Translation for "нормальный" to english
Нормальный
phrase
  • all in the day's work
Translation examples
adjective
Берберы заключают нормальные браки, к ним нормально относятся в школе и они ведут нормальный образ жизни.
Berbers married normally, were treated normally in school and led normal lives.
- нормально развитыми.
normally developed.
- нормальная температура и
-normal temperature, and
Нормальные люди просто нормально общаются.
Normal people having a normal conversation.
С нормальными и выше нормальных способностями.
Normal to above-normal endowments.
Нормальной девушкой целующей нормального парня.
A normal girl kissing a normal boy.
А обычно он нормальный
Normally, he's normal.
– Нормальный! – фыркнул Беут. – На Арракисе ничто не может быть нормальным!
"Normal!" Bewt snorted. "Nothing about Arrakis is normal!"
– Да. Нормальная фрименская кровь.
Normal Fremen blood,
А волнение — это нормально.
It’s normal to be nervous.”
То есть distinguons.[59] В нынешнем обществе оно, конечно, не совсем нормально, потому что вынужденное, а в будущем совершенно нормально, потому что свободное.
I mean, distinguons.[108] In today's society it is, of course, not quite normal, because it's forced, but in the future it will be perfectly normal, because free.
Ведь чувство самосохранения – нормальный закон человечества…
The instinct of self-preservation is the normal law of humanity...
Хорошо, что вас будут держать отдельно от нормальных людей.
It’s good you’re being separated from normal people.
Изредка она моргала, но гораздо реже, чем нормальные люди.
She did not seem to need to blink as much as normal humans.
Разве в самосохранении одном весь нормальный закон человечества?
Is it possible that the whole normal law of humanity is contained in this sentiment of self-preservation?
Нет чтобы носить нормальную одежду, как подобает порядочным людям.
They’d better have the decency to put on normal clothes, that’s all.”
— Но ведь и вы нормальный! — с жаром воскликнул Гарри. — Просто у вас… трудности…
“But you are normal!” said Harry fiercely. “You’ve just got a—a problem—”
Не нормальным сейчас, а нормальным раньше.
Not normal now, but normal before.
Ни нормальная жизнь, ни нормальная семья и, определенно, ни нормального дня рож­дения.
Not a normal life, not a normal family, and certainly not a normal birthday.
Он снова мог нормально дышать. Тот, кто ведет себя нормально, и есть нормальный.
He could breathe as normal because normal is as normal does.
Альтернативно нормальная, но все-таки нормальная.
Differently normal, but still normal.
Про нормальных людей с нормальными интересами, которые живут нормальной жизнью.
Normal people with normal interests who do normal things.
Тебя поражает и раздражает то, что кто-то может испытывать нормальную любовь, нормальную радость, нормальный страх, боль и обиду, нормальную ненависть и нормальную печаль.
It surprises and irritates you. The fact that someone can experience normal love, normal hatred, normal fear, pain and regret, normal joy and normal sadness.
Но я тогда чувствовал бы себя нормальным! Я был бы нормальным.
But at least I would be normal! I would be normal.
– Вот это и есть нормально, – сказал он. – Не разумно, но нормально.
"That's normal," he said. "Not sane, but normal."
adjective
0201121. нормальная колея
0201121. standard gauge
0201221. нормальная колея
0201221. standard gauge
0201021. нормальная колея
0201021. standard gauge
– Это, вроде, нормально.
- No, that's standard, I think.
- Это просто нормальная реакция.
- It was just standard procedure.
Сказал, что это нормально.
He said it was standard.
Мозг работает в нормальных пределах.
Brainwave function within standard limits.
Нет, не так плохо, довольно нормально.
No, not too bad, fairly standard.
Серьёзно, он вдвое больше нормального.
But like, seriously, that's twice the standard size.
Так ты считаешь вопиющее неуважение нормальным?
So blatant disrespect is standard practice now?
Тогда такие вещи считались нормальными.
All right, seems standard for back in the day.
Я только хотел напомнить о нормальной процедуре.
I was only telling you our standard procedure.
В этом городе делать что-либо нормально может только ненормальный.
Nobody in this city cares about standard procedure.
Но стоимость находившихся в обращении денег Англии, как мы это знаем от Лаундса, была на 25 % с лишним ниже своей нормальной стоимости.
But the value of the current coin of England, as we learn from Mr. Lowndes, was at that time rather more than five-and-twenty per cent below its standard value.
