а красота глупа и тщеславна, и то, как бегали за ним юные девушки, кому угодно могло бы вскружигь голову.
Favour is deceitful, and beauty is vain, and the way the young women ran after him was enough to turn anyone’s head.
Может быть, холод поможет ей стряхнуть это обманчивое видение. Поеживаясь, она отправилась в освещенную свечами гостиную.
Perhaps it would slap this self-deceit out of her. Shuddering with cold she fled the reflection, heading back into the candlelit haven of the living room.
adjective
Применение этих терминов сегодня ставит целью создание ложных и обманчивых концепций, которые могут иметь далеко идущие последствия для единства Ирака и его народа.
The purpose of using them now is to create spurious and delusive concepts with a view to their future consequences for the unity of Iraq and of its people.
На протяжении всего нынешнего столетия человечество было свидетелем разрушительных конфликтов, которые часто возникали в результате преобладающей тенденции к проявлению зла, агрессии, расизма, колониализма, обманчивого чувства национального превосходства, гонки вооружений, экономических привилегий, незаконного применения силы и введения антигуманных санкций.
Throughout this century, humanity has witnessed destructive conflicts, resulting often from a prevailing tendency towards evil, aggression, racism, colonialism, delusions of national supremacy, the arms race, economic privileges, the illegal use of force and the imposition of inhumane sanctions.
В общем, все в нем было обманчиво, даже внешность.
In short, everything about him was a snare and a delusion, even his physical appearance.
Обычно Сист горбился и близоруко щурился, и это создавало обманчивое впечатление.
His stoop and his near-sighted peering gave a delusive impression.
О, этот собор, эта каменная глыба - обманчивая цель, причина всех его несчастий!..
That dome, that block of stone, had been the delusive object of his hopes, and the cause of all his misery.
Убеждение это или обманчивый домысел, — псе равно, я полагаю, что преступление влечет за собою кару.
It is my conviction, or my delusion, no matter which, that crime brings its own fatality with it.
Он познал там любовь и впервые в жизни причастился яркой, обманчивой славе.
He had known love in it, and for the first time in his life he had tasted there the bright, delusive sacraments of fame.
Такое ощущение естественно, но, как правило, обманчиво, потому что события в такой же мере чреваты будущим, в какой сами порождены прошлым.
Such reliefs are natural, and as a rule delusive; for events are as much the parents of the future as they were the children of the past.
Но если говорить о Фреде Винси, то у него есть некоторое извинение: надежды, которые обманчиво внушал ему старик Фезерстоун, дурно влияли на него.
But as to Fred Vincy, it is only fair he should be excused a little: old Featherstone's delusive behavior did help to spoil him.
И дверь, что открывалась и закрывалась в ее снах и в обманчивые секунды пробуждения, была самая настоящая, только она не сумела разгадать ни этого, ни скрытого смысла услышанных звуков.
And that door, opening and shutting, in her dreams, in her delusive waking moments, had been a real door, the reality and implications of which she had failed to take into account.
Давно разрушенный, давно мертвый, он сливается со скалою, продолжает и обманчиво заканчивает ее зубчато-ломанной линией своих бойниц, провалившихся крыш, полуосыпавшихся башен.
Long destroyed, long ruined, it blends with the rocks, continuing and delusively ending them by the broken, dented line of its batteries, its shattered roofs, its half-crumbled towers.
adjective
Это обманчивая логика.
This is specious logic.
Столь убедительный на первый взгляд аргумент Группы на деле является обманчивым.
The Panel's argument, apparently so persuasive, was in fact specious.
Поэтому идея, что развивающиеся страны борются за сохранение экономического суверенитета, была расценена как обманчивая.
The idea that developing countries are struggling to retain economic sovereignty was therefore considered specious.
Но далее он утверждал, что есть обманчивая логика в том, что борец за свободу для одного человека является террористом для другого.
But he went on to say that it is specious logic to say that one man's freedom-fighter is another man's terrorist.
Ваши аргументы обманчивы.
Your argument is specious.
