Translation for "нищеты" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
:: нищета и информация о масштабах нищеты;
:: Poverty and poverty of information
Семьи, живущие в нищете, и нищета в семьях
Families in poverty and poverty in families
борьбы с нищетой и крайней нищетой
strategies to combat poverty and extreme poverty
Была зарегистрирована устойчивая тенденция к снижению всех трех важных показателей нищеты − доли нищеты, глубины нищеты и остроты нищеты.
Strong downtrend was observed in all 3 important poverty indicators namely poverty percentage, poverty gap and poverty severity.
Так, в Декларации и Программе действий, принятых в Копенгагене, проводится различие между "нищетой" и "общей нищетой", с одной стороны, и "абсолютной нищетой" или "крайней нищетой" - с другой.
Thus the Copenhagen Declaration and Programme of Action distinguish between poverty or "general poverty" and "absolute poverty" or "extreme poverty".
Масштабы нищеты/ номинальный показатель нищеты
Incidence of poverty/headcount poverty index
Как отмечалось в предыдущем докладе, такие термины, как "абсолютная нищета", "крайняя нищета", "критическая нищета", "острая нищета", "бедность", "глубокая нищета" или "нужда", используются в качестве практически равнозначных терминов.
As was mentioned in the previous report, terms such as "absolute poverty", "extreme poverty", "critical poverty", "acute poverty", "indigence", "deep poverty" and "want" are used to convey roughly the same meaning.
Нет, это нищета.
No, it's poverty.
А потом нищета.
And then poverty.
Нищета и разочарование.
Poverty and disappointment.
Ислам становится причиной нищеты!
Islam causes poverty!
Рожденный в нищете.
Born in poverty
- Нищета всегда существовала.
There has always been poverty.
Знавший одну лишь нищету...
Having known only poverty...
Она жила в нищете.
She lived in poverty.
Нищета заставляет работать.
Poverty is a full-time job.
Нищета, значит люди крадут.
There's poverty, so people steal.
В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто.
In poverty you may still preserve the nobility of your inborn feelings, but in destitution no one ever does.
При капитализме демократизм сужен, сжат, урезан, изуродован всей обстановкой наемного рабства, нужды и нищеты масс.
Under capitalism, democracy is restricted, cramped, curtailed, mutilated by all the conditions of wage slavery, and the poverty and misery of the people.
Первые произведения зрелого марксизма, «Нищета философии» и «Коммунистический Манифест», относятся как раз к кануну революции 1848-го года.
The first works of mature Marxism — The Poverty of Philosophy and the Communist Manifesto — appeared just on the eve of the revolution of 1848.
А, во-вторых, мы знаем, что коренная социальная причина эксцессов, состоящих в нарушении правил общежития, есть эксплуатация масс, нужда и нищета их.
And, secondly, we know that the fundamental social cause of excesses, which consist in the violation of the rules of social intercourse, is the exploitation of the people, their want and their poverty.
Был знаком один молодой и странный человек, по фамилии Птицын, скромный, аккуратный и вылощенный, происшедший из нищеты и сделавшийся ростовщиком.
Gania made her acquaintance also, and others were Ferdishenko, an ill- bred, and would-be witty, young clerk, and Ptitsin, a money- lender of modest and polished manners, who had risen from poverty.
— Вы думаете, — с жаром продолжала Пульхерия Александровна, — его бы остановили тогда мои слезы, мои просьбы, моя болезнь, моя смерть, может быть, с тоски, наша нищета?
“Do you think,” Pulcheria Alexandrovna continued hotly, “that my tears, my pleas, my illness, my possible death from grief, our poverty, would have stopped him?
Весьма и весьма готов сожалеть, если, так сказать, нищета подвигла и Софью Семеновну, но для чего же, мадемуазель, вы не хотели сознаться? Позора убоялись? Первый шаг?
I'm quite, quite prepared to show pity if poverty, so to speak, was also what drove Sofya Semyonovna to it, but why is it, mademoiselle, that you did not want to confess? Fear of disgrace? The first step?
Даже шарманщики добывают, а нас тотчас все отличат, узнают, что мы бедное благородное семейство сирот, доведенных до нищеты, а уж этот генералишка место потеряет, увидите!
Even organ-grinders make a living, and we'll be picked out at once, people will see that we're a poor, noble family of orphans, driven into abject poverty, and that runt of a general—he'll lose his position, you'll see!
