Translation for "облачать" to english
Translation examples
verb
Облачайся, друг мой.
Vest up, my friend.
В канун Торжества, мы облачаемся в гейский наряд кевларовый бронежилет асбестовые чулки и бочку и если бабушкин торжественский фруктовый пирог критической массы достигнет его можно отправить прямо в задницу Санте
On Xmas Eve, we don our gay apparel Kevlar vests, asbestos stockings and a barrel And if Grandma 's Xmas fruitcake finally reaches critical mass
Священник облачается таким же самым образом.
The priest vests in a similar manner.
Позднее он безучастно стоял, когда два дьякона облачали его, не противясь их действиям и не отклонив чашу, которую велел ему выпить хладноглазый Горони после того, как они закончили.
Later he still stood mute as two deacons vested him, not resisting their ministrations or the cup which a cold-eyed Gorony commanded him to drink when they had done.
Потом он мылся, приводил в порядок бороду, напомаживал усы, окутавшись душистыми парами одеколона, и облачался в белый льняной костюм, жилет, мягкую шляпу и сафьяновые туфли.
Then he bathed, arranged his beard and waxed his mustache in an atmosphere saturated with genuine cologne from Farina Gegenüber, and dressed in white linen, with a vest and a soft hat and cordovan boots.
verb
Королева затем облачает рыцаря знаками отличия к которым он был представлен, звезда или знак, в зависимости от ордена.
The Queen then invests the knight with the insignia of the order to which he has been appointed, a star or badge, depending on the order.
verb
– Облачаю вашу светлость в парламентскую мантию.
I array your lordship in a peer's robe.
Израильтяне облачались в одеяния, недавно захваченные в Иерихоне, и, выстроившись рядами, воспевали победу.
The people of Israel arrayed themselves in their finest garments, many of them taken from Jericho, and gathered in ranks, tribe by tribe, and joined in the singing.
Хенгалл, всё ещё притворяющийся равнодушным, упрямился до тех пор, пока Чужаки неохотно не признались, что пропавшие ценности вовсе не обычные, а священные, в которые каждый год облачают невесту солнца.
Hengall, still pretending to be indifferent, pressed the strangers until, reluctantly, they confessed that the missing treasures were not trivial at all, but sacred objects that arrayed the sun's bride each year.
Затем, не обращая внимания на вытаращенные глаза и стучащие зубы Мышелова, Фафхрд заглянул в колодец, удовлетворенно хмыкнули, сбросив в дыру веревку, начал облачаться, явно имея в виду как сражение, так и любовь: он напомадил стоящие торчком волосы и бороду, умастил благовониями свою мохнатую грудь и подмышки, надел голубую шелковую тунику, а сверху – блестящую накидку из меха выдры, а также все ожерелья, браслеты и застежки накладного серебра и кольцо, после этого прицепил к поясу меч и топор и обулся в подбитые шипами башмаки.
Thereafter, while the Mouser had watched with eyes goggling and teeth a-chatter, Fafhrd had sighted down the hole, grunted with stolid satisfaction, slung the knotted rope down it, and then proceeded to array himself, seemingly with both war and love in mind ― pomading his bushy hair and beard, perfuming his hairy chest and armpits, putting on a blue silk tunic under the gleaming one of otterskin and all his silver-plated necklaces, armbands, brooches and rings as well, but also strapping longsword and ax to his sides and lacing on his spiked boots.
verb
Мы облачаемся в костюмы прошлых веков и воссоздаем иммиграцию для школьников.
We dress in turn of the century garb and recreate the immigration experience for schoolchildren.
Быть может, прочное в носке сельское платье, в которое он облачался при всяком их посещении, ошибочно воспринималось ими не как наряд для него предпочтительный, но как нечто показное.
Could it be they labour under the misapprehension that the sturdy rustic clothes he wears whenever he visits them are an affectation, rather than his preferred garb?
Времени рассматривать себя в зеркало не было, но Эмблер знал, что брюки цвета хаки, фланелевая рубашка и ветровка на «молнии» и есть то самое, во что облачаются тысячи американцев после рабочего дня в офисе.
He hadn't had time even to glance at himself in a mirror, but he knew his current garb-the khakis, flannel shirt, zip-pered windbreaker-was close to the default wardrobe of the American male outside the office.
И на какое-то время остановят всех остальных посредников — агентов неоколониализма, в какие бы человеколюбивые наряды они ни облачались, — у которых может возникнуть желание воззвать к «умеренным», к «прагматикам» — и таким образом охладить пыл борцов за правое дело.
And to give pause to any other outside interlopers—agents of neocolonialism, in whatever humanitarian garb—who might try to appeal to “moderates,” to “pragmatists,” and so undermine the zeal of the righteous.
По мере того, как негры облачались в одежды своей варварской секты, картина постепенно менялась, пока белый не увидел вокруг себя сплошь желтые с черным шкуры леопардов, грозно изогнутые стальные когти и черные лица в боевой раскраске, частично скрытые уборами, изготовленными из голов леопардов.
Gradually the picture changed as the warriors donned the garb of their savage order, until the white man saw about him only the black and yellow hides of the carnivores; the curved, cruel, steel talons; and the black faces, hideously painted, partially hidden by the leopard head helmets.
