Translation for "обвиваться" to english
Translation examples
verb
венок из роз обвивал ее голову.
it was twined with a wreath of roses.
Гирлянды цветов обвивали его со всех сторон.
Garlands of flowers twined it on all sides.
хмель винтами обвивал высокие тычинки;
the hop twined its tendrils round high poles;
Свет обвивался вокруг него, обволакивая все его тело.
The light wrapped itself around him, twined up his body.
По стене полз плющ, обвивавший основание трубы.
Ivy climbed one wall and twined around the base of the chimney.
Я обвиваю его руки своими, опутываю его ногами.
I twine my arms through his, wrap my legs around his.
Цветы усыпали траву, обвивали старые стога и живые изгороди.
Flowers studded the grass and twined about the witch-hat haystacks, while blossoms filled the hedgerows.
Она не отпускала его, ее ноги по-прежнему обвивали его – она хотела, чтобы он уснул, лежа на ней.
She held him against her, her legs still twined about his, willing him to sleep.
Он видел, как ветка словно сама вплелась в веревку, обвивающую поперечину мачты.
He watched as the brush appeared to twine itself through the line wrapped around the crossbar.
Зеленые щупальца моря ласкают ее волосы и обвиваются вокруг рук и ног.
Green tendrils of the sea would grace her hair and twine about her limbs.
Даже сейчас, пока он стоит у телефона, цепкий плющ обвивает горло, взбирается к ушам.
Even as he stands at the telephone, ivy twines around his neck, climbs into his ears.
Ноги ее обвивают его. Ее таз вибрирует. Она стонет. Она шепчет. Она поет.
Her swivel-kneed legs twine about him. Her pelvis churns. She gasps. She whispers. She chants.
verb
Золотые ленты обвивали его руки, оранжевыми гиацинтами и зелеными изумрудами мерцали браслеты.
Golden bands wreathed his arms, bracelets studded with orange jacinths and flashing green emeralds.
Дым, настоящий маслянистый дым, струится из фюзеляжа, вырывается из какого-то незаметного отверстия на взлетную полосу, разбивается там и обвивает самолет серым облаком. Нормально.
Smoke, real oil smoke, streams from the fuselage, blasting down from a hidden orifice onto the runway, splashing up to wreathe the airplane in grey. Normal.
я хорошо помнил другие луга, те, что видел под собой позавчера, и из-под синей дымки, обвивавшей грудь высившейся впереди горы, словно аксельбант, проглядывала их зеленая лента;
I remembered well those over which I had passed the day before, and beneath the blue haze that wreathed the mountain ahead I could discern their band upon the chest, like a green fourragere;
В синем поездном свете их форма выглядела пронзительно голубой, а клубы табачного дыма обвивали их, точно плавающие полотнища шелка, отчего, сказать по правде, на миг они показались прекрасными неземными существами.
The blue of their uniforms was intense, in the indigo light of the train, and the smoke from their cigarettes made them appear as if wreathed in drifting bolts of silk; they looked, in fact, for a single moment, quite beautiful and unearthly.
Ее белокурую головку обвивал венок из бледно-лиловых фиалок, и каждый цветочек, хоть и был немного светлее, напоминал цвет ее глаз, так что фиалки казались померкшими взглядами, а глаза - яркими фиалками.
She wore on her fair hair a wreath of pale violets, each flower of which recalled, in a paler hue, the colour of her eyes, so that the flowers looked like softened glances, and the eyes like sparkling flowers.
На графе Эйреле был такой же коричневый с серебром мундир Дома, в какой был одет и сам Майлз, а графиня была в изысканном вышитом бежевом платье, ее рыжие с проседью волосы были тщательно уложены в обвивающие голову косы.
They'd evidently got away from their breakfast meeting in time to attend this vote, and were still formally dressed, Count Aral in the same brown-and-silver House uniform Miles wore, the Countess in a fancy embroidered beige ensemble, her red-roan hair in elaborate braids wreathing her head.
Теперь они живыми украшениями обвивали Иссе шею, торс и даже голову. Крохотная змейка с шипением соскользнула хозяйке на нос, и Исса со смехом водворила ее на место. — Что они говорят? — поинтересовалась Кэроу.
Now, back up in her room, they were wreathed around Issa’s waist and neck, and one was twining through her hair. While Karou watched, a coil of its body slipped down over her brow to rest on the bridge of her nose. Laughing, Issa lifted it gently back up. “They tell you anything interesting?”
Он взглянул и улыбнулся; рисунок был сделан замечательно: длинная, в ленивой позе фигура на траве, с безжизненным лицом, полузакрытыми глазами, в одной руке — сигара, от которой шел дым, кольцом обвивавший голову мечтателя.