Конечно, нормальный робот и не подумал бы скрываться, но нормальные роботы от полиции не бегают.
Yes, a standard robot would not have attempted evasive action, but then a standard robot would not be running away from the police.
Такие сроки совершенно нормальны по издательским стандартам;
All of which was reasonable by publishing standards.
Но Ботари даже по барраярским меркам нельзя считать нормальным.
But Bothari is not, even by Barrayaran standards, a sane man.
Должно быть, давление снаружи не превышало нормального атмосферного.
The pressure outside couldn’t be much more than a standard atmosphere.
Он был старше нормального первого лейтенанта и не проходил регенерацию.
He was older than the standard first lieutenant and had not received regen;
– Лучший молочный коктейль, лучшие чипсы, самый нормальный гамбургер.
“Best malt, best fries, perfectly standard burger.”
Парии с нормальной ориентацией знают, как управляться с механической коробкой передач без всякой учебы.
Straight guys know how to drive standards without instruction.
adjective
Коэффициент охвата в нормальном возрасте
Enrollment rate at regular age
- два нормальных еженедельных периода отдыха, или
- two regular weekly rest periods, or
Величина нормального пропускания света должна регистрироваться.
The value of regular light transmission shall be recorded.
- Нет, кажется нормальным.
- No, seems regular.
- Твое нормальное лицо.
- Just your regular face.
или.. ну, нормальные?
or the regular kind?
Это... нормальные дни...
It's... the regular days...
Это же нормальные люди.
- They're just regular people!
Нормальные, обычные, любопытные мальчишки.
Regular, ordinary, curious boys.
Нет, нормальные слова.
No, they're regular-sized words.
А теперь скажи по-нормальному.
Uh, regular people speak.
Это не их дело, и у них нет нормальных способов осведомиться на этот счет.
It is not their business, and they have no regular means of information concerning it.
В деревне, как и в городе, установилось нормальное управление, ибо никто уже не обладал достаточной силой, чтобы нарушать его.
A regular government was established in the country as well as in the city, nobody having sufficient power to disturb its operations in the one any more than in the other.
Я простой нормальный человек, я просто хочу встречаться с нормальным человеком.
I am just a regular person, and I just want to date regular people.
Совершенно нормальный парень.
Just a regular guy.
– Нормальная смертельная спираль!
A regular death spiral!
Я ем нормальную пищу.
I eat regular food.
– Это была нормальная деловая встреча.
It was a regular business meeting.
– Он думает, что ведет нормальную жизнь.
He believe that's just a regular life,
Диаграмма сердечных сокращений выглядела нормальной.
The graph showed a regular heartbeat.
Может быть, этому послужило нормальное питание.
Maybe it was having regular meals that did it.
А до того она ни разу не поела нормально и вовремя.
Until then she did not take a regular meal.
adjective
Однако такая позиция имеет значение только для людей, живущих в нормальных и цивилизованных условиях.
However, such a position has value only for people living in sane and civilized conditions.
Он обязан обеспечить своим гражданам здравую, нормальную и безопасную политику, направленную на достижение подлинного и прочного мира, безопасности и гармонии на основе признания и уважения прав, достоинства и существования других народов.
It owes its citizens sound, sane and safe policies directed towards achieving genuine and lasting peace, security and harmony through recognition and respect of the rights, dignity and existence of other peoples.
Единственный путь достижения этой цели -- это концептуальное продвижение вперед к новой форме диалога и гармоничных отношений между различными культурами, расами, вероисповеданиями и религиями, с тем чтобы все люди могли жить в нормальном и мирном глобальном сообществе, о котором мы все вместе мечтали.
The only way to achieve this goal is to move conceptually to a new dimension of dialogue and harmony among diverse cultures, races, faiths and religions so that all human beings can live in the sane and peaceful global society of our collective dreams.
Единственный путь достижения этой цели -- это концептуальное продвижение вперед к новой форме диалога и гармоничных отношений между различными культурами, расами, религиями и вероисповеданиями, с тем чтобы все люди могли жить в нормальном и мирном глобальном сообществе, о котором все мы мечтаем.
The only way to achieve this goal is to move conceptually towards a new dimension of dialogue and harmony among diverse cultures, races, faiths and religions so that all human beings can live in the sane and peaceful global society of our collective dreams.
Сумасшедший или нормальный?
Crazy or sane?
Она нормально разумная.
It's sane smart.
Я чувствую себя нормальным.
I feel sane.
Нормальными до скукоты.
So sane, we're boring.
