Translation examples
Деяния, связанные с мошенничеством, обманом или коррупцией
Acts involving fraud, deception or corruption
В этом контексте позвольте мне напомнить о другом обмане.
In this context, let me recall another deception.
Это утверждение не только является обманом, но и несет в себе примесь расизма.
This is not only deception but has a tinge of racism.
В результате они преуспели лишь в обмане своего собственного народа.
As a result, they achieved a major deception of their own people.
Правонарушения, связанные с мошенничеством, обманом, созданием заведомо неправильного представления с намерением обмануть (0911)
Fraud, deception, false pretence offences
5. 3 ноября 2006 года г-н Мунгар был арестован и обвинен в обмане.
5. Mr. Moungar was arrested on 3 November 2006 and charged with deception.
Чтобы сделать детей объектом эксплуатации, взрослые прибегают к убеждениям, обману, угрозам или насилию.
Persuasion or deception by adults, threats or violence are used by adults to lure children into being exploited.
Я буду возвращаться к тому, о чем говорил ранее, буду затрагивать уже известные вопросы, а также говорить об обмане и правде.
I shall switch between repetition and familiar issues, between deception and truth.
Брак ассоциируется с обманом?
Is marriage synonymous with deception?
Я завязал с обманом.
I don't practice deception anymore.
Все это было обманом.
It was all a deception.
Ведение войны основано на обмане.
"All war is based on deception""
Он правит обманом и страхом.
He rules with deception and fear.
Все войны основаны на обмане.
All warfare is based on deception.
Вы наживаетесь на её обмане.
And you profit from her deception.
- С обманом должно быть покончено.
The deception must be ended;
Его нужно предупредить об обмане.
He must be warned of the deception.
Говорили, но это все же не было обманом.
They had, but it wasn't a deception after all.
Они окружили себя обманом, мой мальчик.
They cloaked themselves in deception, my boy.
– Неблагие питаются обманом. Им нельзя доверять.
“The Unseelie thrive on deception. They are not to be trusted.”
Он по природе своей не был склонен к обманам;
Deception was not part of his nature;
Так или иначе, менее способная к обману.
Less capable of deception, somehow.
Но теперь время обманов прошло.
Now, however, there was not even time left for deception.
Втянул его в игру этим обманом под землей.
Drawing him in with that underground deception.
noun
Апартеид был зачат в обмане и насилии, но закончился осознанием истины и примирением.
Apartheid was conceived in deceit and violence, but it ended in truth and reconciliation.
правонарушение было сопряжено с принуждением, злоупотреблением должностными полномочиями или обманом;
The offence has been committed through coercion, abuse of authority or deceit
Они прибегают к лицемерию и обману, для того чтобы достичь своих интересов и империалистических устремлений.
Hypocrisy and deceit are allowed in order to secure their interests and imperialistic intentions.
Нынешнее правительство отвечает на наши настоятельные требования только уловками и обманом.
Trickery and deceit are the justicialist administration's only responses to our urgent needs.
185. Брак, заключенный по принуждению или обману, может быть признан недействительным по заявлению потерпевшей или прокурора.
185. A marriage that is concluded under compulsion or by deceit may be invalidated at the request of the injured party or a procurator.
История и опыт последних нескольких лет ясно демонстрируют, что силой и обманом нельзя решить, в сущности, политическую проблему.
History and the experiences of the last few years illustrate that force and deceit will not solve what is essentially a political problem.
Амбиции Индии в отношении приобретения ядерного оружия, хотя они часто и камуфлировались хроническим обманом и лицемерием, не были секретом.
India's ambition to acquire nuclear weapons, though often disguised by chronic deceit and hypocrisy, has been no secret.
191. Как правило, дела трудящихся-мигрантов касаются найма работников обманом или силой для выполнения сельскохозяйственных работ в трудовых лагерях.
191. The migrant worker cases typically involve the recruitment of workers through deceit or force to perform agricultural work at a labour camp.
Мир должен знать, что мы, коренные народы, не собираемся мириться с пренебрежением, обманом и отсутствием уважения к нашей самобытности, ценностям, истории и достоинству.
The world must know that we the indigenous peoples are not willing to tolerate one more day of neglect, deceit and lack of respect for our identity, values, history and dignity.
Администрация Буша предпринимает попытки оправдать ужесточение своей политики в отношении Кубы, вновь прибегая к фальсификации и обману со столь свойственными ей цинизмом и лицемерием.
The Bush Administration attempts to justify the intensification of its policy against Cuba by turning once more to fraud and deceit, with its characteristic cynicism and hypocrisy.
Ложью и обманом?
With your lies and deceit?
И все грешники вокруг меня живут ложью и обманом.
Andsinnersallaroundme livewithliesand deceit.
Ты, мол, обманом меня взяла.
Sure, you took me by deceit.
Они построены на лжи и обмане.
It's built on lies and deceit.
Первые шаги Блута в обмане.
A Bluth taking his first steps in deceit.
Что говорит о склонности к обману.
It speaks to a pattern of deceit.
Боги шепчут об обмане и предательстве.
The gods whisper of deceit and treachery.
Мы собираемся снять заклятие обманом?
Are we going to dispel this curse through deceit?
Обманом ее разлучили со своим князем.
Man's deceit took her from her ancient prince.
Ну-с, государь ты мой (Мармеладов вдруг как будто вздрогнул, поднял голову и в упор посмотрел на своего слушателя), ну-с, а на другой же день, после всех сих мечтаний (то есть это будет ровно пять суток назад тому), к вечеру, я хитрым обманом, как тать в нощи, похитил у Катерины Ивановны от сундука ее ключ, вынул что осталось из принесенного жалованья, сколько всего уж не помню, и вот-с, глядите на меня, все!
And then, my dear sir” (Marmeladov suddenly gave a sort of start, raised his head, and looked straight at his listener), “and then, sir, the very next day after all those dreams (that is, exactly five days ago), towards evening, by means of cunning deceit, like a thief in the night, I stole the key to Katerina Ivanovna's trunk from her, took out all that remained of the salary I had brought home, I don't remember how much, and now, sir, look at me, all of you!
— Обманом и хитростью.
By deceit and trickery.
Она не привыкла к обману.
She was not accustomed to deceit.
– Безумие, рожденное обманом.
It was a madness based upon deceit.
Пытался даже заманить обманом.
I even tried deceit.
Я переполнена твоими обманами, чародей.
I have had my fill of your deceits, wizard.
Думаешь, не сочтет это подлым обманом?
You think he will not see this as terrible, terrible deceit?
Теперь же я вижу, как она рушится, раздираемая жадностью и обманом.
Now I see it crumbling, falling in deceit and greed.
Началось с малого, закончилось ложью, обманом, если не хуже того.
Small beginnings, leading to lies, deceit and worse.
– Согласно легенде, маньчжуры прорвались через стену обманом.
The legend is that the Manchus broke through the wall by deceit.
Отныне мы были партнерами и сообщниками в обмане. Глава 23
We were partners in deceit once more. 23
noun
Необходимо не допустить обманов по правовой презумпции.
It was necessary to avoid the legal fraud.
Убеждением, нажимом или обманом они пытались вовлечь их в свое религиозное движение.
They endeavoured by persuasion, importunity and fraud to lure their colleagues into their religious movement.
Однако самым большим обманом является предложение учредить переходный исполнительный совет (ПИС).
The biggest fraud, however, was the proposed establishment of a Transitional Executive Council (TEC).
703. Брак, заключенный по принуждению или обману, может быть признан недействительным по заявлению потерпевшей или прокурора.
703. If entered into as a result of coercion or fraud, the marriage may be declared null and void at the request of the victim or the public procurator.
Именно деятельность по толкованию должна обеспечить возможность провести различия между ситуациями, когда это является обманом и когда нет.
We will have to rely on interpretation to draw a distinction between situations in which fraud is present and those in which it is not.
Это не было обманом.
Absolutely not. This was not fraud.
Это дело только об обмане.
It's simply and only about fraud.
мне объявить об обмане?
Should I call this the "Big Man's Fraud Act"?
Дело не в социологии, а в обмане.
This isn't about sociology, but fraud.
Это потому что ваш брак был обманом.
That's because your marriage was a fraud.
Я не обвиняю вас в обмане, губернатор.
I don't blame you for being a fraud, Governor.
За этим обманом явно стоит какой-то механизм.
There must be some mechanism behind this fraud.
Тиш, то, что произошло сегодня утром было обманом.
Uh, Tish, what I did with you earlier today was a fraud.
И тогда я понял, что все это было обманом.
And I knew right then this whole thing was a fraud.
Хорошо известно, что возвратом некоторых пошлин, в особенности пошлин на табак, часто злоупотребляли таким образом и что он давал повод к многочисленным обманам в ущерб как доходу казны, так и честным торговцам.
That some drawbacks, particularly those upon tobacco, have frequently been abused in this manner, and have given occasion to many frauds equally hurtful both to the revenue and to the fair trader, is well known.
Вследствие этих различных обманов и злоупотреблений наш экспорт по таможенным книгам оказывается значительно превышающим наш ввоз, что доставляет невыразимое удовлетворение тем политикам, которые измеряют национальное благосостояние так называемым ими торговым балансом.
