Translation for "Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ" to english
Нищий
adjective
Translation examples
noun
Π‘ людьми ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ с Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ с Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, Π° Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ с людьми Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΌ смыслС этого слова.
Treating the people like beggars, like beggars only and not like human beings.
Π‘Π΅Π·Π½Π°Π΄Π·ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅/Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ
Street children/child beggars
МногиС ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ ряды хроничСских Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ….
Others became permanent beggars.
329. К соТалСнию, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠ½Π³Π΅Π½Ρ‚ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ… Π² Албании происходит ΠΈΠ· этой ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹.
329. Unfortunately, the contingent of beggars in Albania come from this community.
Π’ Π­ΠΊΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π“Π²ΠΈΠ½Π΅Π΅ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ…, ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π΅Π΅ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, Ссли Π½Π΅ всС ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅.
There are no beggars in Equatorial Guinea and most, if not all, of the inhabitants have a roof over their heads.
Π’ соотвСтствии с полоТСниями этого Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° Π±Ρ‹Π»Π° создана Комиссия ΠΏΠΎ сбору ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌ, которая Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ с 2009 Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π½Ρ‚ΡΠ±Ρ€ΡŒ 2010 Π³ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ 2382 Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ² ΠšΠ°Π±ΡƒΠ»Π°, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС 918 ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°ΠΌ.
According to this policy, the Commission on Collecting the Beggars is established which collected about 2382 beggars from different parts of Kabul, 918 of whom were women from 2009 to September 2010.
ΠΌΠ°Ρ€Π³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ (Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠ΅ старики, Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½ΠΎΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ.).
The marginalized and the destitute (beggars, older persons living alone, mentally ill persons, etc.).
ΠšΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½Π΅ становятся Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΠΌ приходится ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ мСсто ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°; Π² ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Ρ… Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΊ насСлСния.
Farmers become beggars and have to relocate; large areas lose their population.
Π’ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ столицы Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ возросло число Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ… ΠΈ бродяг, ΠΏΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ отбросами ΠΈΠ· мусорников.
In the centre of Buenos Aires, the numbers of beggars and of people scavenging for food in dustbins have risen dramatically.
НищиС просят ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ½ΡŽ ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ….
Beggars begging from beggars.
- Π’op ΠΈ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ.
- Thief and beggar.
Π’Ρ‹ - Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ.
You're the beggar.
Π’Π° нищая Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°.
The beggar thief.
Π― Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ, сэр.
I'm a beggar.
Π’ Π‘Π»Π΅ΠΏΠΎΠΌ Π½ΠΈΡ‰Π΅ΠΌ?
The Blind Beggar?
Или станСм Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌΠΈ.
Or become beggars.
ΠœΡ‹ Π½Π΅ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅!
We're not beggars!
Π’opьι ΠΈ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅
Thieves and beggars
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π΅ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ зависит ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ.
Even a beggar does not depend upon it entirely.
– Жалкий Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ! – ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΠ» ΠΎΠ½. – Π”Π° Π½Ρƒ?
β€˜A beggar in the wilderness!’ he mocked. β€˜Oh, is he indeed?
β€”Β Π‘ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈ тСбя Π±ΠΎΠ³!Β β€” ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΡΡ ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅Π²Π½Ρ‹ΠΉ голос Π½ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ.
β€œGod keep you!” came the weepy voice of the beggar-woman.
Однако Π½Π΅Π³ΠΎΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌ Ρƒ Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ.
Yet I would not have you remain like a beggar at the door.
Из всСх Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½Π° своСм Π²Π΅ΠΊΡƒ, этот Π±Ρ‹Π» самый ΠΎΠ±ΠΎΡ€Π²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ.
Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness.
НСсмотря Π½Π° Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½, я разглядСл, Ρ‡Ρ‚ΠΎ срСдний Π² этом Β«Ρ‚Ρ€ΠΈΠΎΒ» – слСпой Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ.
and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar.