Ты, по-моему, совершенно нормальный
You're pretty sane.
Параноики могут казаться нормальными.
The paranoid sound sane.
Нормальный человек - вряд ли.
No sane person would.
Оно делает меня нормальным!
It's driving me sane!
– Нормальным – еще бы нет, конечно, он нормальный.
Sane, of course he’s sane.
– Но я такой же нормальный человек, как вы.
       Digby said, "But I'm as sane as you are.
Молли совершенно нормальна!
Molly’s perfectly sane.
Книги, которые не стал бы печатать ни один нормальный мужчина, и не стала бы читать ни одна нормальная женщина!
Books that no sane man would publish, and no sane woman would read!
По крайней мере хоть это нормально.
At least all of that is sane.
Ты убедил их, что ты нормальный?
Convince them you were sane?
adjective
с) предназначенные для распределения в ходе нормальной деятельности субъекта; или
(c) Held for distribution in the ordinary course of operations; or
b) возможное воздействие проекта при нормальном режиме;
(b) Possible project impact in ordinary operation;
В рамках нормального процесса деградации ухудшение вызвано естественным износом.
In an ordinary process the deterioration is caused by wear and tear.
Если несовершеннолетний правонарушитель не представляет опасности, ему разрешают посещать занятия в нормальной школе.
If it is considered safe, the juvenile can attend classes in ordinary schools.
К сожалению, в бехаистской секте проверка и навязывание взглядов считаются нормальной практикой.
Unfortunately, in the Baha'i sect, investigation into and imposition of beliefs is considered ordinary.
Это является одним из основных препятствий для того, чтобы лаосский народ жил нормальной повседневной жизнью.
That is a major obstacle to the possibility of an ordinary daily life for the Lao people.
Одежда выглядит нормально.
Clothing looks ordinary.
Жить вне закона нормально, Самин.
Criminals are ordinary, Sameen.
Нет, все было... невероятно нормально.
Nope, everything was... unbelievably ordinary.
Как сказать, я... я нормальный.
Well, I'm, um... mr. Ordinary.
Я думала, что это нормально
I thought it was kind of ordinary.
во-вторых, она должна находиться в своем нормальном, или, так сказать, естественном, состоянии;
secondly, they must be in their ordinary, or what may be called their natural state;
И если перед ним или его вождями не будет выдвинута какая-нибудь новая цель для честолюбия, он умрет, защищая это положение, если только обладает нормальным мужеством.
and unless some new object of ambition is presented either to him or to his leaders, if he has the ordinary spirit of a man, he will die in defence of that station.
Поэтому в неурожайные годы хлебный торговец покупает значительную часть своего хлеба по нормальной, а продает его по гораздо более высокой цене.
In years of scarcity, therefore, the corn merchant buys a great part of his corn for the ordinary price, and sells it for a much higher.
По правде говоря, было бы много проще и практичнее построить эту кабину как нормальную трехмерную прямоугольную комнату, но в этом случае дизайнеры умерли бы с горя.
The truth of the matter is that it would have been a great deal simpler and more practical to build the cabin as an ordinary three-dimensional oblong room, but then the designers would have got miserable.
Но если при нормальных условиях нельзя вывозить этот излишек, производители постараются производить, а импортеры — ввозить не больше того, чего требует одно лишь потребление внутреннего рынка.
But unless the surplus can in all ordinary cases be exported, the growers will be careful never to grow more, and the importers never to import more, than what the bare consumption of the home market requires.
Транзитная торговля в Великобритании была фактически запрещена при нормальных условиях благодаря высоким пошлинам на ввоз иностранного хлеба, на большую часть которого не выдавались возвратные пошлины;
The carrying trade was in effect prohibited in Great Britain, upon all ordinary occasions, by the high duties upon the importation of foreign corn, of the greater part of which there was no drawback;
в этом исключительном случае естественные интересы и наклонности людей так же полно совпадают с общественными интересами, как и во всех других нормальных случаях, и побуждают их отвлекать капитал от близкого и обращать его на отдаленное занятие.
and in this extraordinary case the natural interests and inclinations of men coincide as exactly with the public interest as in all other ordinary cases, and lead them to withdraw stock from the near, and to turn it towards the distant employment.
Рента землевладельца представляет собою стоимость, которую этот труд нормально производит сверх полного возмещения всего потребления, всех авансов, сделанных для содержания и занятия как рабочих, так и их предпринимателя.
