Translation for "носиться" to english
Носиться
phrase
Translation examples
verb
Очков не носит.
Does not wear glasses.
Учтен ли при введении запрета или ограничения аспект, связанный с индивидуальной свободой носить или не носить религиозные символы?
Does the ban or restriction take into account the individual freedom to wear or not to wear religious symbols?
- всегда носите защитную одежду;
- Always wear protective clothing;
Однако они не носят военную форму.
However they do not wear uniforms.
Некоторые из мужчин носят бороды.
Some of the men wear beards.
Автор носит недемонстративный религиозный символ, равно как и другие учащиеся, которым позволено носить кресты соответствующего размера и другие предметы.
The author wears a discreet article of faith, just as others might wear crosses of a reasonable size, etc.
Сегодня некоторые женщины уже носят брюки.
Some women now wear trousers.
Дамы должны носить макияж".
Ladies must wear make-up.
Носит плащ, Носит шляпу?
Wear a coat wear a hat
не носи это, не носи то.
Don't wear this. Don't wear that."
Не хочешь носить - не носи.
You don't want to wear them, don't wear them.
Мы носим облачение, вы носите форму.
We wear the habit, you wear your uniform.
Отцы не носят плавки, они носят шорты.
Fathers don't wear bathing suits, they wear trunks.
Теперь тебе положено носить то, что носят генералы.
Now you have to wear things a general wears.
Хочет носить шляпу, Её носим мы с Рэндалом.
I wear the hat and Randall wears the hat.
Кто такое носит?
Who wears that?
Ты носишь лоферы.
You're wearing loafers.
Носите на здоровье.
Wear it well.
— Но он… он какой-то… Разве упыри носят пижамы?
“But it… it looks… do ghouls normally wear pajamas?”
Признак второй: он носит мою одежду.
Two: he’s wearing my clothes.
— Добби, почему вы носите эту наволочку? — поинтересовался он.
“Why d’you wear that thing, Dobby?” he asked curiously.
Чаще всего это случалось, когда наступал его черед носить крестраж.
It happened most often, he noticed, when he was wearing the Horcrux.
Я теперь Лизаветин стану носить, а этот тебе. Возьми… ведь мой!
I'll wear Lizaveta's now, and you can have this one. Take it...it's mine! It's mine!”
— Все их носят, Рон. — Миссис Уизли начала сердиться. — И всем нравится!
“Everyone wears them, Ron!” said Mrs. Weasley crossly. “They’re all like that!
– Арракис сам решает, кому носить мантию вождя, – отрезал Кинес.
"Arrakis has its own way of determining who wears the mantle of authority," Kynes said.
— По словам папы, все работники Отдела магического хозяйства носят темно-синие мантии.
“Dad said everyone from Magical Maintenance wears navy blue robes.”
– Но вы же не носите.
"But you're not wearing.
– Но вы всегда его носите.
But you always wear it.
Как носил памперсы.
Or wearing diapers.
Их нужно носить, и я точно знаю девушку, которая будет носить их.
They need wearing, and I know just the girl to wear them.
– Зачем же вы их носите?
“Then why do you wear it?”
— Только если там ее носят.
“Unless they don’t wear any.
Будто ничего и не носишь.
They’re like wearing nothing.
Для чего вы носите ее?
Why do you wear it?
verb
Тогда займись хозяйством и перестань носиться сама не своя.
Honestly. Then stay at your chores and stop this frantic scampering around.
Собаки носятся туда-сюда, бегут вперед и нюхают под живыми изгородями.
A dog scampers hither and thither, running ahead and snouting under hedgerows.
Носился повсюду с тех пор, как начал принимать эти тонизирующие таблетки.
Scampering about all over the place since he started taking these energy pills.
Она носится виляя своим хвостом каждый раз, когда вы давите на газ
It scampers about wagging its tail every time you go near the accelerator.
Я здорово поупражнялась,я носилась по этим ступенькам как угорелая.
Must be all the exercise I get scampering up and down these stairs like a wee lad.
Когда я шел к двери, белка все еще носилась по лужайке.
When I left, the squirrel was still scampering.
У березы посреди газона носилась дворняжка.
A mutt was scampering on the grass around a birch tree.
Мы так о них заботились, а теперь они носятся по улицам Балтимора.
All that care we took for them; now they are scampering the streets of Baltimore.
Паразиты носились туда и сюда по его спине, вереща тоненькими голосами.
The parasites scampered madly over his back, trumpeting in their tiny voices.
И все трое — Карин, Кэрол ин и доктор Холингз — носились по траве.
All three of them—Kareen, Carolyn, and Dr. Hawlings—scampered over the grass.
Семейство белок носилось взад и вперед по ветвям дерева над его головой, сердито цокая.
