Similar context phrases
Translation examples
verb
Ох, не ной.
Oh, don't whine.
- Ладно, не ной.
- Alright, stop whining!
- Я не ною.
- I'm not whining!
Да, я ною.
I do whine.
А, так я ною?
Oh, I'm whining?
- Я никогда не ною.
I never whine.
Прекрати. Не ной, Брэнтли.
Don't whine, Brantley.
Ною, как ребенок, ничего не понимаю.
I whine like a child and I don't understand anything.
– Не ной. Чем ты еще занимался, кроме попыток резать людей?
“Don’t whine. What else do you do besides try to stick people?
— Но я договорился, что заеду туда. Паранойя. Понимаешь? — ною я в ответ.
"But I promised someone I'd stop by their place. Paranoia Understand?" I whine back. "Who's paranoid?"
Майкл развернулся и метнулся в густую листву, пуля взвизгнула над его спи– ной. – Фриц!
Michael had turned and plunged into the dense foliage, the bullet whining over his back. “Fritz!
– Отчерпывайте! – Где это чучело? – Да не ной! – Вот несчастье! Этот вид спорта всегда был щекочущим нервы и опасным.
'Where'd that guy-?' 'Stop whining.' 'Good grief !' Lava-rafting had always been exciting and dangerous.
Пит, ты что и в самом деле… — Не ной, — оборвал его Питер. — А ты думал я буду просто стоять в сторонке и спокойно наблюдать, как ты грабишь моего собственного кузена?
Pete, are you gonna double-…?” “Stop whining,” said Peter. “Do you think that I can stand by and see you rob a cousin of mine with your dirty card tricks?
verb
- Но ведь любопытно.
-But you're aching to find out.
Да, но мне до лампочки.
Is it? My ear is aching.
Нам больно,но никто не обращает внимание!
We ache, yet nobody pays attention!
У меня болит сердце, но мои ноги...
My heart aches, but my feet....
Заболело тут и там, но воспоминания померкли...
Aches here and there, memories fading...
- Они не так уж и хотели задерживать меня. - Да, но я хочу.
Ach, they didn't really want me.
Температура спала, но еще болит.
Eh, fever's gone, but I ache all over.
Не так, чтоб сильно, но мне лучше отдохнуть.
I ache all over. I'd better rest.
Но ничего, я спрячу свои страдания,
But that's alright, I can hide my ache.
Но, как ни странно, он не мог сосредоточиться только на собственной боли. Вместо того чтобы думать о себе, Джек думал о Ное.
But oddly enough, and rather to his own surprise, his thoughts weren't on his own aches and pains. Instead, they were with Noy.
– Эй, блин, поосторожнее, – злобно бросил им вслед один из мужчин. – Пока по мордасам не схлопотал! Джина съежилась за спиной Ноа, но кто-то из мужчин уже утихомиривал обиженного: – Остынь, Альберт, да хватит с тебя джина, ты и так пьян как полено. Разуй зенки, у них и правда беда.
"Ah, gwan, y'sozzled face-ache," one of the angry men flung after them, "better keep goin' clappers or I'm like to put me bunch o' fives in yer mince!" As Jenna shoved her way through in Noah's wake, one of the other men muttered, "Button it, Albert, an' lay off the gin, you're drunk as a boiled owl. It's clear they got trouble, all right, Gawd 'elp if it's this bleedin' Ripper again..."
verb
Поэтому не ной.
So don't complain.
Ёруно, не ной.
Don't complain, Yoruno.
Но потом не жалуйся.
Don't complain later.
Не ной и попробуй только наступить мне на ноги!
Don’t complain and don’t you dare step on my toes.
В «Удачных сбережениях» дается целый месяц, и то мы всегда ноем, что этого мало.
At Successful Saving, we get a whole month to write our article – and we complain about that.
Школы закрылись, и Ной стал допоздна спать, болтаться с друзьями и жаловаться на скуку.