Затем, по собственному свидетельству матушки вашей, она осталась в нищете и совсем погибла бы без постоянной и великодушной помощи Павлищева, выдававшего ей до шестисот рублей в год вспоможения.
Your mother says herself that she was left in the direst poverty, and would have died of starvation had it not been for Pavlicheff, who generously allowed her a yearly pension of six hundred roubles.
Города обезлюдели, а земли оставались невозделанными, и западные провинции Европы, при римском господстве пользовавшиеся значительной степенью благосостояния, погрузились в самую глубокую нищету и варварство.
The towns were deserted, and the country was left uncultivated, and the western provinces of Europe, which had enjoyed a considerable degree of opulence under the Roman empire, sunk into the lowest state of poverty and barbarism.
Я отметил нищету, и нищета отметила меня.
I marked the poverty and the poverty marked me.
— Нищета от бедности?
Pauperage and poverty?
Нет нищеты и несправедливости.
There is no poverty and no injustice.
Приготовления к нищете
Preparation for Poverty
Фактически, существует нищета бытия вне нищеты зрелища.
There is, after all, such a thing as poverty founded on exclusion from the poverty of the spectacle.
Нищета — тоже мучение.
Poverty also is pain.
– Вы поэтизируете нищету.
“You romanticize poverty.”
Принц, выросший в нищете.
A prince raised in poverty.
– Хвала Господу за нищету!
Thank God for poverty.
Я оказалась отброшена в нищету.
I was driven into poverty.
noun
Грамотность - это мост, ведущий от нищеты к надежде.
is a bridge from misery to hope.
В регионах, затронутых войной, царствуют нищета и опустошение.
In the regions affected by the war, misery and desolation hold sway.
49. В результате некоторые беженцы в Судане живут в нищете.
49. The result was that some refugees in the Sudan lived in misery.
Однако развивающиеся страны не испытывают ничего, кроме глобализации нищеты.
The developing countries have seen nothing but the globalization of misery.
Обездоленные люди по-прежнему остаются основными жертвами нищеты.
Misery continues to make the marginalized its prime victims.
Или же в нем будут доминировать конфликты, войны, терроризм, нищета и невежество?
Or will we be rent by divisiveness, war, terror, misery, and ignorance?
В какой степени нищета, неравенство, конфликты обусловлены расизмом и дискриминацией?
How much misery, inequality, conflict is caused by racism and discrimination?
Нищета и ужасные условия по-прежнему являются ежедневной реальностью во многих частях мира.
Misery and wretchedness are the order of the day in many parts of the world.
Я ненавижу нищету.
Hatred the misery.
Нищета - сестра наша.
Misery our sister.
Нищету, голод, безнадежность.
Misery, hunger, hopelessness.
Это и есть нищета.
That's misery.
И это нищета?
- You call that misery?
Нищета тоже продается.
Misery is on sale.
Я покупал нищету.
I was buying misery.
В обличье нищеты.
His name is misery.
Кругом столько нищеты!
There's so much misery here!
Оставил нас в нищете.
Leaving us in misery.
Да, джентльмены, вы видите перед собой законного короля Франции, в синей холстине и в нищете, изгнанника, страждущего и презираемого всеми!
Yes, gentlemen, you see before you, in blue jeans and misery, the wanderin', exiled, trampled-on, and sufferin' rightful King of France.»
Потребление, забвение, нищета.
Consummation, forgetting, misery.
Но даже их нищета ничтожна и ограничена.
Even their misery is mean and limited.
Это было море людской нищеты.
It was a sea of human misery.
Неразбериха царила в этом месте и нищета.
Madness reigned in this place, and misery;
Все в ней говорило о нищете и отчаянии.
Everything about her bespoke misery and dejection.
Жизнь животного - нищета и рабство. Вот неприкрытая правда.
The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.
И так же очевидна была нищета палаточной деревни кидона.
Equally obvious was the misery of the Kidona tent village.
Нищета, отчужденность и изоляция
Destitution, alienation and isolation
22. Истощение ресурсов и нищета.
22. Asset depletion and destitution.
Масштабы нищеты с каждым годом увеличиваются.
Destitution was rising every year.
Огромное богатство соседствует с хронической нищетой.
Tremendous wealth existed alongside chronic destitution.
Хранилище Вечной Нищеты?
The Vault of Eternal Destitution?
Мы на грани нищеты.
We stand near destitute.
Вдова Линкольна умерла в нищете.
Lincoln's widow died destitute.
Вы будете разорены... и окажетесь в крайней нищете.
