Translation for "обижать" to english
Translation examples
verb
Не существует абсолютно никаких причин для того, чтобы соседние народы обижали друг друга, потому что в такой ситуации нет победителей, а есть только проигравшие.
There is absolutely no reason why neighbouring peoples should offend one another, because no one wins and we all lose.
49. Представителя Малави обижает сделанное представителем Китая замечание насчет влияния доноров на позицию некоторых делегаций.
49. He had been offended by the comment that the representative of China had made regarding the influence of donors on the position of certain delegations.
6. Этот "принцип" был сформулирован очень давно, поскольку нередко делаются ссылки на тех, кто первым занялся разработкой теории международного права, в частности на Ваттеля, который заявлял: "Всякий, кто обижает отдельного гражданина, наносит прямое оскорбление государству.
6. This "principle" was contemplated very early on since reference is often made to the first theoreticians of international law, particularly Vattel, who said: "Anyone who mistreats a citizen directly offends the State.
Указанные лица признаны виновными в умышленном, совершенном по мотивам национальной нетерпимости, поджоге торгового павильона "Обувь", который принадлежал Вартаняну А.А., и нанесении на нем надписей, которые по своему содержанию обижают национальную честь и достоинство представителей армянской национальности.
They were found guilty of arson, motivated by ethnic intolerance, of the "Footwear" commercial showroom owned by A. A. Vartanyan and of writing on it signs offending the ethnic honour and dignity of persons of Armenian nationality.
Они оказывают непомерное давление на страны, которые их якобы обижают, они клевещут на них и выдвигают против них лживые обвинения, касающиеся "ядерной угрозы", "нарушения прав человека" и "террористических государств", при этом просто закрывая глаза на неправомерные действия тех государств, которых они считают послушными.
They are bringing unreasonable pressure to bear upon those countries that they consider to be offending them, making slanders and false charges concerning the “nuclear threat”, “human rights violations” and “terrorist States”, while they simply wink at the wrongful actions of those countries considered to be obedient to their directives.
51. 22 апреля 2009 года Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Гиту Муигаи, Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений Асма Джахангир и Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение Франк Ларю опубликовали в Женеве совместное заявление, в котором определяются проблемы, связанные с распространением высказываний, обижающих верующих, принадлежащих к определенным конфессиям (A/HRC/12/38).
51. On 22 April 2009, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, Mr. Githu Muigai, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief, Ms. Asma Jahangir, and the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, Mr. Frank La Rue, issued a joint statement in Geneva identifying challenges with regard to the dissemination of expressions which offend certain believers (A/HRC/12/38).
46. 22 апреля 2009 года Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Гиту Муигаи, Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений Асма Джахангир и Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение Франк Ларю выпустили в Женеве совместное заявление, в котором определяются проблемы, связанные с распространением высказываний, обижающих верующих, принадлежащих к определенным конфессиям (см. A/HRC/12/38, пункты 33 - 42).
46. The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, Githu Muigai, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief, Asma Jahangir, and the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression, Frank La Rue, issued a joint statement in Geneva on 22 April 2009 identifying challenges with regard to the dissemination of expressions which offend certain believers (see A/HRC/12/38, paras. 33-42).
Я обижаю тебя.
I've offended you.
- Это вас обижает?
Are you offended?
Пожалуйста, не обижайтесь.
Please don't be offended.
Так, что ли? Да… чего ж обижаться?
But...why be offended?
— Это уж, конечно, не мне решать, а, во-первых, вам, если такое требование Петра Петровича вас не обижает, а во-вторых, Дуне, если она тоже не обижается.
That is, of course, not up to me to decide, but up to you, first, if such a demand from Pyotr Petrovich does not offend you, and, second, up to Dunya, if she also is not offended.
— Оттого что грубостию ваших вопросов не обижался?
Because I was not offended by the rudeness of your questions?
Потому что никого не обижаю и никого не желала обидеть…
I'm not offending anyone, and I never wish to, and--"
— Да мы и не обижаемся, — быстро вставил Гарри. — Просто скажи нам, что делать.
“We’re not offended,” said Harry quickly. “Just tell us what to do.”
– Понимаю-с. Невинная ложь для веселого смеха, хотя бы и грубая, не обижает сердца человеческого.
I quite understand you. You mean that an innocent lie for the sake of a good joke is harmless, and does not offend the human heart.