The rent of the landlord is a value which, in ordinary cases, it is continually producing, over and above replacing, in the most complete manner, the whole consumption, the whole expense laid out upon the employment and maintenance both of the workmen and of their employer.
Но все то, что повышает в какой-либо стране обычную норму прибыли выше ее нормального уровня, неизбежно ставит эту страну в абсолютно и относительно неблагоприятное положение во всех отраслях ее торговли, в которых она не обладает монополией.
But whatever raises in any country the ordinary rate of profit higher than it otherwise would be, necessarily subjects that country both to an absolute and to a relative disadvantage in every branch of trade of which she has not the monopoly.
В нормальное и спокойное время он без затруднений может купить такую квитанцию по рыночной цене, соответствующей обычно цене, по какой он может продать монету или слиток, на получение которых из банка она дает ему право.
In ordinary and quiet times, he can find no difficulty in getting one to buy at the market price, which generally corresponds with the price at which he can sell the coin or bullion it entities him to take out of the bank.
– Ты совершенно нормальная девушка.
You’re a perfectly ordinary girl.
Я выглядел совершенно нормально.
I appeared completely ordinary.
Во всяком случае при нормальных условиях.
Not under ordinary circumstances.
А был нормальный парень, общительный.
He was otherwise an ordinary fellow, well liked.
Однако нынешние условия никак нельзя было назвать нормальными.
But these weren't ordinary circumstances.
Тревильян вел обычную, нормальную жизнь.
Trevelyan just led an ordinary life.
— Нормальная дверь, верно? Не заперта.
“Perfectly ordinary door, isn't it? Not locked.
У меня совершенно нормальное женское тело.
I have a perfectly ordinary female body.
adjective
Естественные нарушения нормального состояния
Natural disturbances
а) естественного нарушения нормального состояния;
Natural disturbance;
Нормальное освещение или вентиляция в них отсутствует.
There was no natural light or ventilation.
v) информацию о накоплениях углерода до естественных нарушений нормального состояния;
Information on the carbon stocks prior to the natural disturbance events;
Это нормально, Стивен.
That's natural, Steven.
Чувствовать вину - нормально.
Guilt is natural.
Для отца это нормально.
Twas only natural.
Конечно, все нормально.
Of course. Naturally, sure.
Как нормальной женщине.
- Like a natural woman. /
В бедных странах они, естественно, привлекают к ней больше капитала, чем при нормальных условиях притекало бы к ней.
In poor countries they naturally attract towards that trade more stock than would otherwise go to it.
Все мы должны слушать, что маглы… ну, вроде животных, тупые, грязные, и как они своим коварством загнали волшебников в подполье, и что нормальный порядок скоро будет восстановлен.
We’ve all got to listen to her explain how Muggles are like animals, stupid and dirty, and how they drive wizards into hiding by being vicious toward them, and how the natural order is being reestablished.
Напротив, заработная плата и прибыль за труд и капитал, затрачиваемые для доставки таких товаров на рынок, редко отклоняются от своего нормального соотношения к заработной плате и прибыли, которые существуют в этой местности в других отраслях производства.
The wages of the labour and the profits of the stock employed in bringing such commodities to market, on the contrary, are seldom out of their natural proportion to those of the other employments of labour and stock in their neighbourhood.
Но это же нормально.
But that’s only natural.
– Это его нормальное состояние.
That would be his natural state.
Для них это совершенно нормально.
It's completely natural to them.
Но это нормально, что ты не помнишь.
But it’s natural that you don’t remember.
Говорил он нормальным, спокойным голосом.
His voice was particularly calm and natural.
Теперь это казалось ей абсолютно нормальным.
Now, it seemed perfectly natural.
Беспокойство — мое нормальное состояние.
Worrying is my natural state.
Одиночество — нормальное место для писателя.
Solitude is a natural place for a writer to be.
adjective
Можно сделать следующий вывод: болгарские граждане имеют нормальное миграционное поведение, которое вполне сравнимо с миграционным поведением среднестатистических граждан Европейского союза.
A norm for the migration behaviour of Bulgarian citizens is coming into focus and is comparable to that of the average European Union citizen.
Я абсолютно нормальная!
I'm totally average!
Нормально для этого времени.
The seasonal average.
Всего лишь "нормальная"?
Why am I only average?
- Нормальный кашрут, я бы сказала.
- Average kosher, I'd say.
- Что я - нормальная женщина.
- That I'm an average woman.
- О, всё нормально, выше среднего.
- Oh, it's fine, above average.
