Translation for "обладало" to english
Translation examples
verb
14. По общему правилу ребенок обладает правоспособностью, но не обладает дееспособностью.
14. As a general rule, children are recognized as competent to have rights and obligations, but not to have full legal capacity to act.
Они не обладают правосубъектностью.
They have no status as individuals.
Мы теперь обладаем ядерным потенциалом.
We have nuclear capability.
b) обладающий правосубъектностью; и
(b) having a legal personality; and
Обладает ли он финансовой самостоятельностью?
Does it have financial autonomy?
Теперь навсегда узаконены имеющиеся в распоряжении государств, обладающих ядерным оружием, арсеналы такого оружия, и, в том что касается ядерного оружия, навечно закреплен раздел мира на "обладающих" и "не обладающих" таким оружием.
The nuclear arsenals of the nuclear-weapon States have now been legitimized for all time, and the division of the world into nuclear haves and have-nots has been perpetuated.
Я обладаю силами!
I have powers!
Я обладаю магией.
I have magic.
Ты обладаешь силами!
You have powers!
Ты обладаешь магией.
You have magic.
- Ты обладаешь информацией.
- You have information.
Ты обладаешь эмпатией?
Do you have empathy?
Ты обладаешь властью?
Do you have power?
Школы не обладают исключительными привилегиями.
Schools have no exclusive privileges.
Дерзну прибавить, что обладать этими добродетелями и неуклонно им следовать вредно, тогда как выглядеть обладающим ими — полезно.
And I shall dare to say this also, that to have them and always to observe them is injurious, and that to appear to have them is useful;
— Потому что снитчи обладают телесной памятью.
“Because Snitches have flesh memories,” she said.
Все государства, все державы, обладавшие или обладающие властью над людьми, были и суть либо республики, либо государства, управляемые единовластно.
All states, all powers, that have held and hold rule over men have been and are either republics or principalities.
Обладают ли каким-либо ощущением геометрии пространства?
Do they have any sense of geometry?
Струны имеют длину, но не обладают другими измерениями.
Strings have length but no other dimension.
Особым опытом жизни в широком мире я не обладал.
I didn’t have much experience with the rest of the world.
Но я сейчас же пойду и приведу тех, кто обладает этими счастливыми полномочиями.
I shall go and fetch the people who do have that happy power.
Обладать такой силой…
To have such power...
– С точки зрения мага обладать жизнью значит – обладать сознанием.
For sorcerers, having life means having consciousness.
Конечно, нет. Но вот обладать такой властью!
Of course not. But to have such power!
— Но я-то этой силой не обладаю.
“But Idon’t have that power,”
Потому что они обладают качеством.
Because they have quality.
Но мы обладаем единством.
But we have a oneness.
verb
Ирландия не обладает (и никогда не обладала) оружием, вооружениями и боеприпасами, содержащими обедненный уран.
Ireland does not possess (and has never possessed) any weapons, armaments and ammunitions containing depleted uranium.
Правительство Содружества Доминики не обладает и не намеревается обладать оружием массового уничтожения и средствами его доставки.
The Government of the Commonwealth of Dominica does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction and their means of delivery.
Прежде всего необходимо подчеркнуть, что Перу не обладает оружием массового уничтожения и не стремится обладать им в будущем.
At the outset, it is important to stress that Peru does not possess, and does not intend to possess, any weapons of mass destruction.
Бангладеш не производит ХО и относящиеся к нему материалы и не обладает ими, а также не планирует производить их или обладать ими в будущем
Bangladesh does not produce and possess or plan to produce and possess CW including Related Materials in future
В отличие от Соединенных Штатов Куба не обладает и не намеревается обладать какими-либо видами оружия массового уничтожения.
In contrast to the United States, Cuba does not possess and never intends to possess any weapon of mass destruction.
а) обладает ядерным взрывным устройством; или
(a) possesses a nuclear explosive device; or
i) уже обладает организационной базой; и
Aalready possess organizational support; and
обладать характеристиками соответствующей разновидности;
Possess similar varietal characteristics
Этим обладала Адэлэйд.
That Adelaide possessed.
- которым Вы обладаете.
- you've ever possessed.
Хочу обладать тобой.
- To possess you.