School came to an end, and Noah started sleeping late and hanging around the house with his friends and complaining of boredom.
— Как только люди могут драться, нося это на себе? — жаловался Ставут. Гильден через голову надел на него кольчугу.
“H ow does anyone find the strength to fight, wearing all this?” complained Stavut as Gilden looped the chain-mail hauberk over his head.
— С этой минуты больше не ной. — Трэммел вновь сверился с часами. — Мне пора. Если у тебя есть запасной ключ от своей конуры, не забудь завтра передать мне.
“Then stop complaining about it.” Trammell checked his watch again. “Gotta go. If you have an extra house key, bring it to me in the morning.”
Давид Ротшильд, владелец, частенько лицемерно жаловавшийся, что не имеет родственного отношения к одноимен-ной семье, кивнул входящему Гидеону Ашу.
David Rothschild, the proprietor, who often complained, tongue in cheek, that he was no relative of another family of the same name, nodded to Gideon Asch as he entered.
Ворча и ноя, но явно сознавая, что остальные собратья-пассажиры за ним наблюдают, невольный помощник Редера открыл дверь в следующий вагон, бросил туда трубу и полез следом.
Growling and complaining, but obviously aware that the rest of his fellow passengers were watching, Raeder's unwilling helper wrenched open the door to the next car and dropped the chute through, then continued on his way.
verb
Но будет больно.
It'll hurt.
Но рука болит.
But it hurts.
- Но он ранен!
- But he's hurt!
Это больно, но...
It hurt, but...
Но ей больно.
She's hurting her.
Но причинила боль.
- I hurt you.
Мерль и Ной поставили ее на колени резким движением, которое, наверное, было слегка болезненным.
Merle and Noah took her down to her knees, in an abrupt gesture that had to hurt a little.
Ной сказал: — Может, мясу ничего не сделается, если его сейчас засолить? Разрежем на куски, так еще скорее остынет.
Noah said, “Prob’ly wouldn’t hurt that meat to git her right down in salt. Cut her up, she’d cool quicker anyways.”
В него и раньше стреляли, и он помнил, что раны чертовски болели, но та боль была ничто по сравнению с тем, что Ноа испытывал сейчас.
He’d been shot before, and he remembered it had hurt like hell, but that pain was nothing compared to what Noah was feeling now.
Нет, нет, она была той же при ветливой, просто стала обидчивой и подозрительной из– за всех своих горестей и усмотрела непочтение в обыч ной неловкости.
She was just as kind as ever, but she had grown suspicious and easily hurt with all her trouble, and found rudeness in what was merely awkwardness of mine.
Им можно верить, Ноа. – Маркус повернулся к Скитеру, и лицо его так болезненно скривилось, что даже смотреть на него было мучительно. – Прости, что не подошел к тебе тогда, на станции.
We can trust them, Noah." Marcus turned to Skeeter, then, his face twisting in an expression that hurt to witness. "I am sorry I did not come to you on the station.
verb
Но не мешай мне, я смотрю.
Now stop nagging.
Но не быть сопливой пьяной шлюхой.
a nagging... drunken whore.
Не хочу тебя пилить, но...
Not that I'm nagging, but...
Это, конечно, маленькая ворчливая бумажка, но...
It's a nagging little document, but....
Хорошо, но нытиков никто не любит, Джулс.
Okay, but nobody likes a nag, Jules.
Но меня изводит один вопрос.
But I am left with a nagging question.
Но что-то не давало мне покоя.
But something about it kept nagging at me.
Но тем временем у нас есть маленькая проблемка.
But meanwhile, there's still this nagging little issue.
Но меня продолжала мучать одна мысль...
And it just... It kept on nagging at me.
Я ною и извожу его, он в конце концов сдается, только чтобы отделаться от меня.
I nag, he gives in just to be done with it.
verb
Странно, но я больше не хочу ныть. Я хочу отжигать!