Π‘ Π²ΠΈΠ΄Ρƒ старый Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ, Π±Ρ€Π΅Π» ΠΎΠ½ Π΅Π»Π΅-Π΅Π»Π΅, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ суковатым посохом;
It looked like an old beggar-man, walking wearily, leaning on a rough staff.
Никто, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π·Π°Π²ΠΈΡΠ΅Ρ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ благоволСния своих сограТдан.
Nobody but a beggar chooses to depend chiefly upon the benevolence of his fellow-citizens.
ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΊΠΈ князя, хотя ΠΎΠ½ΠΈ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ извСстны, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ многочислСнны, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΊΠΈ Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ.
and the ancestors of the prince, though they may be better known, cannot well be more numerous than those of the beggar.
– НичСго, Π‘ΠΈΠ»Π»ΠΈ, сиди, Π³Π΄Π΅ сидишь, – сказал Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ. – Π― Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ тСбя Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΎ я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ Ρ‚Π²ΠΎΠΈ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹.
Β«Now, Bill, sit where you are,Β» said the beggar. Β«If I can't see, I can hear a finger stirring.
Π’ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅.
So were the beggars.
β€”Β ΠœΡ‹ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅.
'We're beggars now.'
ΠŸΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ?
Professional beggar?
Он Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ".
He's evidently not a beggar.'
Но Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΎΠ½ вспомнил Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ.
But then he remembered the beggar.
А Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ я ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌ.
-- and at that moment I was a beggar.
— НищиС Π½Π΅ Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚.
"Beggars can't be choosers.
Он Π½Π΅ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‡Π΅ Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ.
He's as destitute as a beggar.
Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ мСстонахоТдСниС Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ.
Locations of a beggar.
adjective
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ, Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ установлСна, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ сообщило, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Π₯осС Π­ΡƒΡ…Π΅Π½ΠΈΠΎ ГомСсС ΠžΡ…Π΅Π΄Π΅ Π² возрастС 25-30 Π»Π΅Ρ‚.
In addition, with regard to the case of one unidentified pauper, the Government stated that the person in question was JosΓ© Eugenio GΓ³mez Ojeda, aged 25 or 30.
659. РСшСниС ΠΏΠΎ Π΄Π΅Π»Ρƒ Loving послуТило стимулом ΠΊ Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ² ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ², Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π±Ρ€Π°ΠΊΠΈ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΈΡ… родствСнников.
659. The Loving decision served as the catalyst for the reform of many archaic state laws such as those forbidding marriage between paupers or very distant relatives.
iii) Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π°: Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ, Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ установлСна, Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ Π² Π‘ΠΎΠ³ΠΎΡ‚Π΅ Π½Π° проспСктС ΠšΠ°Ρ€Π°ΠΊΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ β„– 16 ΠΈ 17 сотрудником отдСлСния ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ β„– 3, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ выстрСлил Π² ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρƒ Π²ΠΎ врСмя провСдСния ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠΈ; ΠžΡ€Π΅Π½ΡΠΈΠΎ Антонио ΠžΡ€Ρ‚ΠΈΡ Π’ΠΈΠ°Π½Π°, краснодСрСвщик, ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ± Π² Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π΅ ΠšΠ°Ρ€Π°ΠΊΠΎΠ»ΠΈ, ΡŽΡ€ΠΈΡΠ΄ΠΈΠΊΡ†ΠΈΡ Маламбо; ΠœΠ°Π½ΡƒΡΠ»ΡŒ ΠšΠ°ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒΠΎ РуисСко, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ участиС Π² политичСской Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ занимавшийся ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Ρ€Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ, Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ Π² ΠΌΠΈΠΊΡ€ΠΎΡ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π΅ "ΠŸΠ΅Ρ€ΡΠ΅Π²Π΅Ρ€Π°Π½ΡΠΈΡ", Π‘ΠΎΠ³ΠΎΡ‚Π°, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя спустя послС Π΅Π³ΠΎ задСрТания; АлСхандро Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈ Π€Π°Π±ΠΈΠΎ РСйСс, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ прСдприятия Π˜ΠΠ’Π•Π Π•Πš, ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π»ΠΈ Π² Π‘Π°Π½Ρ‚Π°Ρ„Π΅-Π΄Π΅-Π‘ΠΎΠ³ΠΎΡ‚Π°.
