Translation for "номбр" to english
Номбр
Similar context phrases
Translation examples
33. Вирус Син Номбре
Sin nombre virus
Вирус геморрагической лихорадки с пульмонально-ренальным синдромом (Сеул, Добрава, Пуумала, Син Номбре)
Pulmonary & renal syndrome-haemorrhagic fever viruses (Seoul, Dobrava, Puumala, Sin Nombre)
относительно Принса Эдварда Бильбао Пиньолы, Джона Декстера Обмины Катабея, Джона Уинстона Кабреры Энрикеса, Марка Номбре Бусона и Марлу Дитальо Пиканьи
Concerning Prince Edward Bilbao Pingol, John Dexter Obmina Catabay, John Winston Cabrera Enriquez, Mark Nombre Buzon, and Marlou Ditallo Picaña
Они занимают огромные пространства вдоль атлантического склона, захватывая горы Номбре-де-Дьос, горную цепь Рио-Тинто, биосферу Рио-Платано, междуречную Кордильеру и т.д.
These occupy a vast area along the Atlantic slopes, including, for example, the Cordillera de Nombre de Dios, the Sierra de Río Tinto, the Río Plátano nature reserve and the Cordillera entre Ríos.
Разлучение несовершеннолетних Принса Эдварда Бильбао Пиньолы, Джона Декстера Обмины Катабея, Джона Уинстона Кабреры Энрикеса, Марка Номбре Бусона и Марлу Дитальо Пиканьи со своими родителями не представляет собой случай произвольного лишения свободы.
The separation of the minors Prince Edward Bilbao Pingol, John Dexter Obmina Catabay, John Winston Cabrera Enriquez, Mark Nombre Buzon and Marlou Ditallo Picaña from their parents does not constitute a case of arbitrary deprivation of liberty.
3. По данным источника, пять несовершеннолетних лиц, Принс Эдвард Бильбао Пиньол, Джон Декстер Обмина Катабей, Джон Уинстон Кабрера Энрикес, Марк Номбре Бусон и Марлу Дитальо Пиканьа, были задержаны в своих домах 12 мая 2009 года лицами, которые выдавали себя за правительственных агентов и/или представителей неправительственных организаций, подвергнуты заключению и изоляции, лишены свободы и содержались без связи с внешним миром в Найоне-нг-Кабатаане, Департамент социального обеспечения и развития (ДСОР), приют Велфаревилль, Акасия-Лейн, город Мандалуйонг.
According to the source, five minors Prince Edward Bilbao Pingol; John Dexter Obmina Catabay; John Winston Cabrera Enriquez; Mark Nombre Buzon and Marlou Ditallo Picaña were taken from their homes on 12 May 2009 by individuals posing as Government agents and/or non-governmental organizations' representatives and restrained, confined, deprived of their liberty and held incommunicado in the Nayon ng Kabataan, Department of Social Welfare and Development (DSWD), Welfareville Compound, Acacia Lane, Mandaluyong City.
375. При том что программа носит универсальный характер, следует все же отметить ее полный охват в следующих местах: департаменты Ла-Пас, Интибука, Лемпира и Санта-Барбара, где проживает коренной народ ленка; муниципалитеты Дульсе-Номбре-де-Кулми, Санта-Мария-дель-Карбон и Сан-Эстебан в департаменте Оланчо и Трухильо в департаменте Колон, где проживает коренной народ печ; муниципалитеты Пуэрто-Кортес, Тела, Ла-Сейба и Трухильо, где в основном сосредоточен народ гарифуна; департамент Грасиас-а-Дьос, где проживает коренной народ мискито; муниципалитеты Морасан, Негрито, Виктория, Йорито, Йоро, Оланчито, Марале и Орика, где сосредоточен коренной народ толупан; муниципалитеты Копан-Руинас и Санта-Рита в департаменте Копан и муниципалитеты Окотепеке и Сенсенти в департаменте Окотепеке, где сосредоточен коренной народ майя-чорти; муниципалитеты Дульсе-Номбре-де-Кулми, Ириона и департамент Грасиас-а-Дьос, где проживает коренной народ тавака; муниципалитеты Катакамас, Гуалако, Гуата и Хано в департаменте Оланчо, где проживает коренной народ науа; и, наконец, муниципалитеты островов Роатан, Утила и Гуанаха и муниципалитет Сантос-Гвардиола, где живут англоговорящие афрогондурасцы.