Suddenly, I don't want to kvetch.
Хорошо, но боюсь, он будет вести себя как кветч...
Well, all right, but he'll probably just kvetch at me
verb
Я немного запутался во всей этой болтовне, но вполне уверен.
Well, I got a little lost with all their yammering, but pretty sure.
О, они почти час болтали без умолку, но я особо не вникал.
Oh, they were yammering on and on for like an hour, but I just tune it out.
На здоровье, ассистируйте, наблюдайте, брюзжите о старых добрых временах, но не отбирайте мою операцию.
You're welcome to assist, to observe, to yammer about the good old days, but this is not one of them.
Я вырос с кучей маленьких сестёр и братьев. и все они постоянно ныли, но это научило меня, как сосредоточиться.
I grew up with a ton of little sisters and brothers and all of them constantly yammering, but it, uh, taught me how to focus.
verb
Но не скули.
But don't bleat.
Но я им не позволю, как бы они о том не скулили в парламенте.
But I will not let them, for all their bleating in Parliament.
Но не приходи ко мне жаловаться, когда твою голову и головы наших детей насадят на пики.
But don't come bleating to me when your head and the heads of our children are on spikes.
verb
Но, упрямая! Давай!
Get in there, mule.
Но это подарок!
This mule is a gift.
Но ведь мулы не с наркотиками.
Those aren't drug mules.
Но он – упрямый, как осел.
But he's a stubborn-headed mule.
Но она упрямая как осел.
But she's stubborn as a mule.
Но ты еще упрямей, чем мул.
But you are stubborn as a mule.
- Слабые руки, но лягается как мул.
- Glass jaw, but he kicks like a mule.
Но он упрям, как гребаный осел.
This guy's as stubborn as a fucking mule.
- Но ты явно упёрся в этом вопросе.
But you're like a mule on this subject.
Меньше мула, но больше осла
Smaller than a mule but larger than a donkey.
«И не было света, кроме свечения твоих бедер, Летисия, не было ничего, кроме твоих грудей тотемического идола, кроме твоих плоских стоп, кроме запаха целебной веточки руты, кроме гнетущей жары января на далеком острове Антигуа, где ты появилась когда-то на свет в ранний час одиночества и вдохнула душный воздух гнилых болот!» Они закрывались в спальне для почетных гостей, и никто не смел им мешать, никто не смел приближаться к дверям спальни более чем на пять метров. – «Потому что я очень занят – я учусь читать и писать!» Его не осмеливались потревожить даже такой новостью, как сообщение о том, что желтая лихорадка буквально истребляет сельское население, – он учился, ритм его сердца опережал удары метронома, учащаясь под воздействием исходивших от Летисии острых звериных запахов, он учился и скандировал: «Ли-ли-пут пля-шет на од-ной но-ге! Мул шел на мель-ни-цу! Оти-ли-я мо-ет кув-шин! Ко-ро-ва пишется через „о“, как овца!» А Летисия в это время перестилала простыни, убирая замаранные им во время любовных утех, сажала его в теплую ванну, намыливала душистым мылом и терла мочалкой, окатывала водой, в которой были распарены целебные листья, и вместе с ним скандировала: «Буква „х“ пишется в таких словах, как „хор“, „хо-бот“ и „хо-мяк“!» Затем она смазывала маслом из зернышек какао ржавые шарниры его ног, смазывала раздраженную постоянным ношением бандажа кожу, припудривала тальком, как младенцу, его увядший зад, награждая при этом материнскими шлепками: «Вот тебе за твою выходку с голландским министром финансов!