(iii) Others: X, a pauper, killed in BogotΓ‘ on Caracas Avenue between 16th and 17th Streets by an officer from No. 3 police station, who shot him during an operation in the area; Orencio Antonio Ortiz Viana, a carpenter, killed in the CaracolΓ­ settlement, Malambo region; Manuel Castillo Ruiseco, a political activist and businessman, killed in the Perseverancia district of BogotΓ‘, shortly after being arrested; Alejandro Londono and Fabio Reyes, employees of the INTEREC company, killed in SantafΓ© de BogotΓ‘;
Π‘ΠΈΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌΠΈ!
Orphans and paupers!
Нищих здСсь Π½Π΅Ρ‚.
No paupers here.
Π­Ρ‚ΠΎ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ.
That's a pauper's burial.
"Π”Π²Π° пСнса Π½ΠΈΡ‰Π΅ΠΌΡƒ".
Twopence for a Pauper.
Он Π½Π΅ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ.
He ain't no pauper.
"ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ† ΠΈ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ".
The Prince and the Pauper.
Π― ΡƒΠΌΡ€Ρƒ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌ.
I will die a pauper.
А это Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌ Ρ€Π°Π·Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅.
And this to paupers.
Π’ΠΈΠ½ΠΎ ΠœΠ°Ρ€ΡˆΠ°Π»ΡΠΈ, Π²ΠΈΠ½ΠΎ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ….
Marshalsea wine. Paupers' wine.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹, Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈ?
What, are we paupers?
Если ΠΏΡ€ΠΈΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΡƒ капиталистичСской Π΄Π΅ΠΌΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠΈ, Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ Π²Π΅Π·Π΄Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ, ΠΈ Π² Β«ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ…Β», якобы ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ…, подробностях ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²Π° (Ρ†Π΅Π½Π· осСдлости, ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΈ Ρ‚.Β Π΄.), ΠΈ Π² Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΈ Π² фактичСских ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ½Π°Ρ… ΠΏΡ€Π°Π²Ρƒ собраний (общСствСнныС здания Π½Π΅ для Β«Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ…Β»!), ΠΈ Π² чисто капиталистичСской ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π΅ΠΆΠ΅Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΉ прСссы ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅,Β β€” ΠΌΡ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ ограничСния Π΄Π° ограничСния Π΄Π΅ΠΌΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ·ΠΌΠ°.
If we look more closely into the machinery of capitalist democracy, we see everywhere, in the "petty" - supposedly petty - details of the suffrage (residential qualifications, exclusion of women, etc.), in the technique of the representative institutions, in the actual obstacles to the right of assembly (public buildings are not for "paupers"!), in the purely capitalist organization of the daily press, etc., etc., - we see restriction after restriction upon democracy.
Π’Ρ‹ - Π½Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ.
You are no better than a pauper.
β€”Β Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠ°Ρ, я Π½Π΅ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ.
β€œLove, I’m not a pauper.
Π’ январС Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌ.
In January I’m a pauper.
– Нас похоронят ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ….
β€œWe’re ready for a pauper’s grave.”
родитСлями ΠΈ родствСнниками, с сиротами ΠΈ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌΠΈ,
and relatives, and to orphans and paupers,
Π›ΡŽΠ΄ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅!
People will think we are paupers!
ΠœΡ‹ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, любовь моя.
We will not be paupers, my love.
Π― Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ, Π½ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π° содСрТании Ρƒ Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄Π°, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ я поняла, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°.
I had had to be a pauper, Richard’s pauper, before I learned that dependence is a death sentence.
Мой ΠΎΡ‚Π΅Ρ†, ΠΌΠ΅Π»Π°ΠΌΠ΅Π΄, Π±Ρ‹Π» бСдняком, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌ.
My father, a melamed, was a pauper.