Our exports, in consequence of these different frauds, appear upon the customhouse books greatly to overbalance our imports, to the unspeakable comfort of those politicians who measure the national prosperity by what they call the balance of trade.
И до введения чеканной монеты люди всегда должны были подвергаться самым грубым обманам и надувательствам, если не производили этой трудной и отнимающей много времени операции. Вместо фунта чистого серебра или чистой меди они могли получать в обмен на свои товары подделанный сплав из самых грубых и дешевых материалов, которые, однако, по внешнему виду походили на эти металлы.
Before the institution of coined money, however, unless they went through this tedious and difficult operation, people must always have been liable to the grossest frauds and impositions, and instead of a pound weight of pure silver, or pure copper, might receive in exchange for their goods an adulterated composition of the coarsest and cheapest materials, which had, however, in their outward appearance, been made to resemble those metals.
Со времени учреждения английской Ост-Индской компании, например, остальные жители Англии, помимо того что были отстранены от торговли, должны были оплачивать в цене потребляемых ими ост-индских товаров не только все чрезвычайные прибыли, которые компания получала на этих товарах вследствие своей монополии, но и все те чрезвычайные излишние издержки, которые неизбежно должны были вызываться обманом и злоупотреблениями, не отделимыми от управления делами столь большой компании.
Since the establishment of the English East India Company, for example, the other inhabitants of England, over and above being excluded from the trade, must have paid in the price of the East India goods which they have consumed, not only for all the extraordinary profits which the company may have made upon those goods in consequence of their monopoly, but for all the extraordinary waste which the fraud and abuse, inseparable from the management of the affairs of so great a company, must necessarily have occasioned.
— Старый способ: силой и обманом.
By force, and fraud, the old combination.
Все дело было в том, что он хотел просто уйти и не участвовать в этом обмане.
It was only that he wanted nothing but to leave this place of fraud.
Полагаю, что они решают, был ли мой вчерашний звонок обманом или нет.
I assume they are discussing whether my phone call of the night before was a fraud.
— Верно, — согласился Баррис. — Все, что вы мне говорили, может быть обманом.
"That's right," Barris said. "What you've told me may all be a fraud.
Сперва обманом вел следствие, чтобы сбыть его Приблуде.
The first fraud of the investigation so that he could force Pribluda to take over.
Эта привилегия не может быть куплена, не может быть выпрошена, добыта обманом или шантажом.
It can’t be bought, it can’t be demanded, it can’t be cajoled, it can’t be had by fraud.
Их притворство, что они только продают оружие, является одним из величайших обманов.
Their pretense that they sell only guns is one of the greatest frauds ever perpetrated on a people.
Что же сделали бы они, если ввести к ним в улей, силою или обманом, вторую царицу?
What are the bees to do when we, by force or by fraud, introduce a second queen to the city?
— Да, но то было простым обманом, мошенничеством. Это был Изумительный Морис и Его Дрессированные Грызуны…
‘Yes, but that wasn’t really true, it was all a fraud, it was just the Amazing Maurice and his Educated Rodents -’
Я мог бы сказать: «Нет смысла устраивать из этого церемонию, ведь ваша религия основана на обмане.
I could have said, "There's no point in making a ceremony of this because your whole religion is based on a fraud.
noun
В большинстве случаев в эту деятельность их вовлекают обманом или принуждением.
They are most often tricked into the sex industry and coerced into staying.
Преступники намеренно присваивают файлам неправильные названия, чтобы обманом заставить детей их открыть.
Offenders mislabel files to trick children into opening them.
Большинство жертв были обманом вовлечены в проституцию или другой род деятельности в связанном с сексуальной сферой бизнесе.
Most victims have been tricked into working as prostitutes or in sex-related businesses.
Поскольку исходная посылка проекта "резолюции" была ошибочна, то и сам процесс ее принятия неизбежно сопровождался интригами, обманом и произволом.
Since the point of departure of the draft "resolution" was wrong, it was inevitable that the whole process of its adoption was accompanied by plots, tricks and high-handedness.
Обычно женщины попадают в этот сектор, поскольку не имеют средств к существованию и навыков, востребованных на рынке труда, или поскольку силой или обманом их заставляют заниматься проституцией.
Women usually enter the sector because they lack assets and marketable skills, or because they are coerced or tricked into prostitution.
Многие европейские страны столкнулись с наплывом молодых албанских проституток, которых обманом заставили заплатить торговцам за провоз их контрабандным путем в Европу.
Many European countries are facing a tide of young Albanian prostitutes who have been tricked into paying traffickers to be smuggled into Europe.
60. Г-н ван Бовен спрашивал о случаях, когда коренные народы обманом заставляли отказываться от их законных имущественных прав.
60. Mr. van Boven had asked about cases where indigenous peoples had been tricked into giving up their legitimate property rights.
Недавние события также показали, что женщины и девочки-беженцы особенно уязвимы по отношению к торговцам, которые обманом, принуждением или иным способом вовлекают их в ситуации, из которых они не находят выхода.
Recent events have also demonstrated that refugee populations are particularly vulnerable to traffickers who have tricked, coerced or otherwise forced women and girl refugees into situations from which they cannot escape.
Гражданам, которые обманом были вовлечены в занятие проституцией и которым правительство оказало помощь в возвращении на родину, будет предложено сообщить подробные сведения об их работодателях, и женщины будут обеспечиваться помощью и защитой как свидетели.
For those who are tricked into the commercial sex trade, after they have been assisted to return home, the government will request their cooperation in providing details about their "recruiters" and the women will be treated and protected as witnesses.
Тогда обмани себя.
Then trick yourself.
Мы обманем его.
We trick him.
Так обманем её.
So trick her.
Я достала ее обманом.
I tricked her out.
Ух, сейчас мы его обманем!
We'll trick him!
Не обманом, оно меня не обманывает.
Not because of tricks. It doesn't trick me.
Даже обману пожилую женщину.
Even tricking a sick old woman.
, так что мы обманем её.
So we're gonna trick her.
Гарри взглянул на Хагрида, совсем недавно рисковавшего жизнью, чтобы спасти его, на Хагрида, которого он любил, которому верил, на Хагрида, у которого Волан-де-Морт обманом выманил важнейшие сведения в обмен на драконье яйцо…
Harry glanced at Hagrid, who had just risked his own life to save Harry’s—Hagrid, whom he loved, whom he trusted, who had once been tricked into giving Voldemort crucial information in exchange for a dragon’s egg…
Все было обманом, и это тоже было обманом.
It had been a trick, all a trick.
— Жизнь полна обманов.
Life is full of tricks.
— Он ее обманом привез?
He tricked her into coming?
- Предложение о переговорах было обманом.
The offer for negotiation was a trick.
– Договор не был обманом, сестра.
The covenant was not a trick, sister.
Я перестала зацикливаться на их обмане.
My annoyance at their trick receded.
Сама жизнь может оказаться обманом.
Life itself may be a trick.
Вас обманом заманили сюда.
It was just a trick to bring you here.
— Я был привлечен на службу Артемиде обманом.
I was tricked into serving Artemis.
– Думаю, это я тебя обманом завлекла.
‘I feel I’ve tricked you.’
noun
не верь обману, брат.
Don't believe the hype, bro.
noun
Закон о поправках к Уголовному кодексу (меры по борьбе с обманом и иные меры) 2002 года.
Criminal Code Amendment (Anti-Hoax and Other Measures) Act 2002
Перераспределение доходов может являться простым обманом в условиях отсутствия достаточных накопленных ресурсов и возможностей для занятости.
Redistribution of income can be a mere hoax without generation of enough resources and opportunity for employment.
На Закон о поправках к Уголовному кодексу (меры по борьбе с обманом и иные меры) 2002 года королевское соизволение было получено 4 апреля 2002 года.
The Criminal Code Amendment (Anti-Hoax and Other Measures) Act 2002 received Royal Assent on 4 April 2002.
38. Гн Мисла Грильяска (движение <<Молодые специалисты за демократию в Пуэрто-Рико>>) ссылается на недавнее заявление правительства Пуэрто-Рико, согласно которому, если Пуэрто-Рико продолжает быть просто территорией Соединенных Штатов -- как отмечено в докладе Целевой группы президента по статусу Пуэрто-Рико, -- то заявление 1953 года о том, что остров достиг полной степени самоуправления, является грандиозным обманом.
38. Mr. Misla Grillasca (Young Professionals for Puerto Rico Democracy) referred to the Government of Puerto Rico's recent statement that if Puerto Rico continued to be a mere territory of the United States -- as noted in the report of the President's Task Force on Puerto Rico's Status -- then the declaration made in 1953 to the effect that the island had attained a full measure of self-government constituted a monumental hoax.
Всё это было обманом
It was all a hoax.
Я знаю, что все это было обманом.
I know it's all a hoax.
Я считал приземление на Луне обманом.
I thought the lunar landings were a hoax.
По прибытии в больницу, я выяснил, что звонок из скорой был обманом.
Arriving at the hospital, I learned the emergency call was a hoax.
И я вынужден сказать всем вам, то, что эта история была обманом...
And it saddens me to tell you all That the story about it being a hoax--
Пришлось остановиться и навестить некоторых приятелей в Далласе и убедить их, что эта штука с заложниками была обманом.