      He looked and then he smiled, as he could not well help doing, for it was capitally done, the long, lazy figure on the grass, with listless face, half-shut eyes, and one hand holding a cigar, from which came the little wreath of smoke that encircled the dreamer's head.
Моряки продолжали разговаривать, и она собралась было уйти, но посторонние разговоры сникли, и внимание зала обратилось на очень старого моряка, возможно старейшего из собравшихся. Плечи его обвивали нанизанные клыки, и у него были самые длинные пальцы, которые Жанин когда-либо видела.
The sailors went on talking; and she was going to leave but the secondary conversations dwindled to nothing and the attention of the room was turning to a very old sailor, perhaps the oldest of them all, who wore a wreath of ivory around his shoulders and had the longest fingers Janine had ever seen.
Они обвивают лодыжки Джейсена и поднимаются по его телу, словно виноградная лоза, опутавшая заброшенного идола в джунглях.
Amphistaffs twine about Jacen’s ankles and climb his body like vines enveloping a forgotten jungle idol.
Ее рубашка пастельно-голубого цвета облаком обнимала ее, приподнимаясь от порывов легкого ветерка, доносившего аромат цветущего винограда, что обвивал перила.
Her pastel dressing gown was like a cloud swirling about her, rising on the fitful breezes that stirred the fragrance from the flowering vine twining about the balustrade.
Она с радостным смехом последовала за ним, туда, где яркий дневной свет затухал между бесконечными темно-зелеными лентами водорослей, обвивавших их, когда они соединились в бесконечно долгом поцелуе.
With a playful laugh she followed, going deep where the light faded into dark green and endless tendrils of seaweed twined about them as they came together in a timeless kiss.
verb
Ты обвиваешь руки вокруг его тела.
You're running your hands all over his body.
Я побежал, пытаясь вырваться из тисков, а червь волочился за мной и все выше обвивался вокруг моей ноги. «Помогите!» — закричал я.
The worm let me run all over the dell, but edged up my leg as I ran. “Help!” I cried.
Высокий, темноволосый парень, хорош собой, если не считать тонких розовых шрамов, которые, как теперь видел Майлз, обвивали все его тело.
Tall, dark-haired, handsome but for the thin pink scars running, Miles could now see, all over his body in a winding swathe.
Видел, как она ловко вскочила на ноги, но вместо того чтобы бежать по обвивающему вершину серпантину, вдруг помчалась наверх, в сторону одинокой башни.
He saw her leap nimbly to her feet, but instead of running along the winding road encircling the peak, she had suddenly rushed uphill, towards the solitary tower.
Когда до крыльца оставалось несколько футов, она просто побежала, полы сарафана обвивались вокруг ног, одной рукой она придерживала панаму, чтобы та не свалилась с головы.
By the time she reached the steps to the back porch, she had broken into a run, the skirt of her sundress rustling like wings, one hand on her bonnet to hold it on her head.
Ее невероятно длинные медово-золотистые волосы сегодня были собраны в дюжину кос, обвивающих ее затылок от уха до уха и ниспадающих до щиколоток вместе с подолом юбки и драпировками.
Her immensely long, honey-blond hair was gathered today into a dozen braids, hanging from a level running around the back of her head from one ear to the other, their decorated ends swinging around her ankles along with her skirt hem and draperies.
Они походили на маленькие деревца, но были живыми и достаточно быстро перемещались размахивая своими длинными руками или, как в случае с невезучим всадником, которого заметил Вулфгар, когда вступил в схватку, обвивали своими гибкими конечностями врагов и сбрасывали их из седел.
They resembled little trees, though undeniably animated, running about wildly, whacking with their clublike arms or, as another unfortunate rider discovered just as Wulfgar entered the fray, winding their pliable limbs around their foes to pull them from their mounts.
Я видел ее рукава, обвивающие ядро… а вот завиток, где зародились люди… хотя если бы я мог сейчас увидеть человека, то это была бы полуголая обезьяна, крадущаяся по лесам Земли… Еще были видны три мерцающие точки, которые, как мы теперь знали, были планетами.
I could just trace out the arms, curling from a lambent nucleus … yes, there was the coil whence man had come, though if I could see man by these photons he would still be a naked half-ape running the forests of Earth …. Otherwise I was only able to see three glitters which we now knew were planets.
Как только он прибывал, куда был позван, там первым делом учинялся пир – с напитками и до самого полного удовольствия, – а потом он сильно стучал по бревну, и это был знак для начала музыки, а змея принималась метаться в дупле и, не найдя выхода, обвивалась вокруг меня, а я ужасался от ее обвиваний и начинал причитать в самый полный голос, а им мои причитания слышались музыкой, и они пускались плясать до упаду, или до самого позднего вечера, потому что им все равно что ночь, что день, и так у всех без исключения духов.