Любовь не обладает ничем, но и ею нельзя обладать,
Love possesses not nor would it be possessed
немногие обладают многим.
The few possess much.
Я обладал другим.
I possessed other things:
Вы обладаете настоящим мужеством.
You possess true courage.
Он обладал магической силой.
He possessed magical powers.
Обладающей множеством укрепляющих свойств
Possessing many restorative powers.
Обладать палочкой недостаточно!
Possessing the wand isn’t enough!
И этой формой она обладает лишь в виде денег.
Only in the shape of money does it possess this form.
Золото и серебро обладают этими качествами от природы.
Gold and silver possess these properties by nature.
И все же она обладала главными преимуществами древнего челнока: была легка, и ее свободно можно было переносить с места на место.
But the great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly light and portable.
Скит, как и некоторые другие собаки, обладала инстинктивным уменьем врачевать раны и болезни.
She had the doctor trait which some dogs possess;
Именно этой силой ты обладаешь в достатке, а Волан-де-Морт, наоборот, вовсе ее лишен.
It is the power held within that room that you possess in such quantities and which Voldemort has not at all.
— Вы рассуждаете весьма здраво, — сказал мистер Беннет. — И ваше счастье, что вы обладаете талантом льстить с такой деликатностью.
said Mr. Bennet, “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy.
Поэтому товар, который в Кантоне продается за пол-унции серебра, может быть в действительности там дороже или иметь большее действительное значение для человека, который обладает им, чем товар, который продается в Лондоне за одну унцию, для человека, обладающего им в Лондоне;
A commodity, therefore, which sells for half an ounce of silver at Canton may there be really dearer, of more real importance to the man who possesses it there, than a commodity which sells for an ounce at London is to the man who possesses it at London.
Для большинства богатых людей главное наслаждение богатством состоит в возможности выставлять это последнее напоказ; в их глазах оно никогда не бывает полным, если они не обладают теми внешними отличиями богатства, какими не может обладать никто, кроме их одних.
With the greater part of rich people, the chief enjoyment of riches consists in the parade of riches, which in their eye is never so complete as when they appear to possess those decisive marks of opulence which nobody can possess but themselves.
Следовательно, поскольку монопольная торговля с колониями уменьшает или по крайней мере не допускает роста потребления и промышленности стран, которые не обладают ею, постольку она дает очевидное преимущество странам, обладающим ею.
The exclusive trade of the colonies, therefore, as it diminishes, or at least keeps down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and the industry of the countries which do not possess it; so it gives an evident advantage to the countries which do possess it over those other countries.
Он обладал для этого властью.
He possessed the power.
И захватывает его, и обладает им.
And takes him, and possesses him.
Какой он обладал красотой!
What beauty he possessed!
– Например, что? – Ну, он мог чем-то обладать.
Such as he possessed something.
Этот человек обладает важным секретом.
This man is in possession of a secret.
– Но ведь он обладает магической силой.
“He possesses magic.”
Реальность не обладает ни тем, ни другим.
Facts possess neither.
Вы желаете обладать мной.
You want to possess me.
Он обладает гипнотической силой.
He possesses hypnotic powers.
verb
Йеменским гражданством обладает:
Yemeni nationality shall be enjoyed by:
обладать гражданскими и политическими правами;
:: Enjoy civil and political rights;
Комиссия обладает финансовой независимостью.
The Commission enjoys financial autonomy.
Они не обладают никакой экономической самостоятельностью.
The media enjoyed no economic independence.
Лица, обладающие иммунитетом ratione personae
Persons enjoying immunity ratione personae
Лица, обладающие иммунитетом ratione materiae
Persons enjoying immunity ratione materiae
Премьер-министр и министры обладают иммунитетом.
The Prime Minister and the Ministers enjoy immunity.
- Все леди обладают такой.
The lady'll enjoy that.
Джон фон Нейман обладал
Johnny von Neumann enjoyed thinking...
Желанно мне лишь обладать тобой.
And that is to enjoy thee for my love.
Похоже, они обладают способностью численного роста.
They seem to enjoy a capacity for growth.
Будь моей дочерью и обладай богатством и властью
Be my daughter and enjoy y wealth
как и выстраданные свободы, которыми обладают американские женщины сегодня.
And so are the hard-won freedoms that women throughout America enjoy today.