375. While the coverage of the programme is certainly universal, it should be emphasized that it provides total coverage in the Departments of La Paz, Intibucá, Lempira and Santa Bárbara, where the Lenca indigenous people live; the municipalities of Dulce Nombre de Culmí, Santa María del Carbón and San Esteban, all of which are in Olancho; Trujillo, Colón, where the Pech indigenous people are concentrated; the municipalities of Puerto Cortés, Tela, La Ceiba and Trujillo, where the Garífuna people are mainly concentrated; the Department of Gracias a Dios, where the Miskito indigenous people are concentrated; the municipalities of Morazán, El Negrito, Victoria, Yorito, Yoro, Olanchito, Marale and Orica, where the Tolupán indigenous people are concentrated; the municipalities of Copán Ruinas and Santa Rita in Copán and the municipalities of Ocotepeque and Sensenti in Ocotepeque, where the Maya Chortí indigenous people are concentrated; the municipalities of Dulce Nombre de Culmí and Iriona and the Department of Gracias a Dios, where the Tawahka indigenous people live; the municipalities of Catacamas, Gualaco, Guata and Jano in Olancho, where the Nahua indigenous people are still concentrated; and lastly the municipalities of Roatán, Utila, Guanaja and Santos Guardiola, where the English-speaking Afro-Honduran people are concentrated.
13. Несовершеннолетние Принс Эдвард Бильбао Пиньол; Джон Декстер Обмина Катабей; Джон Уинстон Кабрера Энрикес; Марк Номбре Бусон и Марлу Дитальо Пиканья были помещены в ДСОР в Найоне-нг-Кабатаане после того, как они были спасены в отдельных случаях от австралийца д-ра Маркуса Дальтона Ходжа в Роквелле, Макати-сити, агентами Группы Национальной полиции Филиппин по делам женщин и детей совместно с представителями ДСОР, сотрудниками Международной миссии правосудия (неправительственная организация) и членами группы по журналистским расследованиям канала ГМА 7 (программа новостей о журналистских расследованиях национальной телевизионной сети).
The minors Prince Edward Bilbao Pingol; John Dexter Obmina Catabay; John Winston Cabrera Enriquez; Mark Nombre Buzon and Marlou Ditallo Picaña were admitted to DSWD Nayon ng Kabataan after being rescued on separate occasions from Australian Dr. Marcus Dalton Hodge in Rockwell, Makati City, by agents of the Philippine National Police Women and Children's Desk, together with representatives of DSWD, members of the International Justice Mission (a non-governmental organization) and GMA 7's "lmbestigador" team (an investigative news programme of a national television network).
От пограничной вехи Паласио (точка А на приложеной карте № III; координаты: 14°06'28" северной широты, 88°49'18" западной долготы) вдоль реки Паласио вверх по течению до точки (точка В на приложенной карте № III; координаты: 14°06'38" северной широты, 88°48'47" западной долготы), расположенной западнее горы Теколате или Лос-Теколатес; оттуда вверх по реке до вершины горы Теколате или Лос-Теколатес (точка С на приложенной карте № III; координаты: 14°06'33" северной широты, 88°48'18" западной долготы; и вдоль водораздела этой горы до горного хребта продолжительностью приблизительно 1 км на северо-восток (точка D на приложенной карте № III; координаты: 14°06'48" северной широты, 88°47'52" западной долготы); оттуда в восточном направлении к соседней горе над верховьем Торренте-ла-Пуэрта (точка Е на приложенной карте № III; координаты: 14°06'48" северной широты, 88°47'31" западной долготы) и вниз по течению до точки, где оно встречается с рекой Гульсинга (точка F на приложенной карте № III; координаты: 14°06'19" северной широты, 88°47'01" западной долготы); оттуда граница проходит по середине реки Гульсинга вниз по течению до ее слияния с рекой Сасапала (точка G на приложенной карте № III; координаты: 14°06'12" северной широты, 88°46'58" западной долготы), а оттуда выше по течению по середине реки Сасапала до слияния реки Льяно Негро с этой рекой (точка Н на приложенной карте № III; координаты: 14°07'11" северной широты, 88°44'21" западной долготы); оттуда в юго-восточном направлении до вершины горы (точка I на приложенной карте № III; координаты: 14°07'01" северной широты, 88°44'07" западной долготы); оттуда в юго-восточном направлении до вершины горы, обозначенной на карте как гора высотой 1017 м (точка J на приложенной карте № III; координаты: 14°06'45" северной широты, 88°43'45" западной долготы); оттуда граница, отклоняясь еще более к югу, проходит через триангуляционный знак, известный как Ла-Каньяда (точка К на приложенной карте № III; координаты: 14°06'00" северной широты, 88°43'52" западной долготы); до хребта, примыкающего к горам, указанным на карте как гора Эль-Караколь и гора Эль-Сапо (через точку L на приложенной карте № III; координаты: 14°05'23" северной широты, 88°43'47" западной долготы); и оттуда до точки, указанной на карте как Портильо-эль-Чупа-Миель (через точку М на приложенной карте № III; координаты: 14°04'35" северной широты, 88°44'10" западной долготы); оттуда вдоль хребта до горы Эль-Кахете (через точку N на приложенной карте № III; координаты: 14°03'55" северной широты, 88°44'20" западной долготы); а оттуда до точки, где нынешняя дорога из Аркатао в Номбре-де-Хесус проходит между горой Эль-Окотильо и горой Лагунетас (через точку О на приложенной карте № III; координаты: 14°03'18" северной широты, 88°44'16" западной долготы); оттуда на юго-восток к вершине горы, обозначенной на карте как гора высотой 848 м (точка Р на приложенной карте № III; координаты: 14°02'58" северной широты, 88°43'56" западной долготы); оттуда на восток с незначительным отклонением в южном направлении до реки и вниз по руслу реки до ее слияния с рекой Гуалькукин (точка Q на приложенной карте № III; координаты: 14°02'42" северной широты, 88°42'34" западной долготы); затем граница проходит по середине реки Гуалькукин вниз по течению до Поса-дель-Кахон (точка R на приложенной карте № III; координаты: 14°01'28" северной широты, 88°41'10" западной долготы); для иллюстрации эта линия указана на приложенной карте № III.