A family of chipmunks scampered up and down the branch above his head, chirruping wildly.
Те с хихиканьем носились вокруг старухи, которая выглядела совершенно безучастной к их забавам.
The novices giggled as one by one they scampered ahead of their elder while she remained serenely oblivious.
Мой ловец прыгнул в шлюпку, встал на носу и, взяв наизготовку свой шест, замер.
My fisherman jumped into a dinghy, scampered into the bow and, pole in hand, waited intently. Then he fished.
Белки, носившиеся по ветвям, из-за пушистого меха и размеров напоминали скорее персидских кошек.
The squirrels that scampered on the branches were unusual in size and looked in their fluffing fur as big as Persian cats.
Три карлика, одетые в красное, желтое и синее трико, носились по кругу, делали сальто и колесо.
Three midgets dressed in red, yellow and blue scampered around a ring, turning somersaults and cartwheels.
verb
Перед посольствами и помещениями представительств Организации Объединенных Наций и Организации американских государств периодически проводятся уличные демонстрации, которые в основном носили мирный характер, однако они проводятся уже не так часто, как в июне и в начале июля. 27 июля на территорию резиденции посла Канады была брошена граната, а 11 августа в дом, в котором проживал один из представителей Европейского союза, была брошена бутылка с зажигательной смесью.
Intermittent street demonstrations, for the most part non-violent, continued outside embassies and offices of the United Nations and OAS, albeit with less frequency than in June and early July. On 27 July, a grenade was thrown at the Canadian Ambassador's residence and, on 11 August, a Molotov cocktail was tossed at the home of a European Union official.
Я выбросила его в мусор где-то на Грик Роу вчера носью.
I tossed it in a dumpster somewhere along Greek Row last night.
Кэти носится с мистером Уильямсом, а мистера Франклина еще не выписали.
Katie still tossing over Mr. Williams but Mr. Franklin's still hangging in there.
Ну, раз уж мы тут сыплем афоризмами, как вам такое: остаться с носом?
Well, while we're tossing around aphorisms, how about being left holding the bag?
Вы носили свои высококаблучные сапоги, короткую юбку, блузку с глубоким вырезом. И Вы сверкали титьками, Вы встряхивали волосами.
/You wore your high-heel boots, /your short skirt, your low-cut top and you flashed your tits, you tossed your hair.
Она вздернула нос и прошла мимо.
She tossed her head and passed on.
- сморщил нос и прошествовал мимо.
tossed up his nose, and passed on.
Драгонели поднимало и носило, словно игрушки.
The dragonels were lifted and tossed about as if mere toys.
Они толкали белые бочонки носами, отщипывали кусочки пенопласта.
They nipped at the Styrofoam, tossing chunks of white around the ground.
Запрокинув голову, он едва не ободрал нос о потолок.
It tossed its black head and nearly scraped its nose on the ceiling.
Томрил Сломанный Нос отбросил кнут в сторону и спрыгнул с колесницы.
Tomril Broken-Nose tossed the whip aside and jumped out of the chariot.
Раздосадованная такой бесцеремонностью, Шанна вздернула нос.
Annoyed by his blunt reminder, Shanna tossed her head, lifting her fine nose in the air.
Вы напомнили мне о глупой идее, с которой я недавно носился.
You’ve just reminded me of a dumb idea I tossed out a long time ago.
Тот изловчился и выхватил его прямо из-под носа у чудовища, после чего перекинул Полони.
The ex-corporal dove for it, snagging it out from under the beast's nose, and tossing it to Pologne.
мужчины около огня играли в кости и пили; дети носились по залу, играя то в одну, то в другую игру.
the men by the fire dicing and drinking; the children scampering about the hal at some game or other.
Мама, папа и Тедди стоят на крыльце и смотрят, как она носится по лужайке, размахивая сачком.
Her mother and father and Teddy standing on the porch, watching her scamper about on the grass, waving a net.
Пусть Селин носится со своими огромными лабораториями, пусть Пол создает свои безумные мастерские… В этой крошечной комнате в подвале было сконцентрировано больше сырой энергии, чем где бы то ни было в мире.
Let Celine scamper about her laboratories and Paul create his insane workrooms to “do the work of the people.” This tiny room controlled more raw power than any other room on earth.
Я мечтала случайно наткнуться на него в супермаркете. Мы бы вместе катили тележки и смеялись над другими покупателями, носились бы по супермаркету и для смеха выбирали бы дурацкую еду, которую никто никогда не покупает, – бланманже, консервированный мясной пирог, сушеное карри из курицы.
I dreamed of bumping into him in Safeways: walking along the aisles side by side, making jokes about the other customers, scampering about buying absurd foodstuffs to make each other laugh, tinned meat pies, blancmange, packets of dried chicken curry.