Когда я время от времени взглядывал на благородный профиль жреца, на красивый изгиб черной, как смоль, бороды, на меня почти болезненно действовало несоответствие его внешности с грубым костюмом из твида. Мысленно я облачал его в широкое развевающееся восточное одеяние, которое было бы более подходящим обрамлением, не умалявшим его величавости и изящества.
As I glanced from time to time at his noble profile and the sweep of his jet-black beard, his rough-spun tweed travelling suit struck me with an almost painful sense of incongruity, and I re-clothed him in my imagination with the grand, sweeping Oriental costume which is the fitting and proper frame for such a picture--the only garb which does not detract from the dignity and grace of the wearer.
verb
Может, в былые времена здесь облачались первосвященники.
In days gone by, this would have been a place where the High Priests robed.
Я сказала папочке, что большинство гостей скорее всего придут в парадных мантиях, но он считает, что на свадьбу лучше всего облачаться в солнечные цвета — на счастье, понимаешь?
I told Daddy most people would probably wear dress robes, but he believes you ought to wear sun colors to a wedding, for luck, you know.
Они облачали в платье такого цвета Мадонну.
The colour they painted the Virgin's robe.
Несчастных облачали в желтые балахоны и остроконечные колпаки.
All wore yellow robes and peaked caps.
Крепкую фигуру облачали модные шелковые одеяния.
Fashionable silk robes clothed his muscular physique.
Потом мы облачаемся в мантии и ризы, и бог говорит с нами впрямую.
And then we dress in robes and the Lord speaks directly to us.
К сожалению, сейчас не ко времени было облачаться в пурпурную мантию и заниматься обращением в свою веру.
Unfortunately, this wasn't the time to don his purple robes and go proselytizing.
Однажды вечером он облачался в снос персидское одеяние, и я расправлял на нем складки.
One evening before supper, he had put on his Persian robe, and I was draping the folds for him.
Я как раз облачался в свой балахон, когда рядом послышалось лязганье и прерывистый рык раздолбанного мотора.
I was shrugging into my robe when I heard a car coming in, engine rumbling and rattling.
Засим он облачался в запятнанные кровью одежды и отправлялся вершить свое дело — искоренять еретиков.
Then he’d don his blood-splattered robes and go to work, rooting out heretics.
Поднимайся с кровати, шагай к двери, облачайся в халат, и забудем обо всем, что было.
You stand off the bed, you walk to the door, you put on the robe, you leave, we forget the whole thing.
verb
Умение Облачаться не являлось его специальностью, но он всегда следил за тем, чтобы это было сделано подобающе, традиционно-плавными жестами, без спешки, всякий раз слегка рассчитывая на успех.
Apparel-donning was by no means his specialty, but he considered when it was done that he had done it well, in the traditional flowing gestures, with no flailing, at all times balanced lightly on the ball of the foot.
Здесь, в этом дворце, я пировал каждый день с кем хотел, а когда мне надоедали пиршества, облачался в сверкающие одеяния и в сопровождении толпы юных слуг и знатных мужей выходил на улицы, наигрывая на ацтекской лютне (до какой-то степени я овладел этим ненавистным инструментом).
Here every day I feasted with whom I would, and when I was weary of feasting it was my custom to sally out into the streets playing on the lute, for by now I had in some degree mastered that hateful instrument, dressed in shining apparel and attended by a crowd of nobles and royal pages.
verb
Каждый вечер мы облачались перед ужином в ученые мантии.
Every night we wore academic gowns to dinner.
Стройную фигуру облачало платье из дорогого шелка, богато украшенное медальонами.
A rich burgundy silk dressing gown embossed with medallions clothed her slim figure.
Поль раздевался, Жерар облачался в свой халат; его усаживали, устраивали поудобнее, и гений детской отбивал три удара.
Gérard put on his dressing-gown and was assisted into bed. The genius of the room knocked thrice.
Он заставлял римлян облачаться в финикийское платье и вставать в круг, в то время как сам приносил в жертву коров и овец.
He made Romans stand around in Phoenician gowns while he slaughtered cattle and sheep in sacrifice.
Они красили эти высокие бледные скулы алым соком ягод и облачали юную красавицу в бледно-розовые шелка и голубой атлас.
They had tinted her cheeks with the juice of crushed berries and dressed her in sumptuous gowns of palest pinks and powdery blues.
Конфетка раздевается, моет то, что требовало мытья, и облачается в простеганный на груди халат цвета бургундского вина, который особенно нравится Уильяму.
She undresses, washes the parts that need washing, and puts on the burgundy-coloured dressing-gown with the quilted breast that William particularly likes.
— Подайте мне платье, Планкет. Я не хочу снова облачаться в рыцарское одеяние, чтобы не вызвать неудовольствия маршала Но до конца поверить в эту приятную новость я не могу.
“Hand me my dressing gown, Planchet, so that I do not further disturb the Marshal’s sensibilities. I don’t trust the news, however.
Войдя в холодную, точно ледник, операционную, Роуан заметила, как Симмонс облегченно вздохнул. Пока ее облачали в стерильный зеленый халат и эластичные перчатки, Роуан почти машинально отмечала про себя, с кем сегодня придется работать...
She saw as soon as she entered the ice-box-cold Operating Room that Dr. Simmons was relieved that she had come. She surveyed the scene carefully as she stretched out her arms to receive the sterile green gown and the plastic gloves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test