Translation examples
noun
- нехватка учителей.
shortage of teachers.
Нехватка редакторов
Shortage of revisers
Нехватка мест для стоянки автофургонов является не столь острой по сравнению с общей нехваткой жилья.
There is no disproportional shortage of sites for mobile dwellers in comparison with the general housing shortage.
Нехватка внебюджетных ресурсов
Extrabudgetary shortage
Огромная нехватка грейпфрутов.
Big grapefruit shortage.
Инфляция, нехватка продовльствия.
Ah, inflation, food shortages.
У нас острая нехватка.
There's a shortage.
Только нехватка мозгов.
Just a shortage of brains.
Нет никакой нехватки еды
There's no food shortage.
Видимо, из-за нехватки кадров.
Because of staff shortages?
Два года осады, нехватка продовольствия?
Two years under siege, food shortages?
— Так что была нехватка меди.
- So there was a brass shortage.
У нас что, нехватка стульев?
Are we having a chair shortage?
Нехватки в заменителях не было.
There was no shortage of replacements.
Нехватка еды в магазинах.
Food shortages in the shops.
Больше всего нас мучила нехватка табака.
The shortage of tobacco was the worst of all.
Но дома у меня нет нехватки компании.
But there's no shortage of company at home.
– Это временная нехватка, отче.
       "A temporary shortage, father.
Вавач не испытывал нехватки в суше.
there was no shortage of land on Vavatch.
Будет не просто нехватка орудий.
There’s gonna be more’n a shortage of guns.
— Вы обнаружили нехватку материалов.
You can have a shortage of materials.
Впрочем, нехватка стрел значения уже не имела.
The arrow shortage never mattered.
– Значит, папаша возмещает эту нехватку.
So Father is easing the shortage.
noun
Загрязнение водных ресурсов усугубляет нехватку воды, а нехватка порождает неравенство.
Water pollution compounds water scarcity, and scarcity feeds inequality.
d) нехватка финансовых ресурсов;
(d) Scarcity of financial resources;
c) Нехватка и ненадежность данных
(c) Scarcity and unreliability of data
Повышение цен и нехватка воды
Increasing prices and scarcity of water
2. Решение проблемы нехватки воды
2. Coping with water scarcity
Хотя уже проведен анализ вопроса о том, каким образом можно ликвидировать существующую или потенциальную нехватку энергии, тем не менее необходимо рассмотреть вопрос о нехватке энергии на местах.
While the management of current and potential scarcities had been analysed, there was still a need to examine local scarcities.
Нехватка воды и земля (аспекты взаимосвязи)
Water scarcity and land (the nexus aspects)
Широкое распространение получает проблема нехватки воды и ее загрязненности.
Water scarcity and pollution are spreading.
Ощущается все большая нехватка земель для возделывания сельскохозяйственных культур.
There is increasing scarcity of land for cropping.
Нехватка рабочих мест, да и никто не нанимает.
Job scarcity, and nobody's hiring.
Это не нехватка травы или отсутствие интереса.
It's not scarcity or lack of interest.
И "За днями обилия, часто следуют дни нехватки".
And "days of plenty are followed by days of scarcity."
В случае крайней катастрофы, может возникнуть нехватка ресурсов.
In the event of extreme catastrophe, there might be a scarcity of resources.
Мои люди настолько привыкли к её нехватке, думаю, они даже не заметят.
My people are so used to scarcity, I don't even think it'll register.
"Пап, как ты мог не видеть, что война становится неизбежной когда вокруг создаётся нехватка"?
Dad, couldn't you see that war was inevitable when you produce scarcity?
Моя сила в нехватке парковочных мест, также как сила вашего отца в недостатке ласки.
My power comes from a scarcity of parking just like your dad's comes from a lack of hugs.
Возможно, ухудшение мозговой деятельности или растущая нехватка еды заставляет их игнорировать основные инстинкты выживания.
Now, it's possible decreased brain function or the growing scarcity of food is causing them to ignore their basic survival instincts.