Мм... Ваш супруг обладал заметной позицией в области медицинских исследований?
Um... your husband enjoyed a high profile in the field of medical research?
Право на адекватную медицинскую помощь и возможность достигнуть и обладать хорошим здоровьем;
The right to adequate medical care and the opportunity to achieve and enjoy good health;
Первое освещение состоялось в праздновании с новообретенным благосостоянием, которым Мистик Фоллз обладал после войны.
The first illumination was held in celebration with the new found prosperity that Mystic Falls enjoyed after the war.
достойна€ пара тому, кто не только обладает таким велич... нет, не величественным, эээ... выдающимс€...
is a fit match for one who not only enjoys so grand... uh no, not grand, uh... eminent... so eminent
Жители другой всегда должны обладать гораздо меньшим количеством их.
The inhabitants of the other must always enjoy a much smaller quantity.
Успешная война, начавшаяся в 1755 г., дала Великобритании такую же монополию с этими странами, какой раньше обладала Франция.
The successful war which began in 1755 gave Great Britain the same exclusive trade to those countries which France had enjoyed before.
Развитие сахарных колоний Франции по меньшей мере не отставало, а может быть, и опередило развитие большей части сахарных колоний Англии, а между тем эти последние обладают таким же свободным правительством, какое существует в ее колониях Северной Америки.
The progress of the sugar colonies of France has been at least equal, perhaps superior, to that of the greater part of those of England, and yet the sugar colonies of England enjoy a free government nearly of the same kind with that which takes place in her colonies of North America.
Однако можно, пожалуй, признать, что это преимущество является скорее, так сказать, относительным, чем абсолютным, и дает превосходство стране, обладающей им, главным образом в силу того, что оно задерживает промышленность и рост производства других стран, а не потому, что содействует развитию их в данной отдельной стране сверх того, что было бы при свободе торговли.
This advantage, however, will perhaps be found to be rather what may be called a relative than an absolute advantage; and to give a superiority to the country which enjoys it rather by depressing the industry and produce of other countries than by raising those of that particular country above what they would naturally rise to in the case of a free trade.
Между тем, если бы такая мера была принята Великобританией, последняя не только немедленно избавилась бы от всего ежегодного расхода на мирное управление колоний, но и могла бы заключить с ними торговый договор, обеспечивающий ей свободу торговли, более выгодную для всей массы народа, хотя и менее выгодную купцам, чем монополия, которой она обладает в настоящее время.
If it was adopted, however, Great Britain would not only be immediately freed from the whole annual expense of the peace establishment of the colonies, but might settle with them such a treaty of commerce as would effectually secure to her a free trade, more advantageous to the great body of the people, though less so to the merchants, than the monopoly which she at present enjoys.
Все-таки Орда не обладал классическим образованием.
Orda, after all, had not enjoyed the benefits of a classical education.
люди обладали свободой — куда большей, чем когда-либо имел Человек.
they had more freedom than Man has ever enjoyed.
Имперские интерфейсы обладали четкостью и лапидарностью, восхищавшими Хоббс.
Imperial interfaces had a curt efficiency that she enjoyed.
Красота чрезмерная, безграничная не может не обладать привилегией вечной новизны.
Beauties so excessive could not but enjoy the privileges of eternal novelty.
Но у меня были, по крайней мере, некоторые преимущества, которыми не обладает ни одна муха.
But at least I had some advantages that no fly enjoys.
Мужчины и женщины обладали равным статусом и старались одеваться одинаково;
Women and men enjoyed equal status and tended to dress alike;
Ни один из будущих деспотов человечества не обладал услугами амплитуров в качестве советников.
No would-be Human despot had enjoyed the services of the Amplitur as advisors.
Он обладал ясным умом, и ему доставляло огромное удовольствие управлять судьбами других.
It was a good mind and it enjoyed the business of manipulating other people’s destinies.
Мод ссылалась на права, коими обладал другой город: так было справедливо, да и проще.
It was common for licenses to refer to the rights enjoyed by another town: it was evenhanded and saved writing.
Не подлежит сомнению, что как писательница она обладает некоторыми достоинствами высшего порядка.
Then there could be no doubt that as a novelist she enjoyed some natural advantages of a high order.
verb
Этим правом обладают представители народа.