You'll be ruined... reduced to utter destitution.
Про пожилую пару, которые вдруг оказываются в нищете.
There's this elderly couple, and they find themselves destitute.
Что, во имя вечной нищеты, здесь происходит?
What in the name of eternal destitution is going on here?
Моя жена умерла в нищете, сын пропал без вести.
My wife died destitute and my son has disappeared
Ты должен придумать себе историю - трагическая потеря, нищета.
You need to build yourself a story - tragic loss, destitution.
Теперь же, в возрасте 36 лет, он оказался без крова, практически в нищете.
Now, aged 36, he was homeless and virtually destitute.
Неважно, что Эффи пришлось бы выбирать между нищетой и проституцией!
Never mind that Effie would have been condemned to a choice between destitution and prostitution!
и справедливо, ибо в нищете я первый сам готов оскорблять себя.
and justly so, for in destitution I am the first to insult myself.
За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было;
For destitution one does not even get driven out of human company with a stick; one is swept out with a broom, to make it more insulting;
десятки семейств, спасенных от нищеты, от разложения, от гибели, от разврата, от венерических больниц, — и всё это на ее деньги.
dozens of families saved from destitution, from decay, from ruin, from depravity, from the venereal hospitals—all on her money.
А теперь вот вообразили, вместе с мамашей, что и господина Лужина можно снести, излагающего теорию о преимуществе жен, взятых из нищеты и облагодетельствованных мужьями, да еще излагающего чуть не при первом свидании.
And now they imagine, she and mother, that one can also endure Mr. Luzhin, expounding his theory about the advantages of wives rescued from destitution by their benefactor husbands, and expounding it almost the moment they first met.
— А правда ль, что вы, — перебил вдруг опять Раскольников дрожащим от злобы голосом, в котором слышалась какая-то радость обиды, — правда ль, что вы сказали вашей невесте… в тот самый час, как от нее согласие получили, что всего больше рады тому… что она нищая… потому что выгоднее брать жену из нищеты, чтоб потом над ней властвовать… и попрекать тем, что она вами облагодетельствована?..
“And is it true,” Raskolnikov again suddenly interrupted, his voice, trembling with anger, betraying a certain joy of offense, “is it true that you told your fiancée...at the same time as you received her consent, that above all you were glad she was poor...because it's best to take a wife up from destitution, so that you can lord it over her afterwards...and reproach her with having been her benefactor?
а она хоть и не спускала ему, о чем мне доподлинно и по документам известно, но до сих пор вспоминает его со слезами и меня им корит, и я рад, я рад, ибо хотя в воображениях своих зрит себя когда-то счастливой… И осталась она после него с тремя малолетними детьми в уезде далеком и зверском, где и я тогда находился, и осталась в такой нищете безнадежной, что я хотя и много видал приключений различных, но даже и описать не в состоянии. Родные же все отказались.
and though she would not let him get away with it, as I am informed of a certainty and with documents, yet to this day she remembers him with tears and holds him up to me in reproach—and I am glad, I am glad, for at least in her imaginings she beholds herself as having once been happy...And after him she was left with three young children in a remote and savage district, where I was living at the time, and she was left in such hopeless destitution as I, though my adventures have been many and varied, am scarcely able to describe. And her relations had all renounced her.
А теперь они были за гранью нищеты.
Now they were beyond destitution.
Прежде чем зарегистрироваться в ведомстве нищеты.
Before enrolling with the institute of destitution.
Поэтому ее нищета останется в его мыслях и на его совести.
And so her destitution would be on his mind and on his conscience.
К счастью ей не пришлось бороться со страхом нищеты.
And yet she had not also had to contend with the fear of destitution.
– Только Вы стоите между ними и нищетой? – спросил Фредерик.
"Only you stand between them and destitution?" Frederick asked.
Но он догадывался, что она очень близка к нищете и уже дошла до отчаяния.
But he guessed she was very close to being destitute and that she already was desperate.
И если бы меня не взял обратно мой несчастный отец, я бы очутилась в нищете.
Had my dear father not taken me back, I should have been destitute.
Это было лицо человека, обреченного на короткую и убогую жизнь в беспробудном пьянстве и нищете.
It was the face of a man condemned to a short and miserable life of continued drunkenness and destitution.
noun
Эта ситуация объясняется неадекватными условиями жизни аборигенов: плохим жильем, антисанитарией и нищетой.
This situation resulted from Aborigines' living conditions which were characterized by poor housing, lack of hygiene and squalor.