But whenever he reached the town that he was called to, first of all they would eat and drink to their most entire satisfaction, after that he would knock the wood as a sign, and when the snake heard it he would be running to and fro inside the wood in searching the way to go out and when doing that he would be also coiling me round in such a fearful way which would make me to cry more bitterly, and when hearing my cry then the whole of the ghosts of that town would be dancing till a late hour in the night as both day and night were the same for all ghosts.
то журчит и поет, как кроткий ручей, то вдруг начинает крутиться водоворотом и размывает каменные скалы, как мягкую глину. Да, леди, тонкая ткань, паутинкой обвивающая вашу шею, покажется грубым неводом в сравнении с узорами речных струй. После того как река набушуется вволю, она спокойно течет дальше, чтобы слить свои воды с морской волной. Такое описание гленнских водопадов внушило путешественникам уверенность в недоступности их убежища, но им было не до того, чтобы замечать красоты природы. Потом все решили заняться необходимым, хотя и более низменным делом — ужином.
hereabouts, it pitches into deep hollows, that rumble and quake the 'arth; and hereaway, it ripples and sings like a brook, fashioning whirlpools and gulleys in the old stone, as it 'twas no harder than trodden clay. The whole design of the river seems disconcerted. First it runs smoothly, as if meaning to go down the descent as things were ordered; then it angles about and faces the shores; nor are there places wanting where it looks backward, as if unwilling to leave the wilderness, to mingle with the salt!
Побеги, сродни виноградным, усыпанные яркими, опасными и порочными ягодами, обвивались вокруг маятника и цепи, на которой висели две свинцовые гири;
Vine-like tendrils, studded with bright, menacing berries were twined round the pendulum and the chains of the two leaden weights;
Там, на красном фоне, напряженно застыла черная жрица, подняв руки ладонями вперед; а у ног ее черная змея обвивала ножки черного стола. Змея изображена искусно и сильно, вскинула голову как живая.
The black-painted priestess stood in her stiff archaic posture, showing her lifted palms. At her feet, twined round the leg of her painted table, was a painted snake. It was drawn with skill and vigour, its head thrust upward.
verb
Как плющ зеленый обвивает древо,
The way the ivy clasps the tree
ее шею обвивало жемчужное ожерелье;
her pearl necklace was clasped round her throat;
Шею девушки обвивала жемчужная нить.
Round her neck was clasped a row of pearls.
кончиком хвоста дракон обвивает осколки континента.
the tip of her dragon’s tail clasps the broken continent.
Ее правая нога поднимается, обвивает мое бедро, шевеля пальчиками, и она взбирается на меня.
Her right leg rises, crooks itself around my hip, fingers guide, and she mounts me. Her ankles clasp beneath my thrusting buttocks.
Дальше стало хуже Руки Мак- Киннона затекли оттого, что он держал колени Мэги, плечи болели от навалившейся тяжести, и даже дышать было трудно. — Мэги обвивал руками его шею.
His arms cramped from supporting Magee's knees; his arches complained at the weight and the unnatural load distribution; and his breathing was made difficult by the clasp of Magee's arms around his neck.
Хоть я уверена, что дам ему отпор, если он посмеет коснуться меня, мне отчасти хочется, чтобы он это сделал; иногда, в минуты праздности после его ухода, я воображаю, будто его руки обвиваются вокруг меня.
Though I am sure I should repel him if he dared lay his hands upon me, I half wish that he would do it, and sometimes in idle moments after he has left me I fancy I can feel his arms clasped around me.
То, что увидел Томас, было настолько поразительно, что у него волосы встали дыбом. То, что он увидел, вдребезги разбило все его мечты. Его жена занималась любовью с Уиллом Фенглом. Ее руки обвивали спину Фенгла, слава Богу, он не видел ее лица!
The sight that met Thomas was so utterly incredible that he just stood, frozen, in the doorway. What he saw was the whole of his dream shattering, his wife making love with Will Phengle, her legs beneath him, her arms clasped around him. Thankfully, her face was hidden beneath Will.
Темные глаза, длинные ресницы, пухлые алые губки — достаточно посмотреть на них, чтобы захотелось поцеловать, прекрасные кудри — пальцы так и просятся поиграть ими, — талия такая, что человек невольно обнимает рукой воздух, воображая, будто обвивает эту талию, маленькие ножки, которые ступают так легко, будто почти не касаются земли… Жениться на всем этом, сэр… О-о!
Dark eyes, long eyelashes, ripe and ruddy lips that to look at is to long to kiss, beautiful clustering hair that one's fingers itch to play with, such a waist as might make a man clasp the air involuntarily, thinking of twining his arm about it, little feet that tread so lightly they hardly seem to walk upon the ground--to marry all this, sir, this--hey, hey!'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test