I had to stop by and visit some buddies at Dallas pd and convince them that this hostage thing was a hoax.
Знаешь, три недели назад я сказал тебе что больше не участввую в вашем "небольшом" обмане, и это относится к твоему пристегиванию также.
Look,I told you three weeks ago I was no longer participating in your little hoax, and that includes strapping you in.
В видео из провинции Нгеан во Вьетнаме мы видим то, что некоторые называют чудом, а другие - обычным обманом.
In new footage from the Nghe An province of Vietnam, we're witnessing what some are referring to as a miracle and what others are dismissing as a simple hoax.
Красота дня казалась жестоким обманом.
The beauty of the day seemed a cruel hoax.
Я нюхнул еще раз: блеск, опрятность, белизна – все это было обманом.
I sniffed again: the gleam, the polish, the whiteness—all a vile hoax.
Если Рейнсфорд будет продолжать делать подобные заявления, мы обвиним его в преднамеренном обмане.
If Rainsford persists in making any such claim, we will brand it as a deliberate hoax.
Я думаю, было бы легче для нас обоих, узнать что все это было обманом
I think it would have been easier on both of us to learn it had all been a hoax.
Но, с другой стороны, мне не нравится обманывать Марлоу, а ведь если я последую вашему совету, то несомненно обману его.
At the same time, I don’t like hoaxing Marlow, for that’s what I should be doing, no question about it!’
Их герой потерял свое лицо, и даже Мулдон смотрел на халфлинга в другом свете, считая предупреждение о вторжении досадным недоразумением, или возможно расчетливым обманом.
Their hero had lost face, and even Muldoon now viewed the halfling in a different light and passed the warning of invasion off as a misunderstanding, or perhaps even a calculated hoax.
Все лица, принявшие участие в обмане, будут подвергнуты суду, оштрафованы или заключены в тюрьму в качестве примера для тех, кто проявляет неуважение и презрение к честной и доблестной деятельности вооруженных сил».
All persons who assisted in the hoax will be tried in the courts and fined or jailed as a lesson to anyone else who has in mind treating the sincere and brave efforts of the armed forces with contempt and disdain.
Мы же, владельцы придорожного зверинца, на чьи совершенно не готовые к этому плечи обрушилось столь чудовищное бремя, подвергнемся всеобщему презрению и удостоимся клейма преступников, повинных в особо вредоносном обмане. Нас в два счета могут упечь в каталажку. Или даже убить.
And we at the roadside zoo, upon whose unprepared shoulders fell this monstrous burden, would be widely despised as the perpetrators of an especially noxious hoax. We might be imprisoned. Or murdered.
Я немного беспокоился, как будет реагировать на это Дар Тарус, не более искушенный в обмане, чем остальные фандалиане, но Гор Хаджус прошептал ему на ухо «Для Валлы Дайи», и он понял, в чем дело, и не сопротивлялся.
I had been a bit concerned as to what the attitude of Dar Tarus might be, who was no more conversant with the hoax than were the Phundahlians, but Gor Hajus had whispered "For Valla Dia" in his ear and he had understood and come quickly.
_Даже пребывая на грани собственного уничтожения, Шива не мог преодолеть страстной тяги к познанию, желания выяснить, не была ли вся эта ситуация, завлёкшая его сюда, хитроумной ловушкой, обманом, афёрой, затеянной коварными зложитями, охотно пожертвовавшими ради её воплощения множеством живых единиц.
Even when on the verge of its own destruction, Shiva's compulsion to learn was such that it couldn't resist trying to find out whether the whole situation that had brought it here to destruction was an elaborate trap, a hoax, a scam worked on it with fiendish cleverness by the badlife, who had been willing to sacrifice numbers of their own life-units in the process.
Да, построенные на обмане.
Yes, yes, under, uh, false pretenses.
Меня обманом сюда заманили.
I was brought here under false pretenses.
Я получил твое доверие обманом.
I gained your trust under false pretenses.
Потом вытащил сюда обманом.
Then you lured me out here under false pretenses.
Софи обманом заманила нас в этот город.
Sophie brought us to this town under false pretenses.
Смотри, я привес вас всех сюда обманом.
Look, I brought you all with me under false pretenses.
- Она продолжает твердить "вымогательство", но я уверен все это можна признать обманом.
- What's going on? - She keeps saying "extortion," but I'm pretty sure it's covered under a false-pretense statute.
И подумай, как расплатишься со мной за эту неприлично дорогую руку, которую ты получил обманом.
Give some thought as to how you intend to pay me back for that extremely expensive arm you have acquired under false pretenses.
Он мог бы презирать себя за это – ведь, в сущности, он взял ее обманом.
He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretenses.
Конечно, и в этом случае он добывал деньги обманом. Но ведь, что ни говори, клиенты сами себя оставляли в дураках.
Sure, he obtained money under false pretenses, but his customers were fooling themselves.
Неужели его обманом заманили сюда на целых две недели, чтобы возиться с детьми обоих полов?
He had been brought here under false pretenses to frolic with the infantry of both sexes? For two whole weeks?
— Да, но вы ведь меня сюда обманом заманили, — осуждающе проговорила она. — Что-то непохоже, чтобы вы напились и дали волю языку.
"Yes, but you got me here under false pretenses," she accused. "You're a long way from becoming drunk and talkative."
По его настоянию вас отправят в особую техническую дивизию вермахта. — Дивизию, господин помощник коменданта? — Вы попали сюда обманом. — Голос масленый и довольный, подбородка нет вообще.
He has arranged that you will be sent to a special technology division of the Wehrmacht.” “A division, sir?” “You have been here under false pretenses.” His voice is oily and pleased; his chin is nonexistent.
Они рассматривали два варианта: сварить Раздвоенную Бороду и всех, кто с ним пришел заживо и создать тем самым опасный прецедент, который возникнет, если будет нарушен мирный закон Ярмарки. В результате репутация Свейна Синий Зуб может сильно пострадать из-за того, что он не посчитался с собственными клятвами, которые дал принародно и совершенно добровольно. Кроме того, жрецы рун будут, вне всякого сомнения, немало огорчены, если он откажется выполнять клятву на кольце; да и богам тоже может не понравиться такое легкомысленное отношение к вере, и они решат — кто знает Божью волю? — наказать жителей Торвальдсленда, напустив на них всяческие несчастья — болезни, ураганы, голод и невыносимый мороз. Против этого выдвигались возражения, что даже сами боги не должны винить Свейна Синий Зуб, если он посчитает клятву, которую его вынудили дать обманом, недействительной;
they concerned the pleasures of boiling the Forkbeard and his retinue alive as opposed to the dangerous precedent which might be set if the peace of the thing was sundered, and the loss of credit which might accrue to Svein Blue Tooth if he reneged on his pledged oaths, deep oaths publicly and voluntarily given. There were also considerations to the effect that the rune-priests would be distressed if the oaths were broken, and that the gods, too, might not look lightly upon such a violation of faith, and might, too, more seriously, evidence their displeasure by such tokens as blights, plagues, hurricanes and famines. Against these considerations it was argued that not even the gods themselves could blame Svein Blue Tooth, under these circumstances, for not honoring a piddling oath, extracted under false pretenses;
noun
Это единственный инструмент, каким мы располагаем, чтобы устранить потаенное искушение к обману.
This is the only tool we have to remove the lurking temptation to cheat.
Принимающая сторона не желает, чтобы ее несправедливо обвиняли в создании помех для инспекционных мероприятий, а тем более в обмане.
The host will not want to be unjustly accused of hindering the inspection activities or indeed cheating.
Дело в том, что коекто регулярно отрицает ценность многосторонних пактов на том основании, что кое-какие стороны прибегают к обману.
Indeed, the value of multilateral pacts is regularly dismissed by some on the grounds that some parties cheat.
Такая этика не требует интрузивных механизмов проверки, которые, как правило, базируются на подозрительности и опасении, что ктото прибегнет к обману.
Such ethics do not require intrusive verification mechanisms that are generally built on suspicion and apprehension that someone will cheat.
Чем больше сокращений производят государства, тем больше уверенности потребуется им на тот счет, что никто не прибегает к обману и не сохраняет тайно "маржинальное ядерное оружие".
The more reductions States make, the more confidence they will require that no one is cheating and secretly retaining a "marginal nuclear weapon".
В их числе такие факторы, как проверенная надежность наших партнеров по переговорам в соблюдении соглашений, стимулы, которые могут поощрить некоторые стороны к обману в связи с данным соглашением, а также относительная важность такого обмана в свете обязательств.
These include, but are not limited to, the proven reliability of our negotiating partners in adhering to agreements, the incentives given parties may have to cheat on a given agreement, and the relative significance of cheating pursuant to the obligations.
В течение последних десяти лет одно государства, которое было уличено в обмане, заявило, что оно выходит из ДНЯО, а после этого объявило, что оно провело два ядерных испытания.
During the past decade, one State had said it was withdrawing from the NPT after being caught cheating and had subsequently announced two nuclear tests.
181. По оценкам Группы, используя «кампальскую справочную таблицу золота», крупные скупщики золота каждый год обманом получают от продавцов более 200 кг золота (см. приложения 70–71).
181. The Group estimates that major gold buyers cheat sellers out of more than 200 kg of gold each year by using the Kampala gold table (see annexes 70-71).