This authority is owned by the representatives of the nation.
Не обладает иммунитетом от терроризма и его собственная страна.
His own country was not immune to terrorism.
Институт обладает административной и имущественной автономией.
It has administrative autonomy and its own property.
Обычно они не могут обладать землей и не имеют права наследования.
They are generally unable to own or inherit land.
Название учреждения, обладающего набором первоначальных данных.
Name of institution owning the original data set.
Я обладал этой шкатулкой.
I owned the box now.
обладаю твоим членом.
- I own your penis! - ALL:
Он обладает собственной силой.
It carries its own power.
Мы обладаем только патентами.
We just own the patents.
Мне, я обладаю правами.
I do, I own the rights.
- Чем вы мечтаете обладать?
What do you dream of owning?
Ты обладаешь таким интеллектом...
- We do worse to our own kind.
Мы легально обладаем виллой Алво.
We legally own Alvo's villa.
Достаточно было обладать ими.
It was enough for you just to own them.
Почему ты так упорно отказываешься признать силу, которой обладаешь?
Why are you so determined not to take responsibility for your own power?
Но ему казалось, что не менее важна и литания – словно ее слова обладали собственной силой.
But he thought part of it could be the litany, as though the words had a power of their own.
Люди хотят обладать деньгами не ради них самих, а ради того, что они могут купить на них.
It is not for its own sake that men desire money, but for the sake of what they can purchase with it.
Но мой друг обладает природной скромностью и доверяет моим суждениям больше, чем своим.
But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own.
Он хотел обладать им.
He wanted to own it.
Он обладал только его частью.
He only owned part of it.
Она обладала силой характера.
She had resources of her own.
И еще обладал силой воли.
Further, he had a will of his own.
Сны обладают собственной силой.
Dreams had a power of their own.
Ее лицо обладало властью.
She had a face which owned power.
А я всегда обладал дьявольским темпераментом.
But I always had the devil's own temper.
– А сам он не обладает магической силой?
“And he has no magic powers of his own?”
Они обладали умом; у них были собственные мнения;
They knew their own minds; they had opinions;
Оно будет обладать безжалостной силой.
It will be possessed of relentless strength.
verb
И Питер, несмотря на присущую его характеру твердость и некоторую суровость, обладал достаточной чуткостью к подобным вещам и умел радоваться им.
Peter, for all the hardness that was in him, was tender enough to recognize and rejoice in these things.
В случае отсутствия такового все судоводители судна должны обладать квалификацией эксперта.
Otherwise, all masters of the vessel must be qualified as experts.
Она предназначена для предпринимателей, обладающих большим потенциалом в плане понимания технологии и овладения ею.
The target groups are entrepreneurs with a high potential to understand and master technology.
Существующие сообщения EANCOM обладают намного большей гибкостью, чем это требуется для вышеописанных простых базовых данных.
The existing EANCOM messages provide far greater flexibility than is needed for the simple master
Как там отмечается, в СУБ должно четко устанавливаться, что <<капитан обладает основными полномочиями и ответственностью для принятия решений...>>.
It states that the SMS should make it clear that "the master has the overriding authority and the responsibility to make decisions".
В данном случае речь идет о праве для развивающихся стран и обязанности для промышленно развитых стран, обладающих космическими технологиями.
That was one of the rights of the developing countries and one of the duties of the industrialized countries that had mastered space technology.
Поскольку для занятия управленческих должностей необходимо обладать степенью бакалавра или магистра, число женщин на этих должностях невелико.
The majority of managerial posts require bachelor or master degrees; therefore absorption of women in these posts is low.
Не станешь хозяином политики, обладающим и пользующимся общественно-политическими правами, - не сможешь пользоваться и экономическими, и культурными правами.
If the human doesn't become the political master with socio-political right and exercise, he can not be guaranteed the economic and cultural rights.
243. В соответствии с этим Декретом-законом прием на дипломатическую службу гарантировался кабо-вердийским гражданам, обладавшим квалификацией, эквивалентной степени магистра.
243. Under the above-mentioned Decree-Law, citizens were eligible to apply for a diplomatic post if they held a Master's degree or the equivalent.
Оказывается директор Политехнической школы был вовсе не таким чопорным господином, каким притворялся, а просто обладал хорошо развитым чувством юмора.