From the Pacacio boundary marker (point A on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'28" N, 88°49'18" W) along the río Pacacio upstream to a point (point B on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'38 N, 88°48'47" W), west of the Cerro Tecolate or Los Tecolates; from there up the quebrada to the crest of the Cerro Tecolate or Los Tecolates (point C on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'33" N, 88°48'18" W), and along the watershed of this hill as far as a ridge approximately 1 kilometre to the north-east (point D on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'48" N, 88°47'52" W); from there in an easterly direction to the neighbouring hill above the source of the Torrente La Puerta (point E on Map No. III annexed); coordinates: 14°06'48" N, 88°47'31" W) and down that stream to where it meets the river Gualsinga (point F on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'19" N, 88°47'01" W); from there the boundary runs along the middle of the river Gualsinga downstream to its confluence with the river Sazalapa (point G on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'12" N, 88°46'58" W), and thence upstream along the middle of the river Sazalapa to the confluence of the quebrada Llano Negro with that river (point H on Map No. III annexed; coordinates: 14°07'11" N, 88°44'21" W); from there south-eastwards to the top of the hill (point I on Map No. III annexed; coordinates 14°07'01" N, 88°44'07" W), and thence south-eastwards to the crest of the hill marked on the map as a spot height of 1,017 metres (point J on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'45" N, 88°43'45" W); from there the boundary, inclining still more to the south, runs through the triangulation point known as La Cañada (point K on Map No. III annexed; coordinates: 14°06'00" N, 88°43'52" W) to the ridge joining the hills indicated on the map as Cerro El Caracol and Cerro El Sapo (through point L on Map No. III annexed; coordinates: 14°05'23" N, 88°43'47" W) and from there to the feature marked on the map as the Portillo El Chupa Miel (point M on Map No. III annexed; coordinates: 14°04'35" N, 88°44'10" W); from there, following the ridge to the Cerro El Cajete (point N on Map No. III annexed; coordinates: 14°03'55" N, 88°44'20" W), and thence to the point where the present-day road from Arcatao to Nombre de Jesús passes between the Cerro El Ocotillo and the Cerro Lagunetas (point O on Map No. III annexed; coordinates: 14°03'18" N, 88°44'16" W); from there south-eastwards to the crest of a hill marked on the map as a spot height of 848 metres (point P on Map No. III annexed; coordinates: 14°02'58" N, 88°43'56" W); from there slightly south of eastwards to a quebrada and down the bed of the quebrada to its junction with the Gualcuquín river (point Q on Map No. III annexed; coordinates: 14°02'42" N, 88°42'34" W); the boundary then follows the middle of the Gaulcuquín river downstream to the Poza del Cajon (point R on Map No. III annexed; coordinates: 14°01'28" N, 88°41'10" W); for purposes of illustration, this line is shown on Map No. III annexed.
И потом, вы наверняка были с Дрейком во время битвы при Вальпараисо и Номбре-де-Диос, когда его ранили, — разве нет?
And were you—you must have been—with Drake at Valparaiso, and Nombre de Dios, where he took his wound…?
При Вальпараисо Хоукинс лишился левого глаза, при Номбре-де-Диос потерял половину ноги. Ночи напролет он распевал жалостливые португальские фады, обращенные к некоей девице на балконе в окрестностях Опорто.
Hawkins had left an eye at Valparaiso and half a leg at Nombre de Dios, and he sang, every night, mournful Portuguese fados in honor of a maiden on a balcony in the Ribeira neighborhood of Oporto, accompanying himself on some sort of gypsy fiddle.
В 1573 году Френсис Дрейк с бандой флибустьеров напал на испанские галионы с золотом и разграбил город под названием Номбре-де-Дьос, захватил и спалил дотла город Крусес. Девяносто восемь лет спустя уроженец Уэльса Генри Морган захватил и сжег саму Панаму.
In 1573 Francis Drake and his gang of licensed pirates attacked the Spanish gold galleons and the town called Nombre de Dios. They captured the town of Cruces and burned it to the ground. Ninety-eight years later, the Welshman Henry Morgan captured Panamá itself;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test