И эта нехватка экипажа почти наверняка стала причиной того, что через четыре дня корабль сел на мель.
And this scarcity of crew is almost certainly the reason why, within four days, the ship ran aground.
Вы оригинал, по сегодняшним меркам... "когда нехватка устанавливает ценность капиталистического строя... при котором мы живём", вы на вес золота.
You're an original voice, worth, in today's scarcity-defines-value, capitalist system under which we toil, your weight in gold.
И в них пока еще ощущается нехватка.
And they still have some kind of scarcity value.
И изобилие, и нехватка — это внутренние состояния, проявляющиеся в твоей реальности.
Both abundance and scarcity are inner states that manifest as your reality.
Инфляция вследствие нехватки рабочих рук съела большую часть доходов, а об остальном позаботилась нехватка товаров.
Labor inflation had eaten up most of the gains, and scarcity of goods had taken care of the rest.
Да разве, не будь такой нехватки, стал бы он, заместитель министра, изучать личные дела каждого из них?
Why, but for such scarcity, would he, a deputy minister, have studied the personnel records of all of them?
Его миссия не имела ничего общего ни с теткой Гесионой, ни с нехваткой олова и меди, ни с торговым запретом Геллеспонта.
His mission had nothing to do with Aunt Hesione, or the scarcity of tin and copper, or trade embargoes in the Hellespont.
А это означало большую нехватку женщин при новом дворе Брандина в Кьяре, что, в свою очередь, привело к возрастанию роли сейшана.
Which meant an extreme scarcity of women at Brandin's new court in Chiara, and this, in turn, led to a change in the role of the saishan.
Дон Хуан отклонился от темы и объяснил, что, вероятно, неоправданное господство мужчин на нашей планете связано как-то с этой нехваткой мужского начала.
Don Juan made a digression and commented that perhaps that scarcity of males is the reason for men's unwarranted dominion on our planet.
Его загнала на деревья вовсе не нехватка еды: даже после того, как четыре дня назад сбежали рукокрылы, на острове по-прежнему было полно добычи.
It wasn’t scarcity that drove him up into the trees: even after the chiropters had fled, four days ago, the island still had plenty of prey.
Желание властвовать родилось из их нехватки, и чтобы восполнить недостаток того, что все могут получить и все сильно желают, необходимо провозгласить обоснованность необходимости лжи и запретов.
Control is born out of scarcity, and to render scarce something everybody can and most wish to do requires a sound foundation of denial and deceit.)
У всех индивидуумов и правительств суще­ствуют разные уровни (дефицитных) ресурсов, и некоторые из их ценностей формируются только потому, что им приходится сталкивать­ся с проблемой нехватки ресурсов.
All individuals and governments, each having different levels of (scarce) resources, form some of their values only because they must deal with the problem of resource scarcity.
d) программы, касающиеся нехватки в организме тех или иных веществ, например употребления йодированной соли для восполнения нехватки в организме йода;
Programmes on specific deficiencies e.g. salt iodination for iodine deficiency;
В целом отмечается нехватка дождя.
There is a general deficiency of rain.
С. Страны, испытывающие нехватку ресурсов
C. Resource-deficient countries
Одной из проблем является нехватка питательных микроэлементов.
Micronutrient deficiencies are a concern.
Проблема нехватки в организме питательных микроэлементов, в частности йода, практически решена.
Micronutrient deficiencies like of iodine deficiency disorder is on the verge of elimination.
- Нехватка разума, возможно.
-Deficient in reason, perhaps.
Уверен, что у тебя нехватка.
I bet you're deficient.
У вас нехватка минералов.
You have a mineral deficiency.
Нехватка витамина К тоже подходит.
Vitamin k deficiency also fits.
мен€ нехватка железа в организме.
Oh, it's some iron deficiency thing I have.
Наверное нехватку этого витамина дополняли таблетками.
Probably taking supplements for some kind of deficiency.
Думаю, есть авитаминоз и нехватка минералов.