Хочешь обмануть - обмани смерть.
If you must cheat, cheat death.
Мы обманем людей.
We'd be cheating people.
Не верите, обману?
You think I'll cheat?
Ты называешь это обманом.
You call it cheating.
Мы обманем его вместе.
We'll cheat him together.
Это было названо обманом.
It was called cheating.
Я еще обману палача.
I'll cheat the hangman yet.
Я не обману мать,
I will not cheat mother .
Обвинил её в обмане.
He accused her of cheating.
Она не обманыла его.
She wasn't cheating on him.
Если ты думаешь, что я обману тебя…
If you're worried that I'll try to cheat you—'
— Неужели я обману тебя, Джозеф?
“Would I cheat you, Joseph?”
Никто и никогда не заподозрил его в обмане.
No one ever caught him cheating.
И я не позволю обманом отнять ее у меня.
Now I shall not be cheated of her.
Вы обвиняете нас во лжи, убийствах и обмане.
You call it lying, murdering, cheating.
Вот это уже было нечестно, это было самым настоящим обманом.
That wasn't fair, that was cheating.
Мерфин не хотел жить обманом.
Merthin did not want to live by cheating people.
– А если обману, не принесу денег?
“And what if I cheat you and don’t bring you the money?
– Забавно будет, если это я обману Брайана?
“Wouldn’t it be ironic if I was the one who cheated on Brian?”
noun
Вербовка детей в качестве террористов-смертников, которая часто сопряжена с уловками и обманом, представляет собой все более серьезную угрозу.
The recruitment of children as suicide bombers is an increasing threat and often involves significant cajoling and trickery.
1. Вкладами, обещаниями, угрозами, злоупотреблением властью или полномочиями, махинациями или обманом спровоцировали это деяние или давали указания в отношении его совершения; (...).>>.
1. Persons who, by gifts, promises, threats, abuse of authority or power, machinations or trickery, directly incited such an act or gave instructions that it should be committed.
В качестве примера достаточно привести один лишь 2003 год: "резолюция" держалась в полном секрете на всех этапах от ее подготовки до официального представления и была внесена неожиданно перед самым голосованием и была принята под давлением Соединенных Штатов, Японии и государств − членов Европейского союза благодаря их самоуправству, произволу, подковерным интригам и обману.
Just to take an example in 2003 alone, the "resolution" was treated as top secret at all stages, from drafting to official submission, tabled in the form of a surprise raid shortly before voting and forcibly adopted through the high-handedness, arbitrariness and behind-the-scenes pressure and trickery of the United States, Japan and the States members of the European Union.
Только обманом, сэнсей.
Through trickery, Sensei.
Не верьте этому глупому обману!
Do not believe this foolish trickery!
Твои хорошие отметки заработаны обманом!
Your good marks. were all trickery and lies!
Те, кто знает об обмане, за который ты ответственен.
Someone who knows the trickery you're capable of.
Учитывая склонность Стивенса к обману, я настоятельно рекомендую не пытаться разоружить его.
Given Stevens' penchant for trickery, I'd strongly advise against attempting to disarm it.
Он был готов к возможному обману с его стороны, но ничего не произошло.
He was half prepared for trickery on the way back, but there was none.
Мне хотелось на него заорать, крикнуть, что я думаю о его лжи и обмане, но я не стала.
I wanted to scream at him, things about lies and trickery, but I didn’t.
— Не знаю, к какому обману ты прибегла для такой подделки чужого разума...
“I know not what trickery thou hast garnered to thus simulate another’s mind…”
– Однако тут никаких прямых не имеется! Имеются скрученные витки, чреватые обманом чувств.
Horseface rumbled at him, “There are no straight lines here. There is only twisting convolution, a trickery of the senses.”
Всегда, когда я думала, что он убирает обман, он укутывал себя самым большим обманом.
All those times that I thought he was throwing off all trickery, he was actually wrapping himself in the greatest trick of all.
— Обманом, мой джарл, — ответила Хильда. — В моих собственных комнатах меня схватили, надели наручники и закрыли мне лицо.
"By trickery, my Jarl," said she. "In my own compartments was I taken, braceleted and hooded."
noun
Достаточно напомнить, что этот же источник заявлял о наличии оружия массового уничтожения в Ираке, что впоследствии оказалось обманом, послужившим оправданием для начала агрессивных действий, ставших причиной гибели и увечий сотен тысяч ни в чем не повинных граждан.
It is sufficient to recall that that same source affirmed that there were weapons of mass destruction in Iraq, a lie that was used to justify the aggression that caused the death and injury of hundreds of thousands of innocent people.
Обмани меня снова.
Lie to me again.
Всё было обманом.
It was a lie.
- Не обмани меня".
'Don't lie to me.'
Моя жизнь была обманом!
My life has been a lie!
Когда иллюзия становится обманом?
When does illusion become a lie?
Меня можешь обманывать. Себя только не обмани.
Lie to me, but don't lie to yourself.
Все эти годы были обманом.
All these years, a lie.
Но смотри, не обманись:
But make no mistake -- All ads lie.
А если я обману вас?
What if I lie to you?
А теперь обманите меня еще раз.
Now tell me another lie.
Что, если все это было обманом?
What if this whole thing has been a lie?
Ее уже поймали на обмане один раз.
She had already been caught in one lie.
Молись, чтобы его известия оказались обманом!
Pray that his message was a lie!
Мое утверждение было не совсем верно, но не было и обманом.
My statement was not altogether true, but it was not a lie.
В пространстве, отгороженном обманом, он жил чуть ли не постоянно.
So often he had lived in the space the lie had made for him.
А если бы его поймали на обмане, ссылка была бы еще не самой худшей участью.
And he might, if he got caught telling that big a lie.
— Который, — подхватил он, — к тому же скоро перестанет быть обманом.
"Which," he said, "will soon turn out not to be a lie after all."
Наше расцветающее общественное благосостояние питается обманом!
The whole of our flourishing municipal life derives its sustenance from a lie!
Однако мы никогда не поддавались обману резких возражений представителей Вашингтона.
We have never been deceived by the strident objections of Washington's representatives.
Каждый день кто-то свободно пользуется этим правом, а кто-то подвергается обману и эксплуатации со стороны бесчестных торговцев людьми.
Every day some people exercise this right freely, but others are deceived and exploited by unscrupulous people who are traffickers.
Многие из присутствующих сегодня здесь, вероятно, помнят об инциденте, когда террористам удалось обманом убедить 6летнего деревенского мальчика надеть на себя жилет, начиненный взрывчаткой.
Many of those present here today may recall the incident in which a 6-year-old boy from a village was deceived by terrorists into wearing a vest laden with explosives.
4) Для наличия состава уголовного преступления не имеет значения, занималось ли ранее проституцией лицо, которое было куплено, соблазнено, завлечено, принуждено или обманом втянуто в проституцию".
(4) The fact whether the person procured, enticed, led away, forced or deceived into prostitution has already been engaged in prostitution is of no relevance for the existence of a criminal offence.
Дети, которых обманом привлекли к военной службе в <<Татмадао>>, сообщали, что военнослужащие <<Татмадао>> или гражданские посредники завлекали их обещаниями найти им работу с хорошей зарплатой, после чего их заставляли завербоваться.
Children who were deceived into joining the Tatmadaw indicated that they were enticed by Tatmadaw soldiers or by civilian brokers with the promise of jobs and a good salary, and then forced to enlist.
Жертв часто обманом вынуждают дать согласие на продажу своих органов, или же они не знают, что в качестве расплаты за предполагаемый долг им придется подвергнуться удалению органов (см. A/HRC/20/30).
Victims are often deceived into consenting to sell their organs or are unaware that their organs will be removed as a way of discharging the alleged debt (see A/HRC/20/30).
Эти заготовители рассматривали торговлю ядерными технологиями как быстрый путь к личному обогащению и создавали подставные фирмы, чтобы обманом побудить законопослушные компании продавать им материалы, находящиеся под жестким контролем.
These procurement agents saw the trade in nuclear technologies as a shortcut to personal wealth, and they set up front companies to deceive legitimate firms into selling them tightly controlled materials.
Некоторые женщины, ставшие мигрантами для работы в качестве домашней прислуги, подвергаются обману со стороны своих агентов по трудоустройству, и в конечном итоге их вынуждают заниматься проституцией, что сопоставимо с торговлей людьми для целей сексуальной эксплуатации.
Some women who migrate to work as domestic workers are deceived by their recruiters and end up in forced prostitution, amounting to trafficking for the purpose of sexual exploitation.
Определение <<торговли людьми>>, содержащееся в статье 3(а) Палермского протокола, четко указывает, что лиц, ставших жертвами торговли людьми, покидать свои дома заставляют обманом или силой (путем угроз или принуждения) -- в целях эксплуатации.
The definition of "trafficking in persons" under article 3 (a) of the Palermo Protocol makes clear that trafficked persons are deceived or forced (by threat or coercion) to move for the purpose of exploitation.
Обмани первоначального себя.
Deceive your other self.
Чтобы обмануть врагов, сначала обмани друзей.
"To deceive foes, first deceive friends".
Я тебя не обману.
I will not deceive you.
Не обманитесь внешним видом.
Do not be deceived by appearances.
