Similar context phrases
Translation examples
noun
падение нравов под влиянием чуждой культуры;
Moral depravity, under the influence of foreign culture;
Язык, письменность, нравы и обычаи этнических меньшинств уважаются.
The language, writing, morality and customs of the ethnic minorities shall be respected.
145. В стране уважаются религиозные чувства, нравы и обычаи этнических меньшинств.
145. The religious beliefs, morals and customs of ethnic minorities are respected.
К сожалению, в результате смешения культур все чаще отмечается падение нравов.
Unfortunately, cultural mixing has brought growing moral depravity in its train.
Ей, например, были созданы вооруженные дружины и полиция нравов - то есть она ставила себя выше закона.
It has set up armed militias and morals police, and has placed itself beyond the law.
22. Возникает ряд вопросов и в связи с полицией нравов и религии (Wilayatul Hisbah).
22. A certain number of questions had arisen with respect to the Wilayatul Hisbah (the morality or religious police).
Твои свободные нравы отвратительны, трогающая кончики!
Your loose morals are revolting, tip-toucher!
Спокойный характер и умеренность борющихся партий представляются наиболее важными чертами в общественных нравах свободного народа.
The good temper and moderation of contending factions seems to be the most essential circumstances in the public morals of a free people.
Вопреки, таким образом, весьма почтенному авторитету Платона, Аристотеля и Полибия и вопреки весьма остроумным соображениям, какими Монтескье пытается подкрепить этот авторитет, представляется вероятным, что музыкальное воспитание греков мало отразилось на улучшении их нравов, поскольку при отсутствии такого воспитания нравы римлян в общем были выше.
Notwithstanding, therefore, the very respectable authority of Plato, Aristotle, and Polybius, and notwithstanding the very ingenious reasons by which Mr. Montesquieu endeavours to support that authority, it seems probable that the musical education of the Greeks had no great effect in mending their morals, since, without any such education, those of the Romans were upon the whole superior.
То, что они в частной жизни стояли в этом отношении выше, свидетельствуют нам Полибий* [* Polybius. Hist. VI, 54] и Дионисий Галикарнасский, два писателя, хорошо знакомые с обоими народами; и весь характер греческой и римской истории свидетельствует нам о превосходстве общественных нравов римлян.
That they were superior in private life, we have the express testimony of Polybius and of Dionysius of Halicarnassus, two authors well acquainted with both nations; and the whole tenor if the Greek and Roman history bears witness to the superiority of the public morals of the Romans.
— Я политик, из Партии возрождения нравов.
I am a politician belonging to the Moral Regeneration Party.
Одесса — город веселый, южный, свободных нравов.
Odessa is a jolly southern city where the morals are freer.
Всё ее воспитание протестовало против такой свободы нравов.
All her upbringing protested against such freedom of morals.
Любой из них может за день уничтожить школу нравов.
Any of those can bring down the school of morals in a day.
Так работало образование в великой школе нравов.
And these things were all felt to be part of an education in the great school of morals.
Это неспроста, это некий знак, и дело тут не в падении нравов и не в распущенности.
This is no accident, this is a sign, and it is not a matter of declining morals or debauchery.
noun
Алжирской делегации так же, как и делегации Марокко, не нравится введение к докладу.
The introduction to which the Moroccan delegation objected was no more acceptable to his delegation.
При этом важно уважать социальные и культурные традиции и нравы местного населения.
It was also important to respect the social mores and cultural sensitivities of the local people.
На данный момент более 12 000 пользователей поставили на странице значок <<мне нравится>>.
The page currently has more than 12,000 "likes."
* углублять понимание ценностей, нравов и норм, которые влияют на сексуальность человека;
Develop an understanding of the values, mores, norms which influence human sexuality.
Этот факт - не следствие расовой дискриминации; основным препятствием в данном случае являются нравы и обычаи.
This is not the result of racial discrimination but of different mores and customs.
163. Кроме того, Камбоджа обязуется гарантировать и уважать нравы и обычаи всех своих жителей.
163. Cambodia is also committed to guaranteeing and respecting the mores and customs of all inhabitants of Cambodia.
Но нам еще больше нравятся яблони и яблоневые сады, благодаря которым мы смогли бы есть яблоки в 2015 году>>.
We are more grateful for the apple trees and apple orchards, so we can eat in 2015.
В нидерландском обществе ощущается чувство недовольства проявлениями антисоциального поведения и предполагаемым ухудшением нравов.
Dutch society is permeated by a mood of discontent over anti-social behaviour and the perceived coarsening of social mores.
Рабочая группа задалась вопросом о эволюции нравов и вытекающих из них требований к уважению человеческой личности.
The working group looked at how social mores had changed and considered what needed to be done in terms of ensuring respect for the human being.
Корни этих проблем кроются в характерном для постсоветского периода распаде семей под воздействием обнищания и меняющихся социальных нравов.
The root problem was the post-Soviet breakdown of families under the impact of poverty and shifting social mores.
Фейд-Раута кивнул, думая при этом: «Вот это мне больше нравится.
Feyd-Rautha nodded, thinking: This is more like it.
И Фарамиру это место, куда он их повел, нравится не больше твоего.
And I could see that Faramir did not like the place he was taking them to any more than you do.
Чем больше времени они проводили вчетвером, тем яснее Гарри понимал, что гоблин ему не нравится.
