Translation for "ниргуна" to english
Ниргуна
Similar context phrases
Translation examples
А есть Ниргуна-Брахман – у него нет ни свойств, ни качеств, он непостижим, неописуем и недосягаем;
There is Brahman nirguna, without qualities, which lies beyond understanding, beyond description, beyond approach;
с нашим скудным словарным запасом мы можем украсить его лишь такими скромными эпитетами, как Один, Истина, Единство, Абсолютное начало, Высшая реальность, Основа бытия, – костюмчик вроде бы сносный, да вот только на Ниргуна-Брахмане он трещит по швам.
with our poor words we sew a suit for it—One, Truth, Unity, Absolute, Ultimate Reality, Ground of Being—and try to make it fit, but Brahman nirguna always bursts the seams. We are left speechless.
То есть когда сознание восходит к бесконечности тонкого Света и Блаженства Превыше (то есть к тонкой сфере), оно в какой-то момент «падает» в каузальное Сердце, и ощущение отдельной самости окончательно разрушается в радикальной Пустоте, ниргуна Брахмане или неопределимом Божестве.
That is, when consciousness ascends to the infinity of subtle Light and Bliss Above (which is the subtle realm), at some point it “falls” into the causal Heart, and the separate-self sense is finally undone in radical Emptiness, nirguna Brahman, or unqualifiable Godhead.
Хотя существует значительное глубинное структурное сходство между этими внутренними видениями и тем, что наблюдается в других медитативных системах, некоторые критики многие годы упрекали меня за то, что я подразумеваю наличие существенного сходства, например, между буддийской дхармакайей (и Пустотой) и каузальным телом веданты (и ниргуна Брахманом).
Although these interior visions show a great deal of deep structural similarity with other meditative systems, several critics have, over the years, scolded me for implying that there are strong similarities between, for example, the Buddhist Dharmakaya (and Emptiness) and the Vedanta causal body (and nirguna Brahman).
(Веданта особо выделяет «Я-Я», буддизм подчеркивает «не-я», но оба они указывают на чистую, недвойственную, неопределимую Пустоту — шуньяту или ниргуну, — которая представляет собой просто таковость или бытийность всего мира и является не чем иным, как чистым, естественным, спонтанным, вездесущим сознанием, — это ваше собственное подлинное состояние в данный момент — непрерывный недвойственный поток, сохраняющийся при всех возможных изменениях состояния — бодрствовании, сновидении, сне.
(Vedanta emphasizes the I-I, Buddhism emphasizes no I, but they are both pointing to pure, nondual, unqualifiable Emptiness—shunyata or nirguna—which is the simple suchness or thusness or isness of the entire world, and is not other than the pure, natural, spontaneous, ever-present consciousness that is your own true state right now—an unbroken non-dual stream that persists through all possible changes of state, waking, dreaming, sleeping.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test