Translation for "оберегал" to english
Translation examples
verb
Эту жизнь необходимо оберегать и охранять.
That life must be defended and protected.
Мы должны оберегать наше материнство.
We must protect the rights of women.
Культурное наследие оберегается в Украине законом.
Ukraine's cultural heritage is protected by law.
Мы должны оберегать и защищать наш народ.
We must protect and defend our people.
Мы твердо обязуемся тщательно оберегать человеческое достоинство.
We are firmly committed to protecting human dignity.
Таким образом, структура семьи оберегается и закрепляется законом.
The structure of the family is therefore protected and strengthened by the law.
Дети имеют право на то, чтобы быть накормленными и оберегаемыми в кругу семьи.
Children have the right to be fed and protected within the family.
И нам решать, какие из них оберегать и растить, чтобы они дали всходы.
It is for us to decide which seed to protect and nurture for germination.
оберегать историческое, духовное, культурное наследие народа Узбекистана
Protect the historical, spiritual and cultural heritage of the people of Uzbekistan
Она меня оберегает.
-To protect myself.
Оберегай моё тело.
Protect my body.
Кто тебя оберегает?
Who's protecting you?
Давайте оберегать Джаспера.
Let's protect Jasper.
Однако Дамблдор вас так оберегал, — продолжал Скримджер. — Что, разумеется, естественно.
But Dumbledore has been very protective of you,” said Scrimgeour.
— Все эти годы… я думал… что мы оберегаем его ради нее. Ради Лили.
Then Snape said, “I thought… all those years… that we were protecting him for her. For Lily.”
Если сын герцога жив, они найдут его и будут оберегать, как я велел.
If the Duke's son is alive they'll find him and protect him as I have commanded.
Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь… Будем, будем оберегать!.. Где живет? — Не знаю.
Well, thank you for telling me like this, Rodya...We'll protect her, that we will! Where does he live?” “I don't know.”
— Мы оберегали его, потому что было очень важно обучить его, вырастить, дать ему испробовать свою силу. — Дамблдор по-прежнему не поднимал плотно сомкнутых век. — Тем временем связь между ними все крепнет, болезненно разрастается.
“We have protected him because it has been essential to teach him, to raise him, to let him try his strength,” said Dumbledore, his eyes still tight shut. “Meanwhile, the connection between them grows ever stronger, a parasitic growth.
— У тебя, Игорь, все тайны да тайны. Можно подумать, ты не любишь гостей. — Мы все, Дамблдор, печемся о своих владениях. — Каркаров оскалил желтые зубы. — И ревностно оберегаем вверенные нам очаги знаний.
“Igor, all this secrecy… one would almost think you didn’t want visitors.” “Well, Dumbledore,” said Karkaroff, displaying his yellowing teeth to their fullest extent, “we are all protective of our private domains, are we not? Do we not jealously guard the halls of learning that have been entrusted to us?
— Я оберегала пациента.
Protecting a patient.”
– От чего же они его оберегали?
Protecting him from what?
Оберегаете свою команду.
Protecting your command.
— Я оберегал Синтию!
“I was protecting Cynthia !”
Рисунок тебя оберегает.
Patterns protect you.
– Убийца что-то оберегает?
He's protecting something?
Призрак ее оберегал!
The specter was protecting her!
Так же как медицинские учреждения, Лига оберегает права непосвященных и тем самым оберегает посвященных, то есть нас.
It protects us by protecting the layman, the same as medical associations.
Приходится оберегать себя.
One has to protect oneself.
- Ты был обязан оберегать ее!
“Your job is to protect her!”
verb
Однако постоянные члены оберегают свою исключительность.
The permanent members guard their exclusivity.
Чтобы закрепить достигнутое, необходимо его оберегать.
Successes must be guarded zealously for progress to take hold.
Не могу я понять и той эксклюзивности, с какой Конференция оберегает свое членство.
Nor can I understand the exclusivity with which the Conference guards its membership.
Сент-Китс и Невис ревностно оберегают свои ресурсы, борются за их эффективное и рациональное использование и заботятся о них.
Saint Kitts and Nevis guards zealously the effective management and care of our resources.
Определенная информация о целеопределении, например, могла бы вскрывать оперативные замыслы, которые обычно тщательно оберегаются военными организациями.
Certain information on targeting, for instance, could reveal operational insights which are typically guarded closely by military organizations.
Мы должны ревностно оберегать центральную роль Генеральной Ассамблеи, в которой все государства, независимо от их размера или богатства, имеют равное влияние.
We must jealously guard the central role of the General Assembly, in which all Member States, regardless of size or wealth, have an equal say.