Обманом хочешь счастье добыть!
The king you wanted to deceive.
В любви, радости и обмане.
To love, honor and deceive.
Я с радорстью обману его.
I delighted in deceiving him.
А магия основана на обмане.
Magic sets out to deceive.
Александр VI всю жизнь изощрялся в обманах, но каждый раз находились люди, готовые ему верить.
Alexander the Sixth did nothing else but deceive men, nor ever thought of doing otherwise, and he always found victims;
Обманите меня, обманите же меня, – при условии, что я знаю об этом и мне это нравится.
Deceive me, O deceive me—as long as I know it and like it.
Вы не обманите нас теперь!
You shall not deceive us now!
ОБМАНИ ОХРАННИКА И ЗАЙДИ.
DECEIVE THE GUARDIAN AND GO THROUGH.
Но с возрастом человек приучается к обману.
Growing up is learning to deceive.
Вовлекли ли их в то, что они сделали, обманом?
Had they been deceived into doing what they did?
Обмани охранника – что ж, она это сделала;
Deceive the guardian — well, she'd done that;
Не обманитесь его кажущейся неподвижностью.
Don’t let its apparent sluggishness deceive you.
— Но теперь я узнал тебя и в следующий раз уже не обманусь.
But now I know you, and I shall not be deceived again.
Какое единодушие в желании поддаться обману!
What unanimity in agreeing to let oneself be deceived!
noun
Кто-то сфальсифицировал номер, чтобы обманом внести Авилу в список гостей.
Somebody must have spoofed our number to place that call and put Ávila on the guest list.
noun
Любое усыновление, произведенное силой или обманом, может быть аннулировано (статья 108).
Any adoption based on force or delusion shall be voidable (art. 108).
Нет ничего плохого в хорошем обмане.
- Nothing wrong with a good delusion.
«Без этого последнего условия коммунальное устройство было бы невозможностью и обманом»…
Except on this last condition, the Communal Constitution would have been an impossibility and a delusion....
Государь совершенно освобождается от обязанности, при выполнении которой он всегда будет подвергаться бесчисленным обманам и надлежащее выполнение которой не доступно никакой человеческой мудрости и знанию, от обязанности руководить трудом частных лиц и направлять его к занятиям, более соответствующим интересам общества.
The sovereign is completely discharged from a duty, in the attempting to perform which he must always be exposed to innumerable delusions, and for the proper performance of which no human wisdom or knowledge could ever be sufficient; the duty of superintending the industry of private people, and of directing it towards the employments most suitable to the interest of the society.
Я уже начал привыкать к этому обману чувств.
I was getting used to the mental delusion.
Единственная надежда, которой я жила, оказалась жестоким обманом.
The one hope that I lived for has proved to be a cruel delusion.
Вчера, собирая цветы и украшая могилу, она слишком быстро поддалась обману, преисполнилась надежд и довольства;
Yesterday had been a delusion, too full of hope and contentment, too soon;
Очертания руки задрожали, затем она исчезла полностью, и каталист с горечью понял, что все это было всего лишь обманом чувств.
The Hand wavered, then disappeared, and the catalyst realized bitterly that it had all been just a delusion.
Если с человечеством когда–нибудь случится нечто подобное (а это не так уж и невероятно), фантазия погибнет и превратится в болезненную склонность к обману.
If they ever get into that state (it would not seem at all impossible), Fantasy will perish, and become Morbid Delusion.
Говорили, будто тот, кто совершит это паломничество искренне, с чистым сердцем, обретет освобождение от восьмидесяти восьми обманов чувств.
It was said that those who traveled that path in sincerity would find liberation from the eighty-eight delusions of the senses.
Может, в том и заключалась правда компьютерного обмана, всех религиозных обманов: ограничь свое зрение узкими рамками, задержи в себе луч зеленовато-золотистого света, глотни прохладного сухого воздуха – и ты познаешь невинность, и она защитит тебя от жестокости этого мира.
And maybe that was the truth of the computer’s delusion, of all religious delusion: that if you were to limit yourself to such a narrow view, hold within yourself a ray of greenish gold light, a pocket of cool dry air, you might cultivate an innocence that to some extent would repel the violence of the world.
Восстановление конституционного порядка в Гаити будет победой государства и правопорядка над тоталитаризмом и обманом, продолжением борьбы, которая объединяет всех нас и дает нам возможность противостоять тем, кто посягает на мир.
The return of constitutional order in Haiti will be a victory of the State and the rule of law over totalitarianism and imposture, an ongoing struggle that unites us all and makes it possible for us to confront those who jeopardize peace.
Магистры Берна и Цюриха, не имевшие особых столкновений с папой, легко ввели реформацию в своих кантонах, где как раз перед тем некоторые из духовенства благодаря несколько более грубому, чем обычно, обману сделали все свое сословие предметом сильной ненависти и презрения.
The magistrates of Berne and Zurich, who had no particular quarrel with the pope, established with great ease the Reformation in their respective cantons, where just before some of the clergy had, by an imposture somewhat grosser than ordinary, rendered the whole order both odious and contemptible.
Проповедники каждой маленькой секты, видя себя почти одинокими, были бы вынуждены с уважением относиться к проповедникам других сект, и уступки, которые они признали бы удобным и приятным делать друг другу, с течением времени могли бы превратить учения большинства их в ту чистую и рациональную религию, свободную от всякой примеси нелепостей, обманов или фанатизма, которую мудрые люди во все эпохи желали видеть утвердившейся, но которая еще, пожалуй, никогда не была установлена положительным законом и, вероятно, никогда не будет установлена им ни в одной стране, потому что в вопросах религии на положительный закон всегда оказывали и, наверное, всегда будут оказывать большее или меньшее влияние народные предрассудки и предпочтения.
The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect, and the concessions which they would mutually find it both convenient and agreeable to make to one another, might in time probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have in all ages of the world wished to see established; but such as positive law has perhaps never yet established, and probably never will establish, in any country: because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm.
Он так же непричастен к обману, как и вы.
He is as innocent of imposture as you are.
Мэри Уилкокс созналась в своем обмане и эмигрировала в Америку.
Mary Will-cocks confessed her imposture and emigrated to America.
Возможно, что для выполнения своих планов он прибегает к тому или иному обману.
Probably he has adopted some imposture or other to effect his plan.
Леди Босуэл стала было доказывать сестре, что то ясновидение, которым похваляется иностранец, скорее всего основано не на чем ином, как на бесстыдном обмане.
Lady Bothwell remonstrated on the improbability that such pretensions as those of this foreigner could be founded in anything but imposture.
Тут Леон стал моим учителем, хотя, узнай он о моем обмане, даже он уступил бы мне пальму первенства в этой игре.
Leon taught me that, though if he’d known of my imposture I suspect even he would have conceded my superiority at the game.
Я должен буду не только рассказать ей о пари, которое заключил, не только о своей двуличности и обманах, благодаря которым я завоевал ее расположение и доверие ее отца, не только признаться, что я не Лесперон, но я также должен буду сказать ей, кто я.
not merely a matter of telling her of the duplicity that I had practised, of the impostures by which I had gained admittance to her father's confidence and trust; not merely a matter of confessing that I was not Lesperon. There would still be the necessity of saying who I was.
Он выслушал рассказ юноши о том, как злой священник Саймондс увидел в нем сходство с правителями Йорка, обучил его соответствующим этому положению манерам и речи, убедил его, что он будет щедро награжден настоящим Уорвиком, а затем лестью и угрозами склонил его к обману.
He listened to the young man's story, to the tale of the bad priest Symonds who had seen in him a resemblance to the Yorkist rulers and had therefore taught him manners and speech above his station, who had convinced him he would be gloriously rewarded by the real Warwick, who had forced him between flattery and threats into the imposture.
Дело не в сексе, а в обмане.
It's not about the sex, it's the dishonesty.
А тобой и твоим обманом я займусь позже.
I will deal with you and your dishonesty later.
Даже в молодости он был склонен к обману.
Even as a young man he was prone to dishonesty
Я знал, что она никогда бы не смогла примириться... с обманом.
I knew she could never live.. With the dishonesty.
Никакое хорошее дело не может сопровождаться ложью и обманом.
No good deed can go hand in hand with lying and dishonesty.
Ариэли, человек, исследовавший эффект "да ну нафиг", выяснил, что люди, которые получают высокие баллы в психологических тестов на креативность, гораздо более склонны к обману.
Ariely, this man who did the work on the "what the hell" effect, he found people who score higher on psychological tests for creativity are more likely to engage in dishonesty.
Возможность. Интересно, как велик шаг от честности к обману. К преступлению.
Ability. Opportunity. I wondered how big a step it had been to dishonesty. To crime.
Ни у кого даже и подозрения не возникает, что экстравагантная жена банкира попросту понуждает мистера Шерстона к обману.
Not that anyone had ever suggested that an extravagant wife had led to Sherston’s dishonesty.
Больше всего они любили развлекать друг друга рассказами о человеческом двуличии, предательстве и обмане во всех видах и проявлениях.
The choicest stories which these men told each other had to do with some facet of human chicanery, treachery, and dishonesty.
Было бы так просто похоронить свою вину и сомнения в ее доверчивом теле, но почему-то он не мог овладеть ею обманом.