The longer they spent together, the more Harry realized that he did not much like the goblin.
Пребывание в горе ему порядком опротивело, и ему не нравилось жить взаперти.
He had by now had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not at all to his taste.
Для дам было ясно, что появления полковника Фицуильяма объясняются тем, что ему нравится их общество — качество, особенно его рекомендовавшее.
It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more;
noun
16. В пункте 10 Женской хартии закрепляется "право иранских женщин носить национальную одежду, говорить на национальных диалектах и практиковать местные обычаи и традиции при том условии, что они не противоречат добрым нравам".
16. Paragraph 10 of the women's charter emphasizes the "Iranian women's freedom in using ethnic dresses and dialects and practicing local customs and traditions provided that they don't contradict good manners".
Агентство незамедлительно опровергало заявления своих должностных лиц, которые не нравились палестинской стороне, однако не принимало аналогичных мер в случае заявлений, сделанных другими официальными лицами Агентства в отношении Израиля.
The Agency was quick to deny statements by Agency officials that were not to the liking of the Palestinian side, but did not act in a similar manner in the case of statements by other Agency officials regarding Israel.
с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов, особенно "полиции нравов", и других подразделений полиции, социальных работников, журналистов и прокуроров по процедурам получения, рассмотрения и расследования жалоб с учетом интересов детей и с соблюдением конфиденциальности;
(c) Train law-enforcement officials, particularly the "brigade des moeurs" and the police, social workers, journalists and prosecutors on how to receive, monitor and investigate complaints, and in a child-sensitive manner that respects confidentiality;
226. Закон № 06/PR/2002 о поощрении репродуктивного здоровья от 15 апреля 2002 года устанавливает в статье 5, что все лица, достигшие установленного законом возраста, могут в соответствии с действующим законодательством, установлениями, нравами и обычаями, свободно, ответственно и разумно решать вопрос о вступлении в брак и создании семьи.
Article 5 of the Reproductive Health Promotion Act No. 06/PR/2002 of 15 April 2002 states that anyone of lawful age may, in observance of the existing law and uses, manners and customs, choose freely, responsibly and with due discernment to marry or not to marry and to start a family.
362. Семья - группа людей, объединяемых отношениями родства - кровного в силу брака или в силу закона, вытекающими из рождения, супружества или усыновления и признаваемыми законом, существующая в интересах взаимопомощи между ее членами ради достижения общего блага; семья представляет собой основную ячейку общества, создаваемую связью между мужчиной и женщиной, которая характеризуется близкими, прочными и основанными на единстве интересов отношениями ее членов, будь то старших или младших, кровных родственников или родственников по закону, которые имеют общие устойчивые нравы, обычаи и ценности.
362. A family is a group of persons linked together by relationships based on parentage, by consanguinity, affinity or law, derived from birth, marriage or adoption recognized by law. Its object is solidarity and mutual aid among its members to achieve the common good. It is the basic domestic unit, which takes its origin from the bonds between man and woman, and which is characterized by an intimate, lasting and mutually supportive relationship among its members ascendant or descendant, natural or political, all of who share usages, customs and values in a stable manner.
Такая власть и юрисдикция, естественно, вырастали на почве вышеописанных отношений собственности и нравов.
That authority and those jurisdictions all necessarily flowed from the state of property and manners just now described.
Я не видел ее уже много лет, но припоминаю, что мне никогда не нравились ее деспотические и вызывающие манеры.
I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.
Большая часть граждан совсем не обладала землей, а без нее нравы и обычаи того времени делали невозможным для свободного человека сохранять свою независимость.
The greater part of the citizens had no land, and without it the manners and customs of those times rendered it difficult for a freeman to maintain his independency.
Строгость нравов давала им авторитет в глазах народа, который сопоставлял их строгий образ жизни с беспорядочной жизнью большей части его собственного духовенства.
The austerity of their manners gave them authority with the common people, who contrasted the strict regularity of their conduct with the disorderly lives of the greater part of their own clergy.
Обычаи и нравы, привитые этим народам характером их первоначального правительства и сохранившиеся после того, как это правительство значительно изменилось, неизбежно толкали их на этот противоестественный и ложный путь.
The manners and customs which the nature of their original government introduced, and which remained after that government was greatly altered, necessarily forced them into this unnatural and retrograde order.
Сравните купеческие нравы Кадикса и Лиссабона, с одной стороны, Амстердама — с другой, и вы отметите, как различно влияет на поведение и характер купцов высота или малые размеры прибыли на капитал.
Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock.
Бэку это не нравилось, но он работал хорошо из той же профессиональной гордости, что воодушевляла Дэйва и Соллекса, и следил, чтобы все его товарищи, гордились они своей работой или нет, делали ее добросовестно.
Buck did not like it, but he bore up well to the work, taking pride in it after the manner of Dave and Sol-leks, and seeing that his mates, whether they prided in it or not, did their fair share.
— Стало быть, мое поведение в чем-то было неправильным, — хоть и против моего желания, поверьте. Я вовсе не хотела вас обманывать. Но мой веселый нрав вполне мог завести меня не туда, куда следует.
My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.
– А я и не виню. Мне просто не нравятся его манеры, – парировал я.
'I'm not blaming him, only his manner.
— Мне не нравится, как ты себя ведешь, — нахмурился Балок.
'I do not like your manner,' said Baloc, stiffening.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test