Государства тщательно оберегали эту прерогативу, объявляя преступным применение силы негосударственными субъектами или сторонами, участвующими в вооруженных конфликтах без санкции государства.
This prerogative has been closely guarded by States, which have criminalized the use of force by non-State actors or those involved in armed conflicts outside State sanction.
Добро будем оберегать
And guard your property?
Ты должен оберегать Хейли
You're supposed to be guarding Hayley.
Дух который оберегал воду.
The spirit who guarded the water.
Твое счастье буду оберегать я.
I'll guard your happiness forever.
"Оберегаем то, что вы лизали".
We guard what you lick.
Оберегайте Императора и его людей.
Group B, be on your guard!
Оберегай его даже ценой собственной жизни.
Guard it with your life.
Я лишь пастух, его оберегающий.
I'm just a shepherd, guarding his flock.
Они слишком оберегает своих мальчиков,
He lets his guard down around his boys,
Чтобы окончательно удостовериться в этом, ее родичам потребовался немалый срок, поскольку у Хэпзибы было много тайников: она очень ревностно оберегала свою коллекцию.
It took them a while to be sure of this, for she had many hiding places, having always guarded her collection most jealously.
Он думал, что Люциус будет старательно оберегать крестраж и ничего не посмеет с ним сделать, но он слишком полагался на страх Люциуса перед хозяином, который уж много лет как сгинул, а по мнению Люциуса, так и вовсе погиб.
No doubt he thought that Lucius would not dare do anything with the Horcrux other than guard it carefully, but he was counting too much upon Lucius’s fear of a master who had been gone for years and whom Lucius believed dead.
Он катал на спине внучат судьи или кувыркался с ними в траве и оберегал их во время смелых и чреватых опасностями вылазок до самого фонтана на заднем дворе и даже еще дальше, туда, где начинался выгон и ягодники.
he carried the Judge’s grandsons on his back, or rolled them in the grass, and guarded their footsteps through wild adventures down to the fountain in the stable yard, and even beyond, where the paddocks were, and the berry patches.
Оберегал его неведение так же, как он сам оберегал неведение Дика.
Guarded his ignorance just as he’d guarded Dick’s.
А может быть, он оберегает ее от опасностей.
Or perhaps he is guarding her safety.
Она оберегает души умерших.
It guards the souls of the dead.
Да хранит и оберегает тебя завтра Триада, а после — да хранит и оберегает всех, кого ты любил.
The Triad guard and shelter you tomorrow, and after, and guard and shelter all that you have loved,
— Ты здесь, чтобы оберегать меня, а не чтобы служить мне.
You are here to guard me, not to serve me.
—  Оберегаешь мою честь, так?
Guarding my honor, were you?”
Заклинания, оберегающие Абсолютную волшебницу.
The spells guarding the Absolute Enchantress.
Кто будет оберегать их, если он сейчас умрет?
Who would guard his ladies, if he were to die now?
verb
стремясь оберегать достоинство и неприкосновенность человеческой личности,
Seeking to preserve the dignity and integrity of the human being,
У нас есть все основания для того, чтобы оберегать и укреплять целостность ДНЯО.
We have every reason to preserve and enhance the integrity of the NPT.
Мы должны совместно оберегать наш тропический лес.
We must work together to preserve our tropical forest.
Ранее я уже говорил о необходимости оберегать и сохранять планету Земля на общее благо.
Earlier I mentioned the need to preserve and conserve the Earth for the enjoyment of all.
Организация была создана для того, чтобы оберегать мир для всех, а не особый мир лишь для некоторых.
The Organization was set up to preserve peace for all, not conditional peace for some.
собирать, охранять и оберегать различные объекты наследия, находящиеся на территории области;
To compile an inventory, preserve and conserve the elements of each wilaya's heritage;
Сегодня... мы оберегаем его.
Today... we preserve it.
"Рассудительность будет оберегать тебя".
Discretion shall preserve thee.
Я поклялся оберегать жизни.
I took an oath to preserve lives.
Но прежде всего оберегайте субъекта.
But above all, preserve the asset.
Я должна была оберегать свою семью.
I had to preserve my family.
Не останется никого, кто бы оберегал жизнь.
There will be no one left to preserve life.
Если мы не будем оберегать истории друг друга, то кто будет?
If we don't preserve each other's history, who will?
Думаешь, Преисподняя способна так оберегать жизнь? — Оберегать?
Do you think Hell could preserve life so?" "Preserve it?
Мы будем оберегать этот ящик.
We will preserve the box.
А Субстанцию нужно оберегать.
And Quiddity must be preserved.
Субстанцию нужно оберегать.
Quiddity must be preserved.
Я обязан оберегать твою жизнь.
I had an obligation to preserve your life.