It would be so easy to bury his guilt and doubt in her trusting body, but somehow he could not take her in dishonesty.
Но нельзя было забывать о девушке, которая поднимет тревогу, и тогда к обману с моей стороны прибавится драка, и меня сочтут попросту за обыкновенного бандита.
But there would remain the girl to give the alarm, and when to dishonesty I should have added violence, my case would be that of any common bandit.
noun
Я ее обману и так.
I'll bluff it out for you.
–езкий, крутой и сложный к обману.
Rough, tough, and hard to bluff.
Появившись, пытается поймать меня на обмане.
Appears he's trying to call my bluff.
Она вовсе не собиралась обманывать Маккейли, если это можно было назвать обманом.
She hadn’t intended to call the MacKauleys’ bluff, if bluff it was.
Морган понурился, прикрыл пальцами глаза. Все было обманом.
Morgan let his head drop and covered his eyes with his fingers. Everything was a bluff.
Все засмеялись, поскольку отчасти справедливо, но по преимуществу обманом я снискал репутацию адепта Джона Буля.
and there was general laughter, for my usual heartiness and general bluffness had earned me the name of being some-thing of a John Bull.
Укоренившаяся осторожность заставляла его относиться ко всему скептически. Но он слишком хорошо знал этих американцев, чтобы заподозрить их в обмане такого масштаба.
made him skeptical.  But he knew the Americans too well to doubt they would bluff or mislead him, on an issue of such magnitude.
О том, как он обманом и хитростью, а после и силой, проник в наиболее безлюдную часть этого гигантского здания, где его сразу замутило от запаха смерти.
Of how by bluff and guile, and later by force, he had found and forced his way into a less frequented district of this great place where he began to be sickened by the scent of death.
Означало ли это, что ставшие хирургическим путем круглыми уши Рафарта давали ему возможность пользоваться системой транспортеров, или, может быть, запрет Маувара, касающийся остроухих, был просто обманом?
Did that mean that Rufurt's surgically rounded ears made him eligible to use Mouvar's system, or was the prohibition against pointears a bluff?
Шенберг рассказал ему о придуманной им сказке, по которой безжалостные земляне должны прилететь, чтобы отомстить за него, сказке, которая, увы, была лишь просто обманом.
Schoenberg had told him of the tale of ruthless Earthmen who were going to come looking to avenge him, a tale that, alas, had been nothing but pure bluff.
Либо он сунется в комнату 3415 и попробует обманом проскользнуть к Стюарту, либо понадеется на то, что правильно определил, где может находиться кабинет Стюарта, и войдет туда из коридора.
He could present himself at 3415 and try to bluff his way through to Stuart, or he could hope he was right about which office Stuart was likely to possess and enter it from the corridor.
— Де Буа следовал за ними и обманывал их пустыми угрозами, — закончил Бринд Амор. — К тому времени, когда командиры Красных Копейщиков разобрались в его обмане, четвертый полк получил необходимые подкрепления.
“DeBoise watched them and dogged them with empty threats, every step,” Brind’Amour finished. “By the time the leaders of the Red Lancers came to understand the bluff, the Fourth had found the reinforcements it needed.
noun
Это еще один бесстыдный и безрассудный поступок, на который могут пойти лишь США, в наглой гангстерской манере злоупотребляющие своим членством в Организации Объединенных Наций в агрессивных целях и не останавливающиеся перед произволом и обманом.
This is one more impudent, reckless action which can be taken only by the gangster-like U.S. abusing the United Nations for its purpose of aggression through high-handed and arbitrary practices and swindle.
Вы про здание, замешанное в многомиллионном обмане?
Do you mean the building at the centre of a multi-million-pound swindle?
Ли Кьён-Бок до ограбления Банка Кореи, ты обманом завладел 5 миллионами вон?
Lee Kyung-bok Before the Bank of Korea job, you swindled 5 million won, right?
Идзава-сан собирался обманом отобрать это здание у отца и принести в дар Братству.
Izawa san planned to swindle his Dad out of this place and donate it to the Order
Как насчёт того, чтобы обманом выселить кучку трахальщиков сестёр из Небраски с их земли?
How do you feel about swindling a bunch of sister fuckers out of their land in Nebraska?
Такой парень, как Джонни, так низко пал, что прибег к обману своих собственных друзей и семьи, чтобы добиться уважения.
A guy like Johnny falling from grace that much he has to resort to swindling his own friends and family to get respect.
Или вся та первая часть была обманом?
Was all that first part swindle?
Руфо, я хотел бы разобраться в этом обмане.
Rufo, I want to know about this swindle.
– Тогда нужно обманом заставить его уйти, – посоветовала Туу-тикки.
‘Then we’ll have to swindle him,’ said Too-ticky.
Он жаловался, что другие богачи обманом выманили у него состояние.
He said the other oligarchs had swindled him out of his property.
В соседнем номере говорили что-то о машинах и обмане и кашляли утренним кашлем.
In the next room they were talking about some sort of machines, and swindling, and coughing their morning coughs.
— Сирраж! Вы намекаете, что я, верный слуга великого Гхуура Квааса, обману вас?
Sirrah I Do you imply that I, the faithful minion of great Ghuur of Qaath, would swindle you out of your price?
"Суки!" - сказал он про себя, чувствуя к ним неприязнь, точно они обманом что-то у него выудили, воспользовались его наивностью и надули его.
‘The bitches!’ he said to himself, feeling resentfully that they’d got something out of him on false pretences, that they’d taken advantage of his innocence and swindled him.
Почти сразу заговорил о своем так называемом брате: «У моего брата, чародея, обманом выманили деньги».
Practically his first words were about his so-called brother. "My brother, who is a magician, has been swindled."
Дорогой сэр, вы давно знали, что Джеймс Воган обманом выманил у Абу Фаюма шесть тысяч фунтов.
My dear sir, you knew several days ago that James Vaughan had swindled Abu Feyoum for six thousand pounds.
Бови слышал разговоры о том, как много лет назад Джоди Такетт обманом лишила Фергуса Уинстона права на аренду нефтеносного участка.
He’d heard talk of how Jody Tackett, years ago, had swindled Fergus Winston out of his oil lease.
noun
Больше никаких обманов и интриг.
No more pretense or intrigue.
Прыжок мальчика был просто прекрасен, и Одиссей почти забыл о своем обмане.
The dive was beautiful to behold—and Odysseus almost forgot his pretense.
Мерсер определенно замышлял что-то дурное и сегодня даже не стал утруждать себя обманом и притворяться, что отправляется порыбачить.
Mercer was definitely up to no good, and today he hadn’t even made the pretense of going fishing.
noun
Но вы уверены, что он непременно хотел застрелиться и что тут не было обману?
Are you sure he really wished to blow his brains out, and that there was no humbug about the matter?
Создаваемая нами в эту волнительную новую эпоху структура будет оставаться непрочной и хрупкой до тех пор, пока она будет основываться на обмане и неравенстве.
The architecture of disarmament that we are constructing in this exciting new era will be flawed and fragile so long as it is based on imposition and inequality.
Отлично ... и это благодаря вашему "доброжелательному обману"?
Great. And this is thanks to your benevolent imposition.
Они допустили к себе в дом, к своему семейному очагу змея, обручившегося тайно, крокодила, который присватался к кому-то на стороне, нищего самозванца, притворщика, выдающего себя за холостяка и обманом втершегося в их девический мир?!
Had they taken to their hearth and home a secretly contracted serpent; a crocodile, who had made a furtive offer of his hand; an imposition on society; a bankrupt bachelor with no effects, trading with the spinster world on false pretences!
noun
С обманом и хитростью я снова завладел Тараниумом.
With guile and cunning, I have been able to repossess the Taranium.
И они не были, по большей части, привычны к обману.
They were not, on the whole, men accustomed to guile.
Мы отгоняем их, если нужно -- силой, но чаще -обманом.
We keep them away, by force if we must, but more often by guile.
Скажи, что мое намере­ние соответствует его интересам – обманом и хитростью заставить тебя освободить проход.
Say that my intention is in his interest, to influence you by guile and artifice to quit the pass.
Благодаря столь выгодному местоположению, он всегда стремился обманом или силой взимать пошлину со всех проезжих.
And being so situated, it forever sought by guile or secret force to levy toll on all travelers.
Может, обманом, внезапностью она и справилась бы с одним, но не с обоими. И Гвенда собралась покориться Ральфу.
She might have killed one, using guile and surprise, but not two. She was going to have to submit to Ralph.
Когда физические силы ослабли, Лал стал прибегать к обману, средству не менее эффективному и менее трудному.
As his physical strength had ebbed, he'd substituted guile, equally effective and far less strenuous.
Считай их маленькими обманами учителя, способами простимулировать капризного ребенка, не желающего учить свои уроки.
Think of them as a teacher's little guiles, ways of coaxing on a willful child who does not wish to learn his lessons.
На сей раз она делала все по собственной воле, он не привлек ее к себе обманом или хитростью. Это было ее желание… получить больше, чем он дал ей в прошлый раз, хотя она и понимала, что это путь к гибели.
This time, she'd come of her own volition, drawn not by guile or art, but by her own wicked desire… for more of what he'd given her before, though she knew it was a lure to ruin. He'd made no secret of his intentions.
noun
Но если это окажется обманом, то ты дорого заплатишь за него. Я пожал плечами:
I don’t get your point, but if it’s a phony, you’ve had it.” I shrugged.
