Translation for "облеки" to english
Облеки
Translation examples
the wraps
Самоубийц цветок… Там я стоял, вздыхая… Вечер Все сном и холодом облек.
The flower of the suicides. Chill evening wrapped the world in slumber As at that spot I stood and sighed.
Про нависшую над ним смерть он упомянул, едва Грегори вошел, облек ее в шутку, а потом заговорил о других вещах.
He had mentioned his impending death as soon as Gregory arrived, had wrapped it up in a joke, and then talked about other things.
Я облек мое предостережение де Моледи в добрый совет и, как было то в моем обычае, пока слабеющее зрение не свело на нет эту привычку, записал краткий отчет о беседе с ним себе на память.
I wrapped up my warning to de Moledi in no bad advice and, as was my continual habit before my failing eyes made the practice impossible, I wrote down a short account of my meeting with him to aid my memory.
Сами собой в голову пришли два объяснения, второе звучало так: профессор чрезвычайно хорошо разбирается в людях и любит изображать из себя Шерлока Холмса, облекая в умные слова до нелепости очевидные вещи, и вообще он очень похож на своего прапрадеда.
Offhand he could think of two explanations, the second of which was that the professor was an amazingly good judge of character who liked doing the Sherlock Holmes bit, wrapping up absurdly obvious observations in a whole load of flannel, and who looked a lot like his great-grandad.
Запахи тоже были частью музыки и света, и все это вместе создавало иллюзию личного присутствия кого-то, кто пришел к Энтони, кто ласково облек его подобно одежде, так что за несколько мгновений дрожь в его измученном теле утихла, и мальчик ощутил, как проникает в его кровь тепло свежего начала нового дня.
That, too, was a part of the music and the light, and all of them together were like a personal presence, coming to him and wrapping itself about him like a cloak, so that for a few moments he ceased to be aware of the shivering of his body and felt a glow all through him, the warmth of a fresh beginning and a new day.
И облек шею его гривою?
Or clothe his neck with a flowing mane?
Кто облек землю в красоту ее?
Who has clothed the earth in its beauty?
И облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл себя ревностью, как плащом.[1]
And he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal for a cloak.
Питайте же меня, и я облеку вас славой и покажу вам вас самих в облике вашего желания.
Feed me, then, and I will clothe you with glory, and show you to yourselves in the image of your desire.
А сейчас миссис Фокс выглядит совершенно здоровой, что особенно заметно по ее лицу: череп, который так противно стремился обнаружить себя, теперь словно облекся плотью, и глазницы больше не кажутся запавшими.
Now, Mrs Fox looks in remarkable fettle, especially around the face; the skull that was so ghoulishly intent on disclosing itself is snugly clothed in flesh, the eye-sockets are no longer hollow.
Здания были загерметизированы, даже стыки окон и дверей плотно заткнуты тряпками или бумагой, и все же красная пыль покрывала мебель, столы, кровати, проникала даже внутрь холодильников, облекая все тонкой хрустящей пленкой.
The buildings were tightly sealed, even the joints around the windows and doors were plugged with cloth or paper and yet the red dust seeped in to powder the furniture, the desks, the bed linen, even the interior of the refrigerators, with a thin gritty film.
Марте с самого начала не давало покоя то, что Фрэнк растет в душной атмосфере синих чулков и сухих лепестков у пропахших пчелиным воском близнецов-спириток. Сегодняшний призрак облек ее тревогу в причудливые одеяния.
Martha had always been uneasy about the idea of Frank growing up in the spinsterish, cloying, potpourri and beeswax spiritualism of the twins, and the apparition had today put bizarre clothes on her anxiety.
– Если Христос и есть Господь, – сказал Мастер, возвращая нас обоих к теме урока, – если Христос и есть Господь, то какое же прекрасное чудо это христианское таинство... – Его глаза заволокло слезами. – Чтобы сам Господь спустился на землю и облек себя в плоть, дабы лучше узнать нас и понять.
"If Christ is the Lord," he said, returning to his point, returning us both to the lesson, "if Christ is the Lord, then what a beautiful miracle it is, this Christian mystery-." His eyes filmed with tears. "That the Lord Himself should come to Earth and clothe Himself in flesh the better to know us and to comprehend us.
Те приготовления, какие во власти Ньюмена было сделать для устройства гостей на ночь, заняли не очень много времени, и, когда он настоял как на срочной и необходимой мере, чтобы Николас переоделся, а Смайк облекся в единственный сюртук Ньюмена (каковой тот для этой цели снял, не слушая никаких уговоров), путешественники принялись за скромную трапезу с большим удовольствием, чем по крайней мере один из них получал когда-то от лучшего угощения.
Such preparations as Newman had it in his power to make, for the accommodation of his guests during the night, occupied no very great time in completing; and as he had insisted, as an express preliminary, that Nicholas should change his clothes, and that Smike should invest himself in his solitary coat (which no entreaties would dissuade him from stripping off for the purpose), the travellers partook of their frugal fare, with more satisfaction than one of them at least had derived from many a better meal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test