Оберегать свою собственную жизнь ценой чего-то еще?
Was it as simple as preserving one’s own life at the price of all else?
Реки для персов священны, и их надо оберегать от скверны.
Rivers are sacred to the Persians and must be preserved unprofaned.
Он посадил меня на трон и Он будет оберегать меня на нем.
He has set me on the throne, and He will preserve me there.
verb
Их надлежит защищать, отстаивать и оберегать ежедневно и еженощно.
They must be upheld, defended and cherished every single day.
Все мы должны оберегать и защищать свободу религии и вероисповедания.
We must all cherish and defend the freedom of religion or belief.
Я устала оберегать тебя, Гек.
I am done defending you, Huck.
Его дар... так мы его оберегаем.
His gift is how we defend him.
Войско, оберегающее тела и души простого люда?
An army that defends the bodies and souls of the common people?
Мы не можем оберегать людей без оружия, лошадей и еды.
We can't defend the people without weapons and horses and food.
блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона
observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill.
Я обещаю чтить и оберегать тебя и твое превыше всего остального..
I pledge to honor and defend you and yours above all others...
Неприкосновенность кабинета оберегали два массивных замка.
This sanctum was defended by a pair of heavyweight locks.
Ни один дракон не исчез из золотого стада, оберегаемого траулерами, но еще один корабль получил серьезные повреждения.
Not one dragon was missing from the golden herd defended by the harvestships. But another ship had been injured severely.
И ее долг оберегать права каждого мужчины, каждой женщины и ребенка Земли на всем пространстве Альянса.
It was her duty to defend the rights of every man, woman, and child on Earth and across Alliance space.
Защитные системы, оберегающие от воздействия «оно», могут ограждать и от Бога, просто потому, что стена в любом случае остается стеной.
The defenses against id can defend against God, simply because a wall is a wall.
Ясно, что если раса должна выжить, женщину нужно оберегать, защищать, кормить — и заставлять производить потомство.
It seemed clear that woman would, if the race were to survive, have to be sheltered and defended and fed – and forced to reproduce her kind.
Человек, оберегающий своих друзей, не дрогнет перед бурями бытия, но всегда найдет в себе силы для того, чтобы преодолевать трудности и двигаться вперед.
The man who defends his friends is never overwhelmed by the storms of life; he is strong enough to come through difficulties and carry on.
Теперь я не могу убить тебя, ибо ты оберегаешь себя какими-то чарами, но когда мы встретимся снова, я одолею и эти чары.
I cannot kill you now because you have cobbled up some sort of spell to defend yourself, but I shall be ready to counter it when we meet again.
verb
— Да, пожалуй, он оберегал левую ногу, тяжелее ступал на правую.
“Well, he sort o’ favored his left leg.
Я не говорю, что он оберегает ее, чтобы заручиться моим расположением, но он послал этого курьера именно с этой целью.
I do not say he kept her safe to find favor with me, but he sent that messenger for no other reason.
Я этого не уловил, когда он направлялся прямо ко мне, но он явно старался оберегать свою левую ногу.
I had not detected it when he had been walking straight toward me, but he tended to favor his left leg.
Его звали Гелл, а тщательно оберегаемая от всех личная тайна состояла в том, что он применял свои энергетические способности для физического устранения соперников, оспаривавших у него благосклонность той или иной особы женского пола.
The male V's name was Gell, and his secret was that he had several times used his energy to kill rivals for the favors of certain females.
— Ревность, — отвечала Дилана, — и зависть. — Она вспомнила о своем детстве и поежилась. — Быть может, он выделял одну дочь, а другую это обижало, поэтому первая выросла заносчивой и ревностно оберегала отцовскую приязнь, не желала ею делиться ни с кем, а сердце другой дочери все сильнее грыз червь зависти. Про себя она знала, что этот червь вызвал у нее убежденность в том, что она — не дочь своего отца, а подкидыш, которого родителям подбросил какой-то принц из дальней страны.
"Jealousy," Dilana said, "and envy." She remembered her own childhood and shivered. "He might have favored the one over the other, so that the first grew steadily prouder of his regard and more jealous in not wanting to share it, while the worm of envy bored deeper and deeper into the other's heart." In her own case, she now knew, that worm had bred the delusion that she wasn't her father's daughter at all, but the cuckoochild of a distant prince.
verb
Он немного оберегал свое поврежденное предплечье.
He favoured the injured arm a little.
— Я считаю, что народ следует оберегать от вредной литературы, — продолжал граф. — Стало быть, вы против просвещения? — съязвил Вокорбей. — Напротив!
"I maintain," returned the count, "that it is necessary to prevent them from reading certain books." Vaucorbeil observed: "Then you are not in favour of education?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test