Это даст возможность преодолеть, наконец, трудности, связанные с нехваткой ресурсов, вследствие чего многие миллионы людей прозябали в нищете и убожестве.
That will offer a chance finally to overcome the resource shortfalls that have kept so many millions of people mired in squalor.
Много детей умирают от болезней, которые можно предотвратить, живут в нищете, не имеют доступа к образованию и страдают от эксплуатации и насилия.
Many children continued to die from preventable diseases, lived in squalor, lacked access to education and suffered from exploitation and violence.
Другое отличие - усиление чувства безнадежности, поскольку большинство обитателей трущоб смирилось с тем, что вся их жизнь пройдет в нищете и убогости трущоб в условиях, унижающих человеческое достоинство.
Another difference was the growing hopelessness, as most slum dwellers had resigned themselves to spending a lifetime living in dehumanizing squalor.
В пригородах городов как в богатых, так и в бедных странах царит нищета, а их жители, которых учили лишь производить и потреблять, нередко влачат бесцельное существование.
There is much squalor in the suburbs of the cities of prosperous and poor countries alike, and much spiritual vacuity in the minds of those who are trained to produce and consume.
Он живет в нищете.
He's living in squalor.
Я рассчитывал на нищету.
I was counting on squalor.
Я надеялся на нищету.
I was hoping for squalor.
Пусть они погрязнут в нищете.
Let them wallow in unholy squalor.
Жизнь в нищете становится абсолютно твоим.
Living in squalor absolutely becomes you.
Потому что Алексис не сможет продержаться в нищете.
Because Alexis cannot last in squalor.
Нужно несколько фото с тоской и нищетой.
We need some photos of sadness, squalor.
Однако они вместе живут в нищете.
- but they do live together in squalor. - Yeah, yeah.
Но я не в нищете живу, вообще-то.
But I'm not, you know, living in squalor.
нищета и все такое...
squalor, and so on...
Много нищеты, по западным меркам.
Much squalor by Western standards.
Голливуд, не боясь клише, окружал их нищетой.
Hollywood, unafraid of cliché, surrounded them with squalor.
Правитель, утопивший свой народ в нищете и голоде!
A ruler who grinds all into squalor and hunger?
Увы, он позаимствовал много нищеты Варкала и не взял ничего от блеска Трайи.
But it had none of Tria's splendor and too much of Varkall's squalor.
— Нас однажды водили на прогулку через Кэнонгейт, — сказала ему Сэнди, — но меня напугала нищета.
“I once was taken for a walk through the Canon-gate,” Sandy said, “but I was frightened by the squalor.”
Как и нищета, в которой жил Делно, они служили выражением протеста против его прежней жизни.
Like the squalor he lived in, they were protests against a former life.
Богатым странам, в конечном счете, придется заплатить высокую цену за действия, которые приведут к еще большему обнищанию тех стран, которые уже живут в условиях нищеты.
Wealthy nations will ultimately have to pay a high price for actions that further pauperize already poor societies.
483. Предусмотренная политика координации ежегодно объединяет все элементы существующей вертикали (от министра до лиц, живущих в условиях нищеты), и при этом прежде всего преследуется цель по учету мнений затрагиваемых этой проблемой лиц.
483. Coordination involving all levels concerned (from the Minister to the actual paupers) is an annual exercise which provides an opportunity to listen to the poor.
- ...умерла в нищете!
- I wouldn't even have known... - She died a pauper!
Нет, потому что наша семья в нищете!
No, it's because our family are paupers.
Он желал депортаций и массовой нищеты.
He wanted forced migrations and mass pauperization.
Неужели даже после того, что вы ему сделали, он отошлет вас чахнуть и умирать в нищете?
Would he send you forth even now, after all that you have done to him, to wither and die a pauper?
Тайный Совет пытался убить его и, вероятно, украл уже все его состояние, довел до нищеты.
The privy council had tried to kill him—and probably grabbed all of his wealth and pauperized him as well.
Пугало также, что эти бандиты ранее были преуспевающими фермерами, теперь доведенные до нищеты грубым присутствием Короналя.
That the bandits should be well-to-do farming folk made paupers by the callousness of the present Coronal dismayed him also.
Одни были полная чушь – что он еврей и гомосексуалист, украл лунный камень и оставил мать умирать в нищете.
Some—that he was Jewish and homosexual, that he had stolen a moonstone and left his mother to die a pauper—were totally preposterous.
Его семья лишится наследства, дети будут разорены, обречены на нищету и станут свежим кормом для банд, но какое это имеет значение?