mattress under the captive bat of an electric fan, there was no light but that of your buttocks, Leticia, nothing but your totemic teats, your flat feet, your ramus of rue as a remedy, the oppressive Januaries of the remote island of Antigua where you came into the world one early dawn of solitude that was furrowed by the burning breeze of rotted swamps, they had shut themselves up in the quarters for distinguished guests with the personal order that no one is to come any closer than twenty feet to that door because I'm going to be very busy learning to read and write, so no one interrupted him not even with the news general sir that the black vomit was wreaking havoc among the rural population while the rhythms of my heart got ahead of the metronome because of that invisible force of your wild-animal smell, chanting that the midget is dancing on just one foot, the mule goes to the mill, Otilia washes the tub, kow is spelled with a jackass k, he chanted, while Leticia Nazareno moved aside the herniated testicle to clean him up from the last lovemaking's dinky-poo, she submerged him in the lustral waters of the pewter bathtub with lion's paws and lathered him with Reuter soap, scrubbed him with washcloths, and rinsed him off with the water of boiled herbs as they sang in duet ginger gibber and gentleman are all spelled with a gee, she would daub the joints of his legs with cocoa butter to alleviate the rash from his truss, she would put boric acid powder on the moldy star of his asshole and whack his behind like a tender mother for your bad manners with the minister from Holland, plap, plap, as a penance she asked him to permit the return to the country of the
verb
В результате этого есть возможность разработать новые, более совершенные схемы сотрудничества между государствами, совмещающие опыт в той или иной области со взаимодополняющими "ноу-хау" новых партнеров; это позволило бы совершить качественный скачок в плане технических возможностей и интерпретации данных.
As a result, new and advanced schemes of cooperation between nations can be envisaged which combine expertise in a given field with the complementary know-how of new partners to allow for qualitative jumps in technological possibilities and in the interpretation of data.
Доноры, включая международные финансовые учреждения, такие как Всемирный банк, могут предоставить первоначальную сумму капитала и ноу-хау и играют решающую роль в запуске экспортного садоводства в некоторых странах, например на основе исследований и адаптации культур к местным климатическим условиям и в строительстве холодильных хранилищ.
Donors including international financial institutions such as the World Bank can provide an initial injection of capital and know-how, and have played a crucial role in jump-starting export horticulture in some countries, for example through research on adapting crops to local climate conditions and in constructing refrigerated storage depots.
- Но ты прыгнула.
- But you jumped.
- Но я же прыгнул.
- But I jumped.
но тут выпрыгнула ты.
- but you jumped in.
Но он не прыгнул.
But he didn't jump.
Но ты еще можешь прыгнуть.
You can still jump.
Но придется вмешаться.
But I'm gonna jump in.
Но это ты набросилась на меня.
Okay, you jumped me.
Но чтобы выпрыгнуть в реальную жизнь...
But jumping into life ...
Но я не прыгну.
But I am not jumping.
Она была готова расплакаться, ноя ещё не была уверена в том, что она в любой момент не вызовет полицию.
She seemed to be crying, but I was pretty sure she could jump up at any moment and call the authorities.
Будто догадавшись, он не отстранялся, глядя ей в лицо. – Делия? – позвал Ной. – Я могу пригласить... Оба подскочили.
As if he guessed, he went on kneeling there, looking into her face. “Delia?” Noah said. “Can I invite-?” Both of them jumped.
Ускоритель приближал мгновение перехода в ноу-тайм, которое, как вспыхнувшая искра, унесет его далеко отсюда.
The acceleration was nearing the point of break into no-time which, like a sudden spark jumping, would contact and remove him from the point where he stood.
— Мы должны открыто обсудить теорию Йохансона с правительствами стран НАТО и Евросоюза, — предложила госсекретарь. — Затем мы должны привлечь ООН. — И одновременно дать им понять, что они вряд ли будут в состоянии провести такую операцию, — быстро проговорила Ли. — Я хочу сказать, мы спокойно можем использовать ноу-хау и творчество их лучших умов.
‘I think we should have a frank discussion with the other NATO states and the EU,’ said the secretary of state, ‘after which, we’ll have to put the UN in the picture.’ Li jumped in: ‘Of course, the UN won’t be capable of handling this kind of operation, and we’ll need to make that clear.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test