— Сделай милость, перестань обижать единственного человека, который мне верит, — попросил Гарри Гермиону по дороге в класс.
“D’you mind not offending the only people who believe me?” Harry asked Hermione as they made their way into class.
– Всех, всех впусти, Катя, не бойся, всех до одного, а то и без тебя войдут. Вон уж как шумят, точно давеча. Господа, вы, может быть, обижаетесь, – обратилась она к гостям, – что я такую компанию при вас принимаю?
"Yes ALL, Katia, all--every one of them. Let them in, or they'll come in whether you like or no. Listen! what a noise they are making! Perhaps you are offended, gentlemen, that I should receive such guests in your presence?
но минуток пять времени почему не посидеть с приятелем, для развлечения, — не умолкая сыпал Порфирий, — и знаете-с, все эти служебные обязанности… да вы, батюшка, не обижайтесь, что я вот всё хожу-с, взад да вперед;
but why shouldn't one sit down for five little minutes with a friend, as a diversion,” Porfiry continued in a steady stream, “and you know, sir, all these official duties...you won't be offended, my dear, that I keep pacing back and forth like this;
— Как! — вспыхнула Дуня, — я ставлю ваш интерес рядом со всем, что до сих пор было мне драгоценно в жизни, что до сих пор составляло всю мою жизнь, и вдруг вы обижаетесь за то, что я даю вам мало цены!
“What!” Dunya flared up. “I place your interests alongside all that has so far been precious in my life, all that has so far constituted the whole of my life, and you are suddenly offended because I attach so little value to you!”
— Не надо обижаться.
“Don’t be offended.
На что тут обижаться?
What is there to be offended?
На него даже обижаться нельзя было.
It was impossible to be offended by him.
— Только не обижайся.
Don't get offended.
– Если это тебя обижает, то нет.
Not if it offends you.
— Обижаться, обижаться на вас, мое прекрасное… мое одаренное дитя?
Offended, offended at you, my beautiful, ... my gifted child?
— Нет, я не обижаюсь.
"Oh, no, I'm not—well, not offended.
Его обижали, и он тоже.
He was offended, and so was he.
verb
Расчетливо жестокие хозяева Саманты порой проявляли доброту. "В эти моменты я ликовала, но затем они снова начинали меня обижать.
I cried with gratitude when they were nice and then they would start to hurt me again.
Он не обижал меня, никогда не обижал.
He didn't hurt me, hurt me or anything.
Они обижают нас, мы обижаем их в ответ.
They hurt us, we hurt them back.
Не обижай ее.
Don't hurt her.
Кто обижает нас?
Who's hurting us?
- Hе обижайте меня.
- Don't hurt me.
- Ты меня обижаешь!
- You're hurting me!
Не обижай меня.
Don't be hurt.
Не обижай его!
Don't hurt him!
Не позволяй им нас обижать, прелесть!
Don’t let them hurt us, precious!
– Вот ты всегда так, Мэри, – заступаешься за всех, когда их никто еще и не думал обижать.
«That's always your way, Maim-always sailing in to help somebody before they're hurt.
— Да, — ответил Гарри, чтобы не обижать ее. — Помнишь, ты хотел узнать, что за человек был на фотографии?
“No,” he said because he did not want to hurt her feelings. “Harry, you wanted to know who that man in the picture was.
Рон, пожевав их немного, отодвинул от себя тарелку с таким видом, точно его затошнило, да и Гарри доел свою порцию с трудом, но доел лишь потому, что не хотел обижать Гермиону.
After a couple of mouthfuls Ron had pushed his portion away, looking queasy; Harry had only persevered so as to not hurt Hermione’s feelings.
Сэм встал, держась за укушенное плечо и сердито глядя на беспомощного врага, с жалким хныканьем елозящего у ног: таких не трогают. – Не надо нас обижать!
Sam got up, fingering his shoulder. His eyes smouldered with anger, but he could not avenge himself: his miserable enemy lay grovelling on the stones whimpering. ‘Don’t hurt us!
А потом: «Не обижай меня».
And “Don’t hurt me”.
Тебя нельзя обижать.
You don’t deserve to be hurt.”
Я никогда тебя не обижаю.
I won’t ever hurt you.
Они знают, мы не обижаем.
They know we not hurt.
— Я никогда никого не обижал.
“I’ve never hurt anybody.
— Он? Нет, он не обижать Синга.
      "Him? No, him no hurt Sing.