What matter if that means his family will be disinherited, his children ruined and reduced to paupers, fresh fodder for the gangs?
Мы с мамой вынашиваем, боюсь, давно запоздавшие планы, как заставить его отложить, отменить свою затею, прежде чем он окончательно доведет нас до нищеты.
Mama and I are formulating long-overdue plans to have him put away, yes put away, before he pauperizes us all.
Самые крутые садисты могли с радостью разорить конкурента до полной нищеты, но почти все хотели иметь Клиентов, которых можно будет постричь снова.
The more sadistic of them might enjoy pauperizing the competition, but almost all wanted customers who would look forward to the next fleecing.
По каким-то причинам, о которых я не знаю, силы Вселенной задумали обречь меня на нищету. Что, мол, мне и ее будет достаточно. В ответ я изъявил другое мнение, категорически решив добыть себе богатство.
The powers that rule the universe have determined, for what reason I do not know, that pauperism is to be my lot. Whereas I, on my own behalf, have made a different determination. I will have wealth:
А я видел в нем нашего отца, человека жестокого, прикованного к ненавистному занятию, патологически боявшегося умереть в нищете — настолько, что он предпочел покончить жизнь самоубийством, лишь бы не оказаться лицом к лицу с такой возможностью.
What I saw in him was a reflection of our father, a ferocious man chained to an impossible job, pathologically afraid of ending his life a pauper—so much so that he finally committed suicide rather than face up to the prospect.
noun
Это означает полную нищету.
It means sheer beggary.
Именно любовь привела их семью на грань нищеты и забвения, но они были счастливы в своей бедности.
Love had brought his family to the abyss of indigence and beggary, but they had been happy in their impoverishment.
Я ответил, что мудрость, знатность и богатство его превосходительства предохранили его от недостатков его соотечественников, которые являются следствием безрассудства и нищеты.
I answered, “that his excellency’s prudence, quality, and fortune, had exempted him from those defects, which folly and beggary had produced in others.”
По каким мудрым основаниям устроил ты, чтобы крайняя степень нищеты и изысканная вежливость, которые в таком разладе в других странах, нашли здесь дорогу к согласию?
for what wise reasons hast thou ordered it, that beggary and urbanity, which are at such variance in other countries, should find a way to be at unity in this?
После того, как графу предъявили обвинение и послали к нему агента, который должен был его арестовать, угроза разорения и нищеты стала более чем реальной.
Since the impeachment of my lord and the coming of the messengers to arrest him, the danger of ruin and beggary were become more imminent—indeed, they impended, and measures must be concerted to avert these evils.
За прошлые годы немало людей простилось с жизнью, а иные и с законным наследством — но отнюдь не по вине морского дьявола столько женщин изведали одиночество, а все мы дошли чуть не до нищеты.
Men have lost their lives, these past years in the Highlands—an’ their heritances. But it was not the Devil’s doin’ that left the women lonely an’ took all of us down close to beggary.
Ему не грозило судебное преследование и нищета, он боялся другого стать предметом местных пересудов, и особенно его страшило, что жене станут известны такие подробности его прошлого, какие непременно очернят и его самого, и религию, служению которой он посвятил столько сил.
It was not that he was in danger of legal punishment or of beggary: he was in danger only of seeing disclosed to the judgment of his neighbors and the mournful perception of his wife certain facts of his past life which would render him an object of scorn and an opprobrium of the religion with which he had diligently associated himself.
Хотя союзничество с этим человеком погубило его и хотя, будь у него сейчас на руках эта тысяча фунтов, он не стал бы платить долги, а возвратил все деньги Булстроду и предпочел нищету унизительным подозрениям в бесчестности (ибо, вспомним, гордыня была в великой степени ему присуща), все же он не отвернулся бы от повергнутого в прах человека и, оправдывая эту позицию, перенес гнев на других.
It was true that the association with this man had been fatal to him—true that if he had had the thousand pounds still in his hands with all his debts unpaid he would have returned the money to Bulstrode, and taken beggary rather than the rescue which had been sullied with the suspicion of a bribe (for, remember, he was one of the proudest among the sons of men)—nevertheless, he would not turn away from this crushed fellow-mortal whose aid he had used, and make a pitiful effort to get acquittal for himself by howling against another.
noun
Он подчеркнул, что в процессе экономического развития людей, живущих в условиях нищеты и экономических потрясений, необходимо приветствовать как партнеров.