Жители деревни чуть ли не на руках его носили.
The others in the village wanted to make much of him.
verb
13. НОС, работающий независимо от ИФАК, выполняет следующие важнейшие функции:
PIOB, which operates independently of IFAC, plays a key role in several ways:
Есть основания надеяться, что действия Комитета и МАГАТЭ в этой области будут носить взаимодополняющий характер.
In that connection ASEAN hoped that the Scientific Committee and IAEA would play complementary roles.
79. Предложения Комитета будут носить рекомендательный характер и призваны играть вспомогательную роль.
79. The Committee's proposals will be of a recommendatory nature, designed to play a facilitative role.
ОПР может сыграть важную роль в странах, где сдерживающие факторы носят скорее технический, а не финансовый характер.
ODA could play an important role in countries where constraints were more technical than financial.
В последнем случае Комитет призван выполнять судебную функцию, и проводимые в нем обсуждения носят частный характер.
In the latter case the Committee was called upon to play a judicial role and its deliberations were private.
Он носит весьма интерактивный характер, сочетая практические занятия, тематические исследования, элементы игры или обратную видеосвязь.
They are of a highly interactive nature and combined with practical exercises, case-studies, role-playing or video feedback.
Однако для того чтобы такое активное сотрудничество носило подлинно глобальный характер, его участники должны находиться в равных условиях.
Only if this level playing field is achieved, can enhanced tax cooperation be truly respected as global.
22. Если нарушения предположительно носят широко распространенный или систематический характер, часто речь может идти о других факторах.
22. Where violations are alleged to be widespread or systematic, there is often an additional elementare often other factors that enters into play.
Такие цепочки носят все более сложный характер, хотя они могут также способствовать созданию "ровного игрового поля" в международной торговле.
Such value chains are increasingly complex but they can also contribute to a level playing field in global trade.
Было указано, что, хотя такие организации играют все более важную роль, многие аспекты их деятельности попрежнему носят противоречивый характер.
It was noted that although such organizations were playing an increasingly important role, many aspects of their activities remained controversial.
Игроку утерли нос.
Player just got played.
Дети играют, носятся...
- Kids playing, hanging out...
Нас водили за нос.
We've been played.
- Номер с носом прошел.
- The nose does play.
Он водит нас за нос.
He's playing us.
- Она водит вас за нос.
She played you.
Водит за нос.
- He's playing with your mind. - I know.
Она тебя не водит за нос?
Is she playing you?
Кто-то водит нас за нос.
- Hmm. We're being played.
Может, он водит нас за нос.
Maybe he's playing us.
Гарри шел по пустынным коридорам. Один раз ему пришлось срочно спрятаться за какую-то статую, так как из-за угла показалась профессор Трелони. Она что-то бормотала себе под нос, тасуя на ходу старую засаленную колоду карт, и тут же толковала их.
Harry proceeded through deserted corridors, though he had to step hastily behind a statue when Professor Trelawney appeared around a corner, muttering to herself as she shuffled a pack of dirty-looking playing cards, reading them as she walked.
Когда они развернули полотнище, Гермиона что-то прошептала себе под нос, и буквы и рисунок начали переливаться разными цветами. Тем временем Гарри сидел в раздевалке вместе с остальными членами команды, натягивая на себя длинную красную спортивную мантию. Сборная Слизерина должна была выйти на поле в зеленой форме.
Then Hermione had performed a tricky little charm so that the paint flashed different colors. Meanwhile, in the locker room, Harry and the rest of the team were changing into their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green).
Она ущипнула его за нос.
She grabbed his nose, and not in play;
Она играла с ключом и посмеивалась себе под нос.
She was playing with a key, and laughing to herself.
Возможно, она просто водит нас за нос.
Could be, it was just playing a little game with us.
Сознание нередко водит нас за нос.
Our minds often play such punning tricks.
Во время игры они носятся повсюду.
When they are playing, they tumble and run every which way.
Тут война на носу, а они игры затеяли.
Here we sit on the verge of war and they play games.
Сейчас человек носится с мыслью о трагедии всеобщей смерти.
Man now plays the drama of universal death.
Играли они странно: носились по коридору наперегонки.
They played strangely: they rushed along the corridor of the race.
— А может, я вожу за нос Николаса Комплайна?
“Suppose I am only playing the fool with Nicholas Compline?”
Маски они носили для того, чтобы показать, какой именно персонаж изображают.
They wore masks to show who they were playing.
verb
Эта тенденция носит глубинный и длительный характер.
This current is profound and lasting.
Наконец, немаловажно и то, что договор должен носить универсальный характер.
Last but not least, the treaty must be of a universal character.
126. Ответ на последний вопрос носит более деликатный характер.