Они просто нанимают людей на основании полностью обманчивой... Чем это хуже других способов?
They actually hire people on the basis of a completely specious... isn't it?
- Семьдесят семь центов на доллар – это не конкретные цифры, а обманчивая статистика:
77 cents on the dollar isn't a job-to-job figure. It's a specious statistic.
— Да — и все же боюсь, что они обманчивы.
I believe so, though I fear it is specious.
Несмотря на убедительный тон Консеры, Килашандра нашла аргументацию обманчивой.
Despite Concera’s persuasive tone, Killashandra found the reasoning specious.
Различие между детьми и взрослыми, хоть, вероятно, и полезное в каких-то целях, по сути своей обманчиво, понимаю я.
The distinction between children and adults, while probably useful for some purposes, is at bottom a specious one, I feel.
Как в тот раз, когда мы обсуждали сдерживающие психологические факторы в понятии обманчивого настоящего, и ты настаивал на том утверждении, что... - Жлуп, да прекрати же! - взмолился Джо.
Like the time we were discussing the limiting psychological factors in the apprehension of the specious present, and you insisted on maintaining that—" "Oh, no you don'tl" Jo said.
Многое напоминало мне обманчивую цельность старого дерева, долгие годы гнившего в каком-нибудь заброшенном склепе, не тревожимом ни единым дуновением извне.
In this there was much that reminded me of the specious totality of old wood-work which has rotted for long years in some neglected vault, with no disturbance from the breath of the external air.
Чувствуя обманчивую безупречность логики этой мысли, два разума Эдмонда принялись тщательно исследовать ее, и лишь когда облекли ее в слова, только тогда отвергли с мрачной решимостью. — Нет, Ванни.
Edmond considered this thought carefully, since it had about it a specious logic. He turned it about in his twin minds, re-formulated it in the inexpressible, and then somberly rejected it. “No, Vanny.
Крис не возражала, когда Фек и Слав пристрелили похитителей, но в тот момент до хладнокровия было далеко — девушка умирала от страха, что уловка раскроется и Зейнала увезут. Все доводы — обманчивы.
She hadn't minded when Fek and Slav had killed the kidnappers, but her blood certainly hadn't been cold then - it had been frozen with fear that the ruse would be uncovered and Zainal taken. All the arguments were specious.
Очарованный обманчивым обликом претендента на руку его дочери, старик купец, так высоко ставивший национальный характер британцев, что ему и в голову не пришло предосторожности ради собрать сведения об общественном положении и жизненном пути соискателя, дал свое согласие на брак.
Delighted with the specious attractions of his proposed son-in-law, the wealthy merchant—whose idea of the British character was too high to admit of his taking any precaution to acquire evidence of his condition and circumstances—gave his consent to the marriage.
И он понимает: пусть даже трехгодичная разлука взрастила в нем иллюзию, что, если они встретятся снова, он должен будет стать опорой для нее (обманчивое ощущение взрослости, заскорузлая корочка армейских будней, знакомство с большим – и разоренным – миром), все будет с точностью до наоборот;
And he realizes that though this three-year separation has fostered the illusion that, should they reunite, he would be a prop to her (the specious sense of having grown up, the hardening effects of army life, acquaintance with the wide – and devastated – world), it is quite the opposite: that she will be a prop to him;
adjective
С другой стороны, с точки зрения права и в контексте проектов статей в целом, эта гарантия является обманчивой, поскольку статья 11 не имеет своего собственного независимого содержания.
On the other hand, as a matter of law, and in the context of the draft articles as a whole, that security is illusory, because article 11 lacks any independent content.
Она использует обманчивый, спокойный стиль.
She uses an illusory, smooth style.
И я говорю об идеологии в ее традиционном смысле - в смысле обманчивого способа мыслить и воспринимать реальность.
And I use ideology in the traditional sense of illusory wrong way of thinking and perceiving reality.
Даже ее ясное суждение о достойности — обманчиво.
Even its apparent judgment of worthiness was illusory.