Самозваный доктор легко признался в обмане и необоснованном бахвальстве, хоть и не смог объяснить своей любви к ночным кладбищам.
The phony medical examiner freely admitted to being a liar and spinner of tall tales, although he wasn’t able to explain his love for cemeteries at night.
noun
На основании этой статьи сотрудники полиции вправе задержать "любое лицо, пытающееся обманом или иным образом затруднить установление своей личности, воспрепятствовать ему или отказывающееся сообщить свои личные данные", равно как и "любое лицо, находящееся в такое время, в таком месте или в таких обстоятельствах, которые порождают обоснованные подозрения в наличии у данного лица преступного умысла, если объяснения, которые дает это лицо, не устраняют такие подозрения".
Under this provision, police officers are authorized to arrest "anyone who is disguised or who in any way makes it difficult to ascertain or conceals his true identity and refuses to identify himself", as well as "anyone who is present at an unusual time or at a place or in circumstances that give grounds to suspect malicious intent, should the explanation given by that person for his or her conduct fail to dispel the suspicion".
И она продолжала жить в постоянном обмане.
And she proceeded to live her life in permanent disguise.
слушателя бросает то на восток, то на запад, словно в обмане песчаной бури.
A mind travelling east and west in the disguise of sandstorm.
То-то и оно, как начнешь размышлять, так уж вовсе не понятно, что именно побудило меня после этого диалога все же войти в ресторан "Полидор", постучаться в дверь почти бетховенским стуком, войти в ресторан, где пара очков и салфетка под мышкой уже решительно двигались ко мне, чтобы повести к самому дрянному столику, столику обманов, где сидишь лицом к стене, а стена-то переряжена зеркалом, подобно многим другим вещам в этот вечер и во все вечера, и особенно подобно Элен; вот и сиди лицом к стене, потому что с другой стороны столика, где в нормальных условиях любой посетитель мог бы сесть лицом к залу, уважаемая дирекция ресторана "Полидор" соизволила водрузить огромную пластиковую гирлянду с цветными лампочками, дабы показать свою заботу о христианских чувствах дорогих клиентов.
That’s why, thinking about it, the least comprehensible was the reason I finally went into the Polidor restaurant after that dialogue, giving the door an almost Beethovenian shove, bringing myself into the restaurant where eyeglasses and a napkin at armpit level were already approaching me decisively to lead me to the worst table, a joke of a table facing the wall, but the wall disguised as a mirror, like so many other things perhaps that night and every night and especially Hélène, facing the wall, because on the other side, where under normal circumstances any customer would have been able to sit facing the dining room, the respectable management of the Polidor had erected an enormous wreath with colored lights to show the concern that the Christian feelings of the kind customers deserved.
После того как они узнали об обмане, автор и ее муж подали жалобу на М.П., и в отношении его началось дисциплинарное расследование.
When they learned of his fraudulent conduct, the author and her husband filed a complaint against M.P., and a disciplinary inquiry was initiated against him.
a Акт ограничения свободы посредством применения или угрозы применения силы либо обманом, в том числе захват заложников, предполагающий выдвижение какихлибо требований в качестве условий для их освобождения, совершенный негосударственными субъектами.
a Act of restraint through the use or threat of force or through fraudulent persuasion, including hostage taking involving demands as conditions for liberation, executed by non-State actors.
Приличная одежда на твоих плечах, обильная еда в твоём животе... разве всё это было обманом?
The fine clothes on your back, the plentiful food in your belly... there was nothing fraudulent about that, was there?
Стив сжульничал с сертификатом и обманом забрал лодку, но это не повод наводить панику и раздувать шумиху. Ладно?
Steve took the boat out on a fraudulent medical certificate, but it's nothing to get worked up or noisy about.
Сокращение таможенного дохода, вызываемое премиями и возвратом пошлин, из которых значительная часть получается посредством обманов, очень велико.
The defalcation of the revenue of customs occasioned by the bounties and drawbacks, of which a great part are obtained fraudulently, is very great.
– Но ты упомянул, что прибег к обману.
But you told me that you are fraudulent.
— Это земля была приобретена обманом. Она не ваша.
This land was acquired fraudulently. It is not yours.
С прискорбием извещаю тебя, что прибегнул к обману.
I must tell you sorrowfully of my fraudulence.
Туэйт, офицер Космического флота, обманом брал на себя командование кораблем родственной ветви вооруженных сил.
Thwaite had, as an officer of Center Fleet, taken command of a Sister Service vessel under fraudulent conditions.
Обожание, которое Марджори с первого же раза почувствовала к миссис Куорлз, усилилось еще больше, - усилилось настолько, что миссис Куорлз стало даже стыдно, точно она обманом выудила что-то у Марджори, точно она играла какую-то лживую роль.
Marjorie’s first adoration was confirmed and increased—increased so much, indeed, that Mrs. Quarles felt quite ashamed, as though she had extorted something on false pretences, as though she had fraudulently acted a part.
noun
Говорится, что они якобы используют эвристические алгоритмы, но это запросто может оказаться обманом.
They claim to use heuristic algorithms, But it may well be hokum.
noun
И чтоб история звучала похлестче, я вас предам, обману ваше доверие, ваше дружелюбие, переиначу все ваши слова, лишу их искренности, смысла, чести, они прозвучат, как пустая болтовня шута или клоуна.
I'd betray your trust, your faith, your friendliness, twist everything you say around until any sincerity, sense, or honesty that might be in your words was made to sound like the maunderings of a buffoon or a clown--if I thought it would make a better story.
В этих обстоятельствах весьма иронично и нагло со стороны режима НИФ ссылаться на современные принципы международного права, которые он нарушал все это время, и обвинять правительство Эритреи в обмане.
In the circumstances, it is ironic and audacious for the NIF regime to invoke today principles of international law that it has been violating all along to indict the Government of Eritrea of foul play.
После тщательного расследования, мы не нашли никаких доказательств об обмане.
After an extensive investigation, we found no evidence of foul play.
Не думаю что он добровально попал под тонну сахара только если его заманили обманом
Last time I checked, you don't just end up under a ton of sugar. No, not unless there's foul play.
noun
— Что, если он очнется до того, как ты пойдешь домой, и обманом захватит тебя?
What if he wakes up before you get home and steals you blind?
И теперь я знал: все, что я увидел и понял, я уже никогда не забуду и никогда не поддамся обману. 47.
And what the eye had seen and understood, I knew that it could nevermore forget or again be blind to. 47.
Возможно это было обманом с обеих сторон предполагать что я могу.. быть для тебя единственной
Perhaps it was overreaching on both our parts to assume that I was capable of... exclusivity.
noun
Незаконными, правда, добытыми взятками и обманом.
Illegal comforts, true, obtained by bribery and cajolery.
noun
25. Изученные Специальным докладчиком конкретные случаи с участием жертв из стран Восточной Европы, Южной Америки и Азии указывают на то, что бедных и зачастую отчаявшихся людей обманом убеждают продать свои органы, обещая уплатить значительные суммы, которые почти никогда не выплачиваются в полном объеме.
25. Case studies examined by the Special Rapporteur involving victims from Eastern Europe, South America and Asia indicate that poor and often desperate individuals are lured into selling their organs on the promise of considerable payment that is almost never made in full.
716. Статья 444 УК предусматривает уголовное наказание за торговлю людьми для тех лиц, которые путем применения силы или угрозы, обманом или введением в заблуждение, злоупотреблением властью, доверием, подчиненным положением, тяжелыми жилищными условиями другого лица, кражей удостоверений личности или подкупом деньгами или иным способом для целей получения одобрения от лица, имеющего контроль над другим лицом, вербуют другое лицо, осуществляют его/ее транспортировку, передачу, доставку, куплю-продажу, посредничество при продаже, укрывательство или удержание с целью принуждения его/ее к работе, порабощения, принуждения к совершению преступления, занятию проституцией или попрошайничеством, использования для целей порнографии, для удаления органов для трансплантации или использования в вооруженных конфликтах.
Article 444 of the CC prescribes criminal offence of human trafficking for those persons who by force or threat, by misleading or keeping mislead, by abuse of authority, trust, relation of dependence, hard living conditions of the other person, by seizure of identification documents or by giving or taking money or other benefit, for the purpose of getting approval from the person who has control over other person: headhunts, transports, transfers, delivers, sells, buys, mediates in sale, hides or keeps other person with a view of forcing him/her to work, enslaving him/her, committing crime, prostitution or begging, use in pornography, for taking parts of body for transplanting or use in armed conflicts.
Совместимость очень важна даже при обмане.
Compatibility will be important in selling this.
Вот что: давайте уйдем отсюда спокойно, будем хвалить представление и обманем весь город!
What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the REST of the town!
Ее похитили обманом, когда она пыталась всучить номер «Маяка» марсианскому агенту в Дулуте.
She had been shanghaied while trying to sell a copy of The Watchtower to a Martian agent in Duluth.
noun
Нет, нет, от этого несет обманом.
No, no, something phoney there.