I'm sure there are vitamin and other nutritional deficiencies.
Принимаются при нехватке железа во время беременности.
You take it when you're pregnant and iron-deficient.
А вампирская среда имеет нехватку аминокислот с разветвленной цепью!
And vampire media are deficient in branched-chain amino acids!
Окей, с этими не разрешенными вычетами у вас нехватка по налогам 17%.
Okay, with those disallowed deductions... you have a tax deficiency of 17%.
При наличии конкурентов, отличающихся одинаковым богатством и одинаковой склонностью к расточительности, определенная нехватка товара обыкновенно вызывает более или менее обостренную конкуренцию в зависимости от большей или меньшей важности для них приобретения этого товара.
Among competitors of equal wealth and luxury the same deficiency will generally occasion a more or less eager competition, according as the acquisition of the commodity happens to be of more or less importance to them.
Что это, нехватка кальция в организме, доктор?
Calcium deficiency, doctor?
Когда они работают, они создают чертовскую нехватку муравьиной кислоты.
While they operate they cause a hell of a formic acid deficiency.
Но вьетнамцы брались за ловлю со страстью, порожденной долговременной нехваткой протеинов.
But the Vietnamese went at it with a passion born of long-term protein deficiency.
– Единственный дефицит, который меня беспокоит, – нехватка удачи, средств и женского общества.
“The only deficiencies bothering me are of good luck, financial wherewithal, and female companionship.”
Именно сна – после нехватки еды и отсутствия уединения – больше всего недоставало узникам в лагере;
Next to food and privacy, the lack of sleep was one of the camp's leading and universal deficiencies;
Я понял, что мне совершенно безразлично, как это произойдет, и списал это на нехватку кислорода.
I found that I didn't care one hoot which way, and I set that down to oxygen deficiency.
показывает их «превосходство» над нами, волосатыми обезьянами, они горды этим так же, как голытьба Джорджии гордится нехваткой меланина.
it shows their “superiority” to us hairy apes, they are as proud as a Georgia cracker is of his deficiency in melanin.
Они превосходны для восполнения нехватки витаминов во время длительных морских путешествий, поскольку содержат большое количество витамина С.
They are also excellent in the prevention of nutritional deficiencies at sea, in long voyages, containing, I expect, a greatdeal of vitamin C.
Столько людей страдают сейчас от нехватки витаминов и от радиационной болезни… зубы выпадают, развивается пародонтоз.
So many people, suffering from vitamin deficiencies and radiation sickness in recent times . they had lost teeth, developed soft gums.
noun
- нехваткой людских ресурсов;
- The dearth of human resources;
В основном это объясняется нехваткой финансовых ресурсов.
This is due mainly to a dearth of financial resources.
Нехватка экономических ресурсов и отсутствие информации у частных граждан
Dearth of economic resources and lack of information for individuals
Все развивающиеся страны сталкиваются с упомянутой нехваткой финансовых средств.
All developing countries were affected by the dearth of capital.
С. Нехватка экономических ресурсов и отсутствие информации у частных граждан
C. Dearth of economic resources and lack of information for individuals
Ощущается также определенная нехватка информации о судебных решениях, имеющих отношение к данной теме.
There was also a certain dearth of judicial decisions on the topic.
Даже если диагностика населения проводится, существует еще одна проблема: нехватка специалистов.
Once populations are screened, there is a similar problem associated with the dearth of trained human resources.
102. Сектор здравоохранения сталкивается с нехваткой ресурсов и неэффективным управлением имеющимися средствами.
102. The health sector faces a dearth of resources and poor management of the resources it has.
Еще одной причиной может быть нехватка данных о показателях развития человеческого потенциала в странах региона.
Another reason could be the dearth of data on human development indicators across the region.
76. Доступ к правосудию обеспечивается в недостаточной мере из-за нехватки региональных судов в административных единицах страны.
76. The population's access to justice is insufficient owing to the dearth of regional courts.
В Индии нехватка тигров и друзей.
And India's got a dearth of tigers and friends.