126. The reply to the last question is the trickiest.
Наше партнерство с Африкой носит крепкий и прочный характер.
Our partnership with Africa is strong and lasting.
Последнее председательство года носит весьма лихорадочный характер.
The last presidency of the year is the most hectic one.
30) Ответ на последний вопрос носит более деликатный характер.
(30) The reply to the last question mentioned above is the trickiest.
29) Ответ на последний вопрос носит более деликатный характер.
(29) The reply to the last question mentioned above is the trickiest.
Кроме того, стихийные бедствия, как правило, не носят продолжительного характера.
Furthermore, a natural disaster did not normally last for a prolonged period.
Последствия таких надругательств могут носить долгосрочный и даже постоянный характер.
The consequences may be very long-lasting and even permanent.
Последствия размещения оружия на этом крайнем рубеже могут носить разрушительный характер.
The consequences of placing weapons in this last frontier can be destructive.
Я носила челку прошлым летом.
I had bangs last summer.
Они носят их всю жизнь.
A boot lasts a lifetime.
Всю жизнь можно было носить.
It would have lasted forever.
Нет, мадам, носили в прошлом году.
No, last year, madame.
"Хорошие парни остаются с носом".
They say nice guys finish last.
- А вчера где тебя носило?
And where were you last night?
Ты носила его в прошлый раз.
You carried him last time.
Вечно "задирает нос".
[In Spanish] She thinks she is the last Coca-Cola on the desert.
Я его носила еще год назад.
I wore it just last winter.
Это я тебя носил всю ночь.
I carried you around last night.
Держа ее у самого носа, он определил, где они находятся.
Holding it close to his nose he searched, and located his and Luna’s dots at last.
А нос сделай покороче — мне понравилось, как было в прошлый раз.
But I liked my nose a bit shorter, try and do it the way you did last time.
Под носом было очень мелко, и я, на всякий случай обеими руками уцепившись за канат, осторожно перелез через борт.
It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard.
Теперь они поехали быстрее, направляясь к Вратам Ристании, и распрощались с Арагорном близ того места, где Пин сунул нос в ортханкский палантир.
The travellers now rode with more speed, and they made their way towards the Gap of Rohan; and Aragorn took leave of them at last close to that very place where Pippin had looked into the Stone of Orthanc.
Анборн что-то проворчал под нос и повел Фродо вниз по винтовой лестнице до площадки, оттуда вверх другой лестницей, и наконец они выбрались из узкой расщелины, укрытой за кустами.
Anborn grunted and led the way down the winding stair to the landing, and then up the other stair, until at last they came to a narrow opening shrouded with thick bushes.
Последнее, что видел, засыпая, Пин, был маг, прятавший в ладонях трубку – ее огонек высветил на мгновение узловатые пальцы и крючковатый нос.
The last thing that Pippin saw, as sleep took him, was a dark glimpse of the old wizard huddled on the floor, shielding a glowing chip in his gnarled hands between his knees. The flicker for a moment showed his sharp nose, and the puff of smoke.
— Легкого? — переспросил Рон. Гермиона вместо ответа посоветовала ему молчать, пока она не найдет то, что надо, и начала лихорадочно переворачивать страницы, что-то бормоча себе под нос. — Я так и знала! — воскликнула она, найдя то, что искала. — Я так и знала!
“Light?” said Ron, but Hermione told him to be quiet until she’d looked something up, and started flicking frantically through the pages, muttering to herself. At last she found what she was looking for. “I knew it! I knew it!”
Я счастлив, как давно не был, – сам небось понимаешь, что это значит. Время мое приспело, и путь мой передо мною. Вполголоса, точно боясь потревожить темноту и тишь, он пропел себе под нос:
I am as happy now as I have ever been, and that is saying a great deal. But the time has come. I am being swept off my feet at last,’ he added, and then in a low voice, as if to himself, he sang softly in the dark:
Последний только потирал нос.
The last one rubbed his nose.
Наконец его нос коснулся парусины.
At last his nose touched the canvas.
Он носил фамилию Рочестер и ненавидел ее.
The last name Rochester--he hated that.
Похоже, Морган думает, что они носятся вечно.
Evidently, he imagined they lasted forever.
Последний должен был скрыть оружие, которое он носил.
The last was to hide the weapons he was carrying.
– Эту отнесешь туда же, куда носил вчера.
Take this one to the same place you went last night.
— В последний раз, когда я ее видел, она еще носила косички.
The last time I saw her she was still in braids.
Наконец Моджер оставил ее нос в покое.
At last, Mauger slipped his hand away from her nose.
- Весь прошлый год я носил её с собой и…
“All last year I kept it on me and—”
Всего неделю назад ты носился с множеством идей.
Just last week you were crazy with ideas for this place.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test