Шоковое состояние длится не больше нескольких секунд. — Он сел, держа дезинтегратор на коленях. — Да, с этой вылазкой вам явно не повезло. Уже через пять минут после того, как я вышел из дому, мне стало ясно, что меня выманили обманом. Чука, конечно, действовала по вашему наущению.
He sat down with the scrambler in his lap. "You had a tough break. I wasn't out of the house five minutes when I realized Chooka's story was a phoney. You put her up to it, of course."
noun
Кабинки теряются в подземных парилках, где скрываются турлинги — сбежавшие из порнофильмов злые мальчики-духи, которые обманом завлекают в подземные реки (путешественника пожирают водяные многоножки и плотоядные ползучие водоросли).
The cubicles fade out in underground steam baths where lurk the Thurlings, malicious boys’ spirits fugitive from the blue movie who mislead into underground rivers. (The traveler is eaten by aquatic centipedes and carnivorous underwater vines.)
noun
Лидер Эритреи и его представители часто прибегают к обману и делают фальшивые заявления, о чем свидетельствуют нижеприведенные примеры:
Repeatedly, Eritrea's leader and his representatives have opted to be deceptive, issuing false statements, as the following examples demonstrate:
Когда теряют разум целые страны, то это происходит в результате промывания мозгов насильственными идеологиями и построенными на обмане мифами.
When whole countries go mad, it is because people have been brainwashed with violent ideologies and false myths.
Поэтому нужно заставлять их обманом.
Which is why you have to manipulate them into it.
И если придется, я обману Рэйчел.
And if I have to, I'll hustle Rachel.
Ага, все это было тщательно продуманным обманом.
It's having some one to drink them with.
Вы можете иметь их, даже не подозревая об обмане.
You might even have some without knowing it.
— Я вижу, вы с детства погрязли в обмане.
You appear to have spent your life steeped in intrigue.
Если ты предавала когда-нибудь – обмани себя, что было даровано тебе прощение.
If you ever betrayed anything, pretend for a moment that you have been forgiven.
— Возможно, вас втянули обманом, — продолжал он, — но я так не думаю.
“Perhaps you have been duped,” he went on, “but I don’t think so.
noun
Ну, знаешь, эдаких веселых кабальеро, которые обманом лишали индейцев их земель, короля налогов, а потом продались янки, когда Полк принялся присоединять земли.
You know, the gay caballeros who gypped the Indians out of their land, the king out of his taxes, and then sold out to the yanks as soon as Polk started annexing.
Любовь обернулась бы ненавистью, Юлик, если бы все оказалось обманом».
This love would be hate, Ulick, if the whole thing was nothing but a gyp.
noun
Мы обманем надежды миллионов этих людей, если мы не воплотим их мечты в реальность.
We will be betraying those millions if we do not act to turn their dream into reality.
Не обмани нас.
Do not cross us.
Давай завтра я их обману.
Let me do the scam tomorrow.
А давай я тебя так обману?
Can I do it to you?
- Как насчет плана по обману защиты?
- How do plan on getting around security?
— Прошу прощеньица, Молли, — отозвался Наземникус, вытирая глаза и подмигивая Гарри. — Уилл, если на то пошло, их выторговал у Бородавчатого Харриса обманом, так что я, может, не очень-то уж и дурно поступил.
“Beg pardon, Molly,” said Mundungus at once, wiping his eyes and winking at Harry. “But, you know, Will nicked ’em orf Warty Harris in the first place so I wasn’t really doing nothing wrong.”
Если я сделаю так я обману их доверие.
To do that would betray their trust.
Если мы обманем тебя, можешь отыграться на мне.
Do as you will with me if we play you false.
И смотрите же, завтра не обманите меня.
and do not fail me to-morrow if you can come;
Вот увидишь, мы защитим Марлену и обманем Питта.
We can keep Marlene safe and do Pitt in the eye. You’ll see.”
И что ты имеешь в виду, обвинив в обмане прошлой ночью?
And what do you mean, I cozened you last night?
– Она хотела пообещать ему, что больше так не сделает, но понимала, что это было бы обманом.
She wanted to promise him that she wouldn't do it again. But she knew that she would.
noun
Морик и Вульфгар обманом выманили капитана Дюдермонта на открытое место, где Ти-а-Никник поразил его ядовитым дротиком.
Morik and Wulfgar had lured Deudermont into the open so that Tee-a-nicknick could sting him with a poisoned dart.
Обманите, завлеките или запугайте его, но только вытащите из постели.
Cajole, invite, or threaten, but get him out of that bed.
Или тебя заставили это сделать силой, принудили обманом или хитростью, против твоего желания?
Or were you compelled by force, cajoled or coerced against your own natural desires?
   Он пишет о британском офицере и дельце Тобмэне Голди, как тот обманом, насилием и убийством прибрал к рукам торговлю пальмовым маслом, а на берлинской конференции 1884 года, когда европейские страны делили Африку, добился того, что Британия отбила у Франции два протектората по берегам Нигера — Север и Юг.
He discusses the British soldier-merchant Taubman Coldie, how he coerced, cajoled, and killed to gain control of the palm-oil trade and how, at the Berlin Conference of 1884 where Europeans divided Africa, he ensured that Britain beat France to two protectorates around the River Niger: the North and the South.
noun
Пэрри задумался. Разве сможет единственный смертный противостоять всем обманам и хитростям воплощения Зла?
Parry pondered. A single mortal person? How could such a person possibly foil the wiles of the Incarnation of Evil?
Однако факты несокрушимы: за год, проведенный им в сетях ее обманов, он обратился в задышливого инвалида, а от семьи его не осталось даже следа.
But the evidence is overwhelming: within a year of becoming ensnared in her wiles, he was a stuttering invalid, and his family was utterly destroyed.
Думаю, если я обману их, они попытаются меня убить.
I imagine that if I double-crossed them, they would try and kill me.
Потом мы обманем похитителя, которому конечно же заплатим легкоотслеживаемым золотым сертификатом.
Then, we double-cross the kidnapper, who obviously we paid with easily-traceable gold certificates.
noun
Которая продлит существование этого города. Лишив тебя всех тщеславных обманов жизни.
Makes the city live. Takes the conceit of life away.
– Благословение, которое вы обманом выманили у моего отца, пользуясь его смехотворным благоговением перед более высокими, чем у него, титулами.
“Blessings you’ve falsely obtained by taking advantage of my father’s ridiculously high regard for titles more lofty than his own.”
Его переход в нападение был обманом, попыткой припугнуть нападавших и решить, что же делать при новой расстановке сил.
He pulled up short, though, for his attack was no more than a feint, an attempt to buy time so that he could take care of the newest threat.
noun
- Я проникла сюда обманом.
I'm here under false pretences.
Ты поймала меня на обмане.
♪ You caught me under false pretences
Тебя обманом привезли в ту клинику, на тебе ставили эксперименты без твоего согласия.
You were brought to that clinic under false pretences, and you were experimented on without your consent...
Как насчет того, что вы обманом добывали деньги, выдавая себя за принца Николая Оболовича?
How about this business of obtaining money under false pretences, and passing yourself of as Prince Nicholas Obolovitch?
- Вы входийт в мой дом обманом. Вы оскорбляйт фрейлен Бромптон, ви тринкен мой тшай, ви съедайт майне пирожки.
You kom to my house under false pretences, you insult Fräulein Brompton, you trink my tea, you eat my food.
Разумеется, все эти приборы и записи могли быть и обманом, уловкой, посредством которой гадкий ипохондрик преувеличивал свои недуги в надежде почувствовать себя сверхчеловеком.
Surely all this apparatus and charting must be pretences, ploys by which an ugly hypochondriac exaggerated his diseases in order to feel superhuman?
Пытаться обманом выманить деньги! – Все равно ты не дал ей ни пенни, старина, – вмешался Гарри. – Пилар, я остаюсь верен тебе и продолжаю быть на твоей стороне!
Attempting to get money by false pretences.” Harry Lee said: “She didn’t get any from you, old boy! Pilar, I’m on your side!
От полноты своих тайных переживаний даже тревожило диковатое чувство, что я втерся обманом и меня, разоблачив, погонят вон, и в то же время ужасно тянуло рассказать кому-нибудь, что я родился здесь, вот в этом доме, и даже более того: искренне ощущаю — этот дом мой.
It gave me a most peculiar feeling that I was there on false pretences and they could kick me out if they discovered who I was, and yet simultaneously I had a kind of longing to tell somebody that I'd been born here, that I belonged to this house, or rather (what I really felt) that the house belonged to me.
noun
Вы сексуальным обманом заставили Эрика Бланта отдать вам образец ДНК, и вы вышли за рамки поведения, убив человека в ходе полицейского преследования. Убийство, за которое вас отправили в административный отпуск и за которое подали иск.
You sexually entrapped Erich Blunt into giving up a DNA sample, and you were completely out of policy when you shot and killed a man in a rogue police action... a killing for which you were put on administrative leave and sued.
– Тогда пусть гребцы немного отдохнут. Затем мы обманем их.
    “Then let us rest the crew for a while. Then we’ll put them through some gentle maneuvers.
— Вы что же, думаете, я его обманом завлек и перерезал глотку? — Он недоверчиво рассмеялся. — Вполне возможно.
"You think I headed him off and put a knife to his throat?" he asked with an incredulous laugh. "It's possible."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test