Π ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π° ΠΈ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ
I - The Birth of the Prince and the Pauper
adjective
НСсмотря Π½Π° эти трудности, Π‘Π΅Π½Ρ‚-ΠšΠΈΡ‚Ρ ΠΈ НСвис Π½Π΅ станСт государством Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ….
Despite these difficulties, Saint Kitts and Nevis will not become a nation of mendicants.
Им ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΠ»ΠΈ Π³Π»Π°Π· Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ…Π°.
It was found impaled in the eye of a mendicant friar.
Но я Π±Ρ‹ рискнул ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли этот ΠΊΠ°Ρ€Π΄ΠΈΠ½Π°Π» пСрСсёк Π€Π»ΠΎΡ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ» Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ просто ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π²ΠΎΠ·Π΄ΠΈΠ» Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ…Π° ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ исповСдальни.
But I would hazard, if this cardinal passed through Florence, he did more than pinion a mendicant friar to a confessional door.
Для ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², для ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΉ, для Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ….
For travelers, tribes, and mendicants.
β€”Β ΠžΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» с Π²Π°ΠΌΠΈ,Β β€” сказала Π”ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΊΠ°.Β β€” Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Нищих.
"He come in with you," Dominika said. "Dressed like you, Mendicant clothes.
Но сСгодня, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ дСнь ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠ° Опс, салон Π½Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π» ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ β€” Π² Π½Π΅ΠΌ гуляли Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅.
But on this first Opsday it was not business as usual, it was the mendicants’ carnival.
Один Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠΆΠ°Π½ΠΈΠ½-вСроотступник ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΉ шайки Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ°Π΅ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ.
One rich, backsliding hypocrite of a parishioner is worth a gaggle of destitute mendicants, however devoted.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΡŒ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ всС Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ извСстныС Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅ слСпцы, Π±Π΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅, расслаблСнныС;
Β Β Β Β Β  All the most notorious mendicants of the city--cripples, blind men, and paralytics--had by this time assembled in the place;
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ Π±Ρ…ΠΎΡ€ Π²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ ΠΊ ΡˆΠ°Π»Π°ΡˆΡƒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ дровосСки – Бтэн ΠΈ АлСкс Π² ΡˆΡƒΡ‚ΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΡ… нарядах.
Then the Bhor mendicant led the girl to the shelter of two clownish woodsmen, Sten and Alex.
ΠŸΡ€ΠΈ этом ΠΎΠ½ старался ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΈΡˆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡˆΠ΅Π»Π΅ΡΡ‚ Π΅Π³ΠΎ подошв эхом Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΡˆΠ°Ρ€ΠΊΠ°Π½ΡŒΡŽ старого Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ.
He tried to place his shoes down soft enough that his step was only a ghost-echo of the mendicant’s shuffling.
Π§Π°Π½Ρƒ Амлингу Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ засалСнная сСрая ряса ΠΈ большС ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ β€” Π² соотвСтствии с Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΡŽ Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ…Π°-ΠΏΠΈΠ»ΠΈΠ³Ρ€ΠΈΠΌΠ°.
Chan Amling was issued a somewhat worn and soiled gray friar’s habit, but very little else, in keeping with his mendicant role.
Π’ старину Π² Π¨ΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΡŽΠ΄ΡŒ нСльзя ΡΠΌΠ΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΈΠΌΠΈ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ бродягами-ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ°ΠΉΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Β Β Β Β Β  Many of the old Scottish mendicants were by no means to be confounded with the utterly degraded class of beings who now practise that wandering trade.
НапримСр, Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ комСндантского часа для ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ, принятиС ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ ТСстких ΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π° с "нСдостойным ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ассоциируСтся с Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌΠΈ, Π·Π»ΠΎΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ проституциСй, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ лишь ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΡΡ†ΠΈΡŽ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΌΠ°Ρ€Π³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ.
For example, the use of curfews for young people, tough police crackdowns and reducing "incivilities" associated with panhandlers, drug abuse or prostitution can all increase the social exclusion of young people and other marginal groups.