На судне жизнь, конечно, нельзя считать за нормальную.
Of course shipboard life isn't quite average.
Для меня это нормально. Спокойной ночи.
It's about my average. Good night.
А интересно же им знать – как все происходит у нормального среднего мужчины. – А вы нормальный? – Да. Я стопроцентно здоров. Генри.
It's important to them to know what happens in the case of an average fellow.'      'And you are the average fellow?'      'Yes, I'm hundred per cent healthy, Henry.
Нормальные мужчины в среднем обделены в эстетическом отношении.
Straight males are, on average, aesthetically challenged.
— Неужели один нормальный день — это так много.
Is it too much to ask that I have one average day?
Для любого нормального человека Иллуск был во всех отношениях очень неприятным местом.
Illusk was entirely unpleasant to the sensibilities of the average man.
Но я же нормальный мужчина, как другие. Теперь улыбнулась Лиза.
But I’m an average man, like the rest of them.” Now Liza smiled.
В нормальном доме комната Фредрики выглядела бы, пожалуй, даже веселой.
In an average home, Fredrica's room would have been cheerful.
adjective
- предоставлять в качестве предусмотренных министерством "единиц жилья" нормальное жилье с минимальной полезной площадью в 42 м2;
To provide, as Ministry housing units, decent dwellings with a minimum floor area of 42 square metres;
Камеры заключения должны быть площадью не менее 6 м2, причем в этих камерах должны поддерживаться нормальные санитарные условия.
Execution cells may not measure less than six square metres, salubrious conditions being required.
В тех учреждениях, где все-таки существуют индивидуальные камеры, они зачастую не отвечают минимальным правовым требованиям: 6м 2 площади, нормальные санитарные условия, кровать, туалет, раковина для стока воды;
Where individual cells do exist, they often fail to comply with minimum legal requirements: a six square metre area, salubrious environment, bed, toilet and sink;
Достаточно нормальная сделка
Square enough deal.
У нас всё нормально, так?
We're square, yeah?
Нормальный крендель в общем, дал джазку.
A square fellow, and let the hell loose.
Итак... на техасской стороне со скважинами всё нормально.
Now, all of my wells are square... on the Texas side.
Это было бы нормально, если бы ты стал партнёром открыто и честно, потому что тогда я поверил бы, что ты хочешь играть в команде.
It would have been okay if you got there first fair and square, because then I would have believed you when you said you wanted to be a team.
ты боишься остаться один. Ты боишься, что он, наконец, нормально поест у нас, и что он может встретить своих одноклассников из Назарета... и может быть, не дай Бог, он встретит прелестную девушку...
You're afraid that he'll finally get a square meal at our place... that he might meet his classmates from Nazareth... and maybe, god forbid, he'll meet a nice girl... and your worst nightmare will come true:
Просто хочу проверить, что ты нормально добралась домой, а не заснула на Таймс-сквер; —) Дж. О’кей.
Just checking you did make it home and didn’t take another nap in Times Square ;-) Jx —Okay.
Просто смотрел из окна на кусочек голубого неба и твердил: «Все нормально, все в порядке, все хорошо». Как мальчишка.
I just stared out the window at this little square of blue sky and kept saying, It’s okay, it’s okay, it’s okay.
— С тобой все нормально? — шепнул он. — Да, вы явно не в своей тарелке, — подтвердил Александр. — Что-нибудь не так? Поколебавшись, Кэролайн положила вилку и взглянула заклинателю прямо в глаза.
he murmured. "Yes, you seem uncomfortable," Aleksander seconded. "Is something wrong?" Caroline hesitated, then set her fork down and looked him squarely in the eye.
— Все нормально, — сказала девушка, натягивая через голову кофточку. — Мне тоже пора уходить. Они познакомились вчера ночью в одном из оживленных местечек на Маркет-сквер.
“It’s all right,” she said as her head popped through the neck of her top. “I’ve got to go anyway.” He’d met her in one of the hot spots in Market Square last night.
Но стреляет он лишь после того, как Манди, набрав полную грудь воздуха, успевает крикнуть: «Держись, все нормально, я иду!» – своему мертвому другу, лежащему на мостовой. Глава 15
But not before Mundy has filled his lungs for one last intended yell of Hang on, it’s all right, I’m coming, to his dead friend lying in the square. 15
all in the day's work
phrase
— Особых — никаких, если считать нормальной подобную работу.
‘No particular trouble, I suppose, Warden – unless you think this sort of job is all in the day’s work.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test