В Новых Направлениях, очевидно, назрела нехватка направлений.
New Directions! is clearly a club with a dearth of direction.
Я ценю ваше терпение в отношении нехватки мёртвых куртизанок.
I appreciate your patience in regards to our sudden dearth in undead courtesans.
Между тем, я уверена, что тебе это известно, сейчас огромная нехватка специалистов в целом ряде практических профессий. Да.
Meanwhile, as I'm sure you're aware, there's a dearth of employees in a whole host of hands-on professions.
Кажется, у тебя проблемы с концентрацией на работе, судя по явной нехватке разработок и инноваций в последнее время.
You seem to have a problem focusing on your work, evidenced by a distinct dearth of products and innovation of late.
Знаете, существует определённая нехватка документов по психологическому эффекту,.. ...который подобные воссоединения производят на вас, к примеру, жену,.. ...а также на усыновившую Мэла семью.
You see, there's such a dearth of in-depth documentation... into the psychological impact that these reunions have... on, for instance, you, the spouse, as well as Mel's adoptive family.
Однако в предположениях нехватки не ощущалось.
There was no dearth of opinions on the subject, however.
— Не очень. Потому что я заметил нехватку соседей поблизости.
Not really. I have noticed a dearth of neighbors in this vicinity.
Она идеально подошла бы для колонизации, если бы не злополучная нехватка суши.
It would have been ideal for colonization if it hadn't been for the unfortunate dearth of land area.
В других Вейрах на нехватку королев тоже не жаловались, но новорожденные золотые были гарантией будущего.
In fact, there was no dearth of queens in any of the Weyrs, but there was safety in having enough breeders.
Может быть, ты хочешь услышать о том, как нехватка пшеницы с северо-запада приведет к закрытию всех угольных рудников в горах Канефтали?
Do you want to hear about how a dearth of wheat from the Northwest shuts down all the coal mines in the Kanefthali Mountains?
Американцы придумали для себя развлечения, награждая друг друга титулами, длинными и многословными, как железнодорожные составы, потрясающими нелепой пышностью, свидетельствующей о нехватке воображения.
Americans made a national pastime of bestowing on each other titles that strung together like railroad cars, ripe with redundancy and a dearth of imagination.
Рано или поздно в банках органов откроется недостача здоровых печеней, или живой кожи, или отрезков толстой кишки как раз тогда, когда выпадет нехватка преступлений на Плато.
Sooner or later the organ banks would run short of healthy livers or live skin or lengths of large intestine at a time when there was a dearth of crime on the Plateau.
Речь идет о старом добром изобретении под названием «телевидение». Государственные телеканалы существуют в стране уже несколько десятилетий, однако проблемы с приемом сигнала и нехватка мощностей превращали телевизионные программы в не слишком интересное зрелище, на которое не имело смысла тратить время.
It was just a plain old entrepreneurial development, called television.State-run broadcast TV had been around for decades, but poor reception and a dearth of programming meant there simply wasn’t much reason to watch.
noun
5. Нехватка демократических начал
5. Democracy deficits
- безработица и нехватка рабочих мест;
Unemployment and job deficit
VI. НЕХВАТКА ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ НАЧАЛ
VI. DEFICITS IN DEMOCRACY
дом, испытывающие нехватку продоволь-ствия а/
Low-income food-deficit a/
Тем не менее, все еще наблюдается нехватка примерно 48 000 преподавателей.
The teacher deficit is still on the order of 48,000.
В то же время возрастает нехватка квали-фицированных педагогов.
At the same time, there was a growing deficit of qualified teachers.
32. Главным элементом засухи является нехватка воды.
32. The central element of drought is water deficit.
V. НЕХВАТКА ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ НАЧАЛ 42 - 57 16
V. democracy deficits 42 - 57 10
VI. НЕХВАТКА ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ НАЧАЛ 46 - 52 18
VI. DEFICITS IN DEMOCRACY 46 - 52 11
Однако в настоящее время ощущается острая нехватка финансовых средств.