Пожалуйста, не обижайте меня.
Please do not hurt me.
– Никто не обижал меня.
No one has hurt me.
Я не собираюсь обижать вас.
I'm not going to hurt you."
– Обижать меня, человечек?
Hurt me, little human?”
verb
Думается, выступающие в Генеральной Ассамблее могли бы, по крайней мере, придерживаться положений Устава и резолюций нашей Организации и воздерживаться от того, чтобы обижать ее государства-члены, заявляя, что Республики Кипр -- единственного признанного государства на острове -- не существует.
One would have thought that speakers addressing the General Assembly could at least conform to the provisions of the Charter and the resolutions of the Organization, and refrain from insulting its general membership by pretending that the Republic of Cyprus, the only recognized State on the island, does not exist.
- Не обижай их.
Don't insult us.
- Это обижает торговцев.
That insults them.
Не обижайте меня.
Don't insult me.
Нет, не обижайся.
Now, don't be insulted.
Rira bien qui rira le dernier![11] Меня Епанчин почему так обижает? По злобе, что ль? Никогда-с.
He laughs most, who laughs last. Why does Epanchin insult me?
«Нет, уж вы, батюшка, обижать меня таким манером не извольте». – «А коли так, говорю, почтенный, благоволите эти сто рублей в здешнюю больницу для улучшения содержания и пищи». – «Вот это, говорит, батюшка, дело другое, и доброе, и благородное и богоугодное; за здравие ваше и подам». И понравился мне, знаете, этот русский старик, так сказать, коренной русак, de la vraie souche.[15] В восторге от удачи, тотчас же в обратный путь;
'No, no!' says he, 'don't insult me that way.' 'Oh, if that's the case, give it to the village hospital,' I say. 'Ah,' he says, 'that's quite a different matter; that's good of you and generous. I'll pay it in there for you with pleasure.' I liked that old fellow, Russian to the core, de la vraie souche.
– Кэсси, не обижайся.
"Don't be insulted, Cassie.
Его насмешки никогда не обижают.
His mockery is never insulting.
– Не обижай его, поэт.
‘Don’t insult him, poet.
– Да я и не обижался.
“I wasn’t even sure I’d been insulted.”
— Надеюсь, они не обижаются?
“They don’t find it insulting, I hope.”
Она не хотела тебя обижать.
She wasn't trying to insult you.
— Никто тебя не хотел обижать.
No one was trying to insult you.
Он не обижался на эти оскорбительные выпады.
He took no offense at the insults.
Уильям не стал обижаться.
William ignored the implied insult.
verb
Объяснение принципов шуры и всепрощения и их значения в ходе занятий, посвященных изучению биографии Пророка; идеал, которому должны следовать все мусульмане; проявление Пророком терпимости по отношению к иноверцам и прощение им обижавших его людей
Explanation of the principles of shura and forgiveness and their importance through lessons from the biography of the Prophet; who is the ideal to be followed by all Muslims; and how the Prophet was tolerant towards members of other religions and his forgiveness of those who did him wrong
О да, меня обижали.
Oh, I have been wronged.
не нужно меня обижать.
There is no 'need me wrong.
Тебя вечно все обижают.
It's always somebody did you wrong.
За что сирот обижаешь
Why do you wrong the orphans?
Ты много раз обижала меня.
You did me so wrong.
Да хватит уже всех обижать!
Yes, enough is all wrong!
- Не обижайся, но ты ошибаешься.
-And no offence, but you're wrong.
Вы можете ненавидеть всех подлых и низких, но не за себя, а за других, за тех, кого они обижают.
You may hate all who are mean, or base, or unworthy--but not for yourself--only for those whom they wrong.
У него была потребность обижаться.
He needed to be wronged.
Что ее тут никогда не обижали.
that she has never been wronged in any way;
— Ничем ты меня не обижал!
You haven't done anything wrong!
— Если тебе что не так покажется, ты уж не обижайся, ладно?
“If it hits you wrong, don’t take no offense at it, will you?”
– Не обижайся, Гарри, но ты, случайно, не спятил?
Don't take this the wrong way, Harry, but are you crazy?
Мэри нельзя обижать, говорила Филлис.
You can’t go wrong with Mary, Phyllis had said.
Дорогой Перси, вы удивляете меня, больше того, вы меня обижаете.
My dear Percy, you wound me, and what’s more you wrong me.
verb
Многое в поведении кузины обескураживало и обижало Чарлза Хейтера.
