Translation for "облеклись" to english
Облеклись
Translation examples
И выход из этой тупиковой ситуации зависит только от нас, что позволило бы Конференции по разоружению продолжать свою работу и оправдывать доверие, которым облекло ее международное сообщество.
It is entirely up to us to put an end to this stalemate so as to allow the Conference on Disarmament to continue its work and to justify the confidence placed in it by the international community.
Она наконец облекла правду в слова.
She’d put words around it.
Я облекла это в слова за Вас, чтобы Ваша совесть Вас не мучила.
I have put it into words for you so that they will not be upon your conscience.
Он внимательно посмотрел на нее, восхищаясь ее смелостью: она облекла в слова то, о чем он не позволял себе даже думать.
He stared at her, amazed at her bravery: she’d put into words what he hadn’t allowed himself to even think.
Но в то же время слова, в которые она облекла свое приглашение, не оставляли ему выбора. Да и какой вред, если он с ней пообедает?
Still, the way she’d put it, what choice did he have? And what real harm could it do?
На самом деле они лишь облекли в физические одеяния уже присутствовавшую где-то идею которая только ждала своего часа, чтобы начат существовать.
They were just putting physical clothes on an idea that was already there, a shadow of something that had been waiting to exist.
Потом рабыня обтерла тельце, которому отныне, после многих испытаний, приуготована была вечная жизнь, и облекла его в белое платье, вытканное ею собственноручно.
Then, having dried that body which was destined, after many trials, to life immortal, the slave Nitida put on Thais the white robe she had woven.
С мгновение серый взгляд в упор казался взглядом кого-то чужого – любопытствующим, оценивающим, таящим тот же вопрос, который она едва ли облекла в слова.
For a moment, the direct, grey gaze seemed a stranger’s look, curious, measuring, with the same question in it that she had barely put words to.
Они облеклись в халаты, как студенты в анатомическом театре, и при свете трёх свечей разнимали и складывали картонные части, как вдруг кто-то забарабанил кулаком в дверь: — Отворите!
They had put blouses on, just as medical students do in the dissecting-rooms; and, by the light of three candles, they were working at their pieces of pasteboard, when a fist knocked at the door. "Open!"
Слова Дугала вновь облекли Келсона ответственностью, той, которая всегда была на нем, наряду с прочими обязанностями того, кто носит корону — но это совершенно особый род ответственности, такой, что присущ королю с магическим даром.
Dhugal's words put responsibility squarely back on Kelson - where it had always rested, with the other burdens of the Crown, but this particular responsibility was unique to a king endowed with magic.
За «Сити-холлом» располагался Паркеровский центр, где размещалась штаб-квартира полиции Лос-Анджелеса. – Расскажите мне о своей миссии, – тихо попросила доктор Хинойос у него за спиной. – Я хочу, чтобы вы облекли свои мысли в слова.
Parker Center, police headquarters. “Tell me what your mission is,” Hinojos said quietly from behind him. “I’d like to hear you put it in words.”
Все Тридцать облеклись в серебряную броню, и в руках у них появились сверкающие щиты и огненные мечи.
All the priests were clothed in silver armour, shining shields upon their arms and swords of fire in their hands.
Призраки облеклись в свои древние цвета, если вообще позаботились о том, чтобы одеться с помощью воспоминаний о своей земной жизни.
The wraiths bore their own ancient colors when they bothered to clothe themselves with the memories of their bodies.
Зашелестело, и Мэт почувствовал, что под хламидой, в которую его переодела Саесса, на нем снова сидят рубашка и джинсы. Алисанду облекло первоначальное платье.
He looked down to see his clothes back on him under the robe. Alisande was again wearing the garments he'd first given her.
Тем не менее, когда с помощью интриг, хлопот и унизительных просьб ей удалось сделать его академиком, она стала относиться к нему с известным почтением, забывая, что она сама облекла его в украшенный пальмами мундир, который скрывал его ничтожество.
And yet when, by force of intrigue, bargaining, and begging, she had seated him at last in the Académie, she felt herself possessed by a certain veneration, forgetting that it was herself who had clothed him in that coat with the green palm leaves, in which his nothingness ceased to be visible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test