It turned out the Master of the Polytechnic School was not as formal as he was making himself out to be, and had a great sense of humor.
Он означает, правда, что это лицо является подданным правительства, но также и то, что, поскольку оно обладает некоторой собственностью, оно не может быть само собственностью какого-нибудь хозяина.
It denotes that he is subject to government, indeed, but that, as he has some property, he cannot himself be the property of a master.
Гарри и сам обладал опытом выпытывания с помощью лести сведений у тех, кто не желал ими делиться, а потому не мог не признать в увиденном работу настоящего мастера.
He, Harry, had had too much experience of trying to wheedle information out of reluctant people not to recognize a master at work.
Закон, поскольку он дает хотя бы слабую защиту рабу от жестокости его хозяина, будет, наверное, лучше исполняться, где правительство в значительной мере ограничено, чем в колонии, обладающей свободным правительством.
The law, so far as it gives some weak protection to the slave against the violence of his master, is likely to be better executed in a colony where the government is in a great measure arbitrary than in one where it is altogether free.
Может быть, этими «способностями» обладает Мастер Гилбур, а не Джерадин.
Maybe these ‘abilities’ are Master Gilbur’s, not Geraden’s.”
Запрограммированы наши мысли или мы обладаем свободой воли?
Are thoughts programmed into us, or are we masters of our will?
штурман же обладал тонким пониманием характера судна.
and the master had a fine sense of a ship’s nature.
— Киров ни разу не упоминал о том, что Берия обладает талантом к перевоплощению.
Kirov never mentioned that Beria was a master of disguise.
Мастер-свиновод Карло Деограчиас обладал терпением крокодила.
Carlo Deogracias, master of the pigs, had the patience of a crocodile.
verb
И это не какаято "лазейка" для пяти признанных государств, обладающих ядерным оружием.
This is not some "get-out" clause for the five recognized nuclear-weapon States.
Республике Корее был адресован ряд вопросов о том, почему эти отходы считаются обладающими свойством Н13.
Some questions were posed to the Republic of Korea to get information why these wastes are considered to display characteristic H13.
42. Для того чтобы НРС и их население могли обладать инфраструктурой, технологией и знаниями, необходимо дать ответ на множество вызовов на национальном, региональном и международном уровне.
Getting infrastructure, technology and knowledge to LDCs and their people requires addressing multiple challenges at national, regional and international levels.
Вперед, обладайте мной, мужчины!
Come and get me, boys.
Я обладаю всей мощью зверя.
I get to tap into the very nature of the beast.
Ослаблю, когда ты покажешь, что вполне обладаешь качествами лидера.
I'm not getting hysterical.
Иногда я... даже завидую тому, чем он обладал.
Sometimes, I'd... get a little jealous of the things he had.
Дойл обладает возможностью въезжать и выезжать из страны.
Doyle has the means to get in and out of the country.
Он меня хочет избежать, но я могу им обладать.
It just tries to get away from me! ... -I've every right to make use of them!
— Для этого нужна душа истинного зельедельца! — не дав Гарри ответить, радостно объявил Слизнорт. — Такой же была и его матушка. Лили обладала интуитивным чутьем на зельеварение, которое Гарри, несомненно, от нее унаследовал… Да, Гарри, да, если у вас под рукой имеется безоар, это решает проблему.
“That’s the individual spirit a real potion-maker needs!” said Slughorn happily, before Harry could reply. “Just like his mother, she had the same intuitive grasp of potion-making, it’s undoubtedly from Lily he gets it… yes, Harry, yes, if you’ve got a bezoar to hand, of course that would do the trick… although as they don’t work on everything, and are pretty rare, it’s still worth knowing how to mix antidotes…”
До вас доходили частицы, обладающие более высокими скоростями.
You’d get higher velocity particles.”
Нужно обладать воображением, дабы представить, что это такое.
You need imagination to get the meaning of that.
Стелла обладает даром и после моей смерти получит все".
Stella's got the gift and she'll get everything when I die."
Если мой соперник не обладает сверхъестественной быстротой, я не слишком ему уступаю.
As long as something isn’t superhumanly fast, I don’t get massively outclassed.
Возьми его досье и увидишь, какими способностями обладает этот парень.
Get his folio; see what talents he has.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test