Однако ее темнота была обманчивой, насколько мог судить Хаддад.
But that darkness was illusory, as Haddad knew.
Ощущение притока сил, вызванное путешествием по ветру, было обманчивым.
The feeling of strength engendered by downwind travel was illusory.
Оставшиеся в живых повернули и побежали назад, пытаясь найти обманчивое спасение в наших рядах.
The survivors turned and raced back, trying to regain the illusory safety of our lines.
Только некоторый нажим и неприятное, но обманчивое ощущение, что вместе с гипсом выламывают и челюсть… — Нет.
Only a certain pressure and an unpleasant though illusory feeling that your teeth are being broken out with the plaster . "No.
– Мы предполагаем, что двенадцатая планета сейчас меняет свой характер, цвет, - и это более, чем достаточное доказательство того, что части этой системы - обманчивы, что это камуфляж.
We thought maybe the twelfth planet changing character, color, maybe that was more proof that parts of this system are illusory.
Сочетание приятной наружности, манера держаться с достоинством, искренность — пусть и обманчивая — смогли поднять настроение даже у Эдварда.
His combination of dignified good looks and open manner — however illusory the latter was — might have made even Edward feel better.
За тамбуром начинался узкий коридор, устланный синим ковром. Коридор выглядел чрезвычайно коротким — правда, ей было известно, что расстояния внутри Энциклопедии не только изменялись, но иногда бывали и обманчивыми.
The ramp led into a suddenly quiet, narrow, blue-carpeted corridor that looked exceedingly short-but, she had learned, distances would be not only variable but sometimes illusory within the Final Encyclopedia.
Мне хотелось пройтись, я шагал по пустынным улицам, - и тогда, тоже впервые за всю мою жизнь, я почувствовал состояние необыкновенно прозрачного счастья, и даже мысль о том, что это может быть обманчиво, не мешала мне.
I felt like taking a stroll, and so I walked along the empty streets. Then, for the first time in my life, I found myself in a state of unadulterated happiness, and even the thought that it could be illusory didn’t inhibit me.
Недоставало повода, предлога для того, чтобы сбежать, необходима была такая ссора, когда говорят: «Я ухожу», — и уже не возвращаются, а Фанни словно нарочно была кротка, весела, как в первые обманчивые дни их совместной жизни.
There had to be some means by which he could make his escape, a pretext, the climax of a quarrel where he could shout ‘I’m leaving’ and never return. And Fanny was being as sweet and high-spirited as in those first illusory weeks of the relationship.
adjective
Она очень нервная, натянутая, обманчивая.
She's very kind of nervous, high-strung, illusive.
Теперь, когда мы понимаем как создаются деньги из незначительного резерва банковской системы логический и в то же время обманчивый вопрос приходит на ум:
So, now that we understand how money is created by this fractional reserve banking system. A logical yet illusive question might come to mind:
Однако внешность его была обманчивой.
His appearance was an illusion.
Вышколенный вид оказался обманчивым.
The drilled look had been illusion.
Наверняка кажущаяся уязвимость Газена была обманчивой.
Which meant Gazen's apparent helplessness was an illusion.
Не впервые на «Калибане» полдень лишь обманчиво поманил безоблачными буднями.
It was not the first time in the Caliban that noon had brought an illusion of shadowless commonplace.
Но, с другой стороны, ее суровость, быть может, тоже в какой-то мере обманчива? Просто у нее такой вид.
On the other hand, how much of her severity at other times was an illusion based on the way she looked?
Пустота этого здания могла быть обманчивой, иллюзорной, как и многое здесь, — или предательской.
The seeming emptiness of this great building might be a sham, or a trap, or like so much else here, an illusion.
такова, видимо, природа иллюзии: обманчивая осязаемость, такая же реальная, как рев пожара.
it seemed the nature of the illusion: a seductive solidity, as vital as the roar of the fire itself.
И забудет книги, которые некогда так много для него значили, забудет мир, который оказался обманчивым.
And he would forget the books he had opened and the world that had proved an illusion.