Charles Hayter had met with much to disquiet and mortify him in his cousin's behaviour.
verb
Впрочем, я тоже. Я оставила Жан-Клода обижаться, твердо заявив, что вернусь завтра вечером и вытащу Дамиана из ящика.
But then, neither had I. I'd left Jean-Claude in a huff with a firm date to come back tomorrow night and get Damian out of hock.
– Ладно, Сифорт, не обижайся. В конце концов, я сам во всем виноват, сам сочинил этот дурацкий приказ с дурацким заданием. – Впервые за весь разговор в глазах адмирала блеснула искорка юмора.
"Don't get in a huff, Seafort. It's all my fault; I wrote your blessed orders myself." For the first time his eyes held a glint of humor.
verb
Извините несдержанность моего клиента, но у него есть причины обижаться.
You'll excuse my client's anger. He has every reason to feel aggrieved.
Не вижу причины обижаться на меня, мистер Турил.
I see no reason for you to be aggrieved with me about this, Mr Turrill.
Каждый раз, когда я пугал тебя, обижал, или разочаровывал, клянусь, я искуплю его
For all the ways I have dismayed, aggrieved, or failed you I swear I will atone.
Понимаешь, я в детстве обижалась на своих близких за то, что они не пришли мне на помощь.
You see, once I felt aggrieved that the people closest to me didn’t come to my aid.
— Роланд, — сказала леди Эвенел, несколько успокоившись и уже мягче относясь к своему любимцу, — ты должен был обращаться ко мне, когда тебя кто-нибудь обижал.
"Roland," said the Lady, somewhat appeased, and relenting towards her favourite, "you had me to appeal to when you were aggrieved.
verb
Я не обижаюсь, Огги.
Not gonna cut it, auggie.
Да, Джерри все обламывает, а Джулия обижается.
Yeah, Jerry's cutting everything, Julia's sulking,
Проституток чтоб не резали, и вообще никак не обижали!
You better not cut up nor otherwise harm no whores!
Не обижайся, но ты вряд ли потянешь такую работу.
Forgive me for saying so, but I don't think you're cut out for that kind of work.
Обижаете, Капитан, все что я говорю идет от чистого сердца...
You cut me to the quick, Captain. I speaks nothing but me heart at all times. Nothing but me heat
Я предпочла бы, чтобы ты обижался на меня или даже не разговаривал со мной, чем позволить тебе сделать ошибку, которая разрушит твою жизнь.
I would rather have you resent me or even cut me off completely than to allow you to make a mistake that could ruin your life.
Ты действительно кромсала кишки мужчин, которые обижали тебя.
You were a woman who could cut a man’s guts out.
Это меня обижает до глубины души, — сказал мистер Пексниф, — но я не могу с вами ссориться, Мэри.
It's harsh. It cuts me to the soul,' said Mr Pecksniff; 'but I cannot quarrel with you, Mary.'
Но когда над ним смеялись, он обижался всерьез и крикливо отругивался, как рыжий в цирке. Он вечно подозревал
Yet when he was laughed at it cut him to the quick--he got rough and loud like a sort of clown. And he was always suspecting that somebody was laughing.
Я, когда прихожу домой, всегда спрашиваю: “А где сопляк?” Никому и в голову не приходит на это обижаться. Да и тут все было бы в порядке, не вмешайся тот, другой – Ньюкерк.
I go home, I say, Where's the boy?' Nobody thinks twice about it. That's the way it was with this thing until this other guy, Newkirk, cut in.”
Герцогу Салфорду стало немного жаль девушку, и он добавил: – На меня нередко обижаются знакомые, что я не замечаю их на балах у Альмака.
A glance at this lady surprised a quelling stare directed at Phoebe, and he was a little sorry: enough to make him add: ‘I have frequently been accused of cutting people at Almack’s.
Уверена, за глаза меня уже называют «бессердечной ледышкой». — Господи, да с чего ты взяла? — Я не обижаюсь, Тони, прозвище вполне заслуженное. С моими поклонниками я вынуждена была себя вести холодно, поскольку не хотела их обнадеживать. Ведь надеяться-то им не на что.
I’ll have you know they now call me the ‘cold fish.’” “Who does, by God?” “The name is perfectly appropriate. I have been cold and cutting. I’ve had to be, because I refuse to give a man hope when there is no hope.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test