ΠœΡ‹ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π° Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ΄Ρ‹, Ρ‚Ρ‹ Π·Π°Π±Ρ‹Π»Π°?
We are from the Florida panhandle, did you forget?
Как Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ я сСгодня Π΄Π°Π» Π΄Π΅Π½Π΅Π³ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΆΠΈΠ½Π½ΠΎΠΌ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ТСлания.
It's as if that panhandler I gave money to was a genie granting all my wishes.
Нищий подошСл ΠΊ АнгСлу:
The panhandler walked up to the Angel.
К Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΌ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ Π²Π°Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅.
And then there are the panhandlers in every car, asking for money.
АнгСл ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Π», ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅, Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ» Π’Π΅Ρ€Π΅.
The Angel waited while the panhandler followed his orders, then nodded to Virtue.
Подойдя ΠΊ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π² Π²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ, остановился, повСрнулся ΠΊ Π½ΠΈΡ‰Π΅ΠΌΡƒ, усмСхнулся.
When he came to the bathroom door he stopped and turned to the panhandler with a smile on his face.
— Но Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ Π‘Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΉΠΊΠ΅Ρ€ β€” это я!Β β€” запротСстовал Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ.Β β€” ЧСстный, работящий Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, сэр.
β€œBut I am Robert Brubaker!” protested the panhandler. β€œI’m an honest, hardworking man, I am.”
ΠšΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡΡ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ прСвратятся Π² Π½ΠΈΡ‰ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ°Π΅ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡ… ΠΎΡ‚Ρ†Ρ‹, воСвавшиС Π²ΠΎ Π’ΡŒΠ΅Ρ‚Π½Π°ΠΌΠ΅.
Down the line they’ll be penniless jakeys like their betrayed forefathers who went to Vietnam and now panhandle in the Tenderloin.
Он ΡƒΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎ восьми Ρ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ ΠΎΠ½ стоит ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ полицСйским, убСТдая Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½, БэммлСр, Π½Π΅ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ.
He saw himself, somewhere, eight cents short, trying to convince a policeman that he was not a panhandler.
Наступило ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅, Π²ΠΎ врСмя ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ старый Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ подошСл ΠΊ Π±ΡƒΠ΄ΠΊΠ΅ ΠΈ попросил Ρƒ Босха Π΄Π΅Π½Π΅Π³.
There was a silence during which an old panhandler walked up to the booth and asked Bosch for money.
ΠŸΡ€ΠΎΡˆΠ»Π°, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ±ΡŽΠ»Π΅ появились АнгСл ΠΈ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ.
Finally, after what seemed an eternity, the Angel entered the lobby, accompanied by the panhandler, who looked terribly confused.
Π’Π°ΠΌΠ°Ρ€Π° ΠΆΠΈΠ»Π° Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π»Π΅, Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² любом Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅, здСсь имСлись Π±Π΅Π·Π΄ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅.
Tamara didn’t live in a bad part of town but, as in any city, there were homeless people and panhandlers.
noun
Π­Ρ‚ΠΎ станСт самым Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ воскрСс ΠΈΠ· ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Ρ….
This could be the most remarkable comeback since Lazarus rose from the dead.
Пока старый Π‘Ρ‚ΠΎΠΊΠ΅Ρ€ Π½Π΅ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌ, бСдняга Π§Π°Ρ„Ρ„ΠΈ остаСтся Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΌ.
So unless old man Stoker buys the hall, poor old Chuffy will continue to be kid Lazarus, the man without a bean.
noun
Π”Π°Π²Π°ΠΉ, Блэз, возьми Π²ΠΈΠ½ΠΎ, я Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ сСбя Π³Π»ΡƒΠΏΠΎ, стоя с протянутой Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ.
Come, Blaise, take your wine, I feel silly standing with my hand out like an almsman.
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Ρ‹ здСсь, Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈ Π±Π΅Π·Π΄ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ?
Then what are you doing in here, a down-and-outer?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test