Впрочем, это телефонное Дружелюбие могло быть обманчивым и объяснялось просто тем, что он не мог ее видеть во время их разговора.
But her apparent friendliness over the phone might be an illusion based on her physical absence.
Иногда это обманчивое ощущение настолько навязчиво, что я смотрю со своего рода ужасом, с необыкновенным омерзением на свои грубые башмаки.
Sometimes, the illusion is such that I look with a sort of terror, an inexplicable revulsion, at my big shoes.
adjective
В каком обманчивом спокойствии, благодаря его молчанию, жили мы со дня катастрофы.
In what delusory security his silence had enabled us to live since the day of the bomb!
adjective
Понимаю, даже больше, чем хотелось бы признать, но эти силы, они... обманчивы.
I get that, more than I'd like to admit, but these powers... they... they also trick you.
— Разве вам незнакомы подобные шуточные стихи? Так называемый «обманчивый» стиль в прошлом был очень популярен.
"Didn't you know about a trick verse style that is, or used to be, very popular?
Лишь привычное заблуждение и обманчивость меркаторовой проекции мешают нам осознать, насколько огромен африканский континент.
Only prejudice, and a trick of the Mercator projection, prevents us from recognizing the enormity of the African continent.
Возможно, такова и была ее сущность: мерцающий калейдоскоп обманчивых образов. — Я говорила, тебе бы лучше родиться девочкой.
Perhaps this was what she had become: a trick portrait flickering among the women she might have been. “I was saying you’d have been better as a woman.
Психоаналитик, однако, вселил в меня обманчивую отвагу, и я решил, что злополучная болезнь наконец-то миновала и можно пройтись по «красным» улицам своей жизни.
HAVING EVADED the snare of the psychoanalyst, I tricked myself into thinking that I was on the road to recovery, convinced that I was strong enough to return, just for a while, to the streets I had marked in red.
Потом она тронулась, медленно и без спешки, словно ее отпустили, и пошла вниз, все быстрей и круче, но каким-то хитрым способом, ибо обманутому глазу мерещилось, будто невзрачные полки с рядами консервных банок, засиженных мухами, и -- сам продавец за прилавком не движутся -- коварное, оскорбительное, обманчивое чувство.
Then it seemed to move, like something released slowly and without haste, in an augmenting swoop, and cleverly, since the eye was tricked into believing that the dingy shelves ranked with flyspecked tins, and the merchant himself behind the counter, had not moved; outraging, tricking sense.
Этот шепот будил в Ричарде смутное ощущение, будто ему, Ричарду, каким-то образом известно нечто, имеющее отношение к убийству отца. Шепоток дразнил его, издевался, вызывая обманчивое чувство, будто вот-вот все встанет на свои места.
The whispers haunted him with the feeling that he somehow knew something of why his father had been murdered. They teased him, tantalized him with thoughts just out of reach, and laughed at him for not seeing it. Richard lectured himself that it was his grief playing tricks, not something real.
Вполне могло оказаться, что обезьяночеловек остановил кровотечение силою собственной веры, улан на дороге около Обители Абсолюта был просто оглушен и пришел бы в чувство без моей помощи; наконец, то, что я принял за исцеление ран Ионы, возможно, было лишь обманчивой игрой света.
It may have been that the man-ape’s bleeding was staunched by his own belief, that the uhlan on the road by the House Absolute was merely stunned and would have revived in any event, that the apparent healing of Jonas’s wounds had been no more than a trick of the light.
Через залив, за несколько километров, Кристин вдруг видит на островке монументальное, напоминающее аквариум, строение; его прежняя невидимость объяснялась обманчивым токийским светом, в котором серый залив, серое небо и серая, мощенная кирпичом широкая площадка, на которой стоит здание, сливались друг с другом.
Even from out over the water several kilometers away Kristin can suddenly see the monumental aquariumlike structure that sits on the island, its previous invisibility a trick of the Tokyo light, where the gray of the bay and the gray of the sky and the gray of the wide-open brick plaza on which the building sits all run into each other.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test