It reiterated that poor and economically distressed people should be welcomed as partners in the development process.
Мы должны действовать с целью избавления каждого человека от бремени проблем и от страданий нищеты.
We must act with the aim of delivering every human being from the distress of their problems and from the anguish of want.
− Во-первых, я не уверен в полной нищете Баучера.
'In the first place, I am not so convinced as you are about that man Boucher's utter distress;
Ни он, ни его жена не могли оставаться равнодушными перед лицом нищеты, но филантропия их проявлялась по-разному.
      Both he and his wife were accessible to cases of distress, but the nature of their charity was different.
И если среди благополучия я не чувствовал себя вполне счастливым, то потом вдоволь хлебнул страданий, подкошенный болезнью, ввергнутый в нищету, несчастным калекой окончив свою никудышную жизнь в тюрьме; едва ли милосерднее был приговор Миноса, заставившего меня отведать алчного напитка и три года бродить по берегам Коцита с неотвязной мыслью о том, как внуком я промотал состояние, которое нажил, будучи дедом.
      "But if I was not very happy in the height of my enjoyment, so I afterwards became perfectly miserable; being soon overtaken by disease, and reduced to distress, till at length, with a broken constitution and broken heart, I ended my wretched days in a jail: nor can I think the sentence of Minos too mild, who condemned me, after having taken a large dose of avarice, to wander three years on the banks of Cocytus, with the knowledge of having spent the fortune in the person of the grandson which I had raised in that of the grandfather.
Своего отца я не знаю, наверное он не представлял из себя ничего особенного, поскольку после смерти папы Григория, по милосердию своему бывшего добрым другом моей матери, мы впали в крайнюю нищету и были выброшены на улицу, имея единственной кормилицей мою скрипку, на которой я очень недурно играл: я сызмала тянулся к музыке, и благодетель папа за свой счет образовал меня. Пропитание скрипка давала самое скудное – хорошо, если из толпы слушающих один-другой усовестятся и бросят монетку оголодавшему бедняге, что доставил им радость. А иные умники, с часок послушав меня, отходили, мотая головами и сетуя, что-де позор терпеть в городе таких бродяг. По правде говоря, рассчитывай мы только на щедрость моих слушателей, мы скоро протянули бы ноги. Пришлось и матери приняться за свой промысел: я услаждал их слух, а она тем временем опустошала их карманы, да так успешно, что скоро мы обеспечили себе безбедное существование и, будь мы поумнее и побережливее, могли бы, подкопив денег, бросить эту опасную и постыдную жизнь, но почему-то удерживаются только трудовые, кровные деньги, а деньги даровые, шальные обычно так же легко и безалаберно спускаются.
for after the death of that pope, who was, out of his religion, a very good friend of my mother, we fell into great distress, and were at length reduced to walk the streets of Rome; nor had either of us any other support but a fiddle, on which I played with pretty tolerable skill; for, as my genius turned naturally to music, so I had been in my youth very early instructed at the expense of the good pope. This afforded us but a very poor livelihood: for, though I had often a numerous crowd of hearers, few ever thought themselves obliged to contribute the smallest pittance to the poor starving wretch who had given them pleasure. Nay, some of the graver sort, after an hour's attention to my music, have gone away shaking their heads, and crying it was a shame such vagabonds were suffered to stay in the city.       "To say the truth, I am confident the fiddle would not have kept us alive had we entirely depended on the generosity of my hearers. My mother therefore was forced to use her own industry; and while I was soothing the ears of the crowd, she applied to their pockets, and that generally with such good success that we now began to enjoy a very comfortable subsistence; and indeed, had we had the least prudence or forecast, might have soon acquired enough to enable us to quit this dangerous and dishonorable way of life: but I know not what is the reason that money got with labor and safety is constantly preserved, while the produce of danger and ease is commonly spent as easily, and often as wickedly, as acquired.
Ужасающая нищета моя, моя признательность, а больше всего, если сказать сущую правду, избавление, отвлечение, которые стала я находить в новом своем знакомстве, от черных мыслей, разъедавших душу все время, с самого первого дня отсутствия моего дорогого Чарльза, – все это сообща действовало на мое сознание, заглушая в нем любые иные, благородные и целомудренные, порывы.
My dreadful necessities, my gratitude, and above all, to say the plain truth, the dissipation and diversion I began to find in this new acquaintance, from the black corroding thoughts my heart had been a prey to, ever since the absence of my dear Charles, concurred to stun all my contrary reflections.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test