However, there is a severe deficit in the provision of financial resources.
У Элли нехватка эмоциональных чувств.
Ally's riddled with emotional deficits.
или "БНВ"- Болезнь Нехватки Внимания.
or "ADD"-- that's Attention Deficit Disease.
- Вы же знаете, что у нас нехватка...
The deficit, you see, is...
У Тони серьезная нехватка сна.
Tony's operating on a serious sleep deficit.
Таким образом Сапатеро пытается скорректировать нехватку демократии
So Zapatero has come to correct a democratic deficit.
Легализация браков геев - это вопрос нехватки демократии
And the legalization of gay marriage was a democratic deficit.
Это... это всё нехватка наркоты и грязной правды по телеку.
It's... It's a deficit of drugs and reality bloody TV.
Последние девять лет каждый год нехватка составляла шестизначное число.
There's a high six-figure deficit every year for the past nine years.
Некоторое время продержимся без него, но очень скоро почувствуем нехватку кислорода.
We can go without it for a while, but we'll deficit pretty quickly in this atmosphere.
Вот вам водопад: ёмкость с протонами вон там, и их нехватка - вот здесь.
So here's the waterfall, a reservoir of protons up there, a deficit down there.
У нас, конечно, еще будет возможность восполнить любую нехватку, обрести то, что мы в свое время проглядели.
Over the years, of course, there may be opportunity to supply any deficit, to obtain what might have been overlooked.
– Это генетический дефект, – продолжал Галубер. – Из-за нехватки ферментов Дженнифер не в состоянии усваивать галактозу.
‘It’s a genetic fluke,’ Galuber went on. ‘She can’t metabolize galactose at all, because of an enzyme deficit.
Хотя я изрядно устал и уже не настолько молод, чтобы грабить ночь, дабы возместить нехватку часов в дне….
Though I am rather tired, and no longer young enough to pillage the night to make up for the deficit of hours in the day....
Квеллен мысленно проклинал нехватку ферментов у Дженнифер Галубер, ее похотливые взоры, ее вызванные избытком глюколипидов пышные формы и ее подпрыгивающие груди.
Quellen quietly cursed Jennifer Galuber’s enzyme deficit, her wanton glances, her galactolipid accumulation, and her jiggling breasts.
noun
Ощущается крайняя нехватка ресурсов.
Resources were badly needed.
Эти данные свидетельствуют о серьезной нехватке финансирования.
This is evidence of pressing needs for funding.
Необходимо изучить и устранить причины такой нехватки капиталовложений.
The reasons for that lack of investment needed to be studied and addressed.
Поэтому необходимо как можно скорее обсудить вопрос о нехватке ресурсов.
There was therefore an urgent need to address the issue of inadequate resources.
44. В стране ощущается острая нехватка квалифицированных специалистов по разминированию.
44. The need for skilled demining personnel is acute.
Как говорится в докладе, проблема нехватки средств требует незамедлительного решения.
This shortfall, the report indicates, needs urgent attention.
c) нехватка ресурсов для удовлетворения потребностей устойчивого лесопользования.
(c) The resource gap to meet the needs of sustainable forest management.
На хрен твою нехватку!
Fuck your needs!
Возможно, просто нехватка железа.
Oh, you probably need iron.
Думаю, у него нехватка сахара.
I think he needs a sugar rush.
Только учтите, у нас нехватка смертников.
But wait! We need people on death row!
На случай их нехватки в последний момент.
In case any of your girls needed a last-minute escort.
Мы сделали диурез, но он всё равно испытывает нехватку кислорода.
We diuresed him, but he still needs oxygen.
Что ж, нехватки в больших яйцах вы явно не испытываете.
Well, at least we know you don't need big balls.
Люди, которым следует уделить время, но у меня нехватка офицеров.
We could do with twice as many... You need to use the matrix grid.
Тебе нужно снять всю эту одежду, восполнить нехватку жидкости и сходить к врачу.
You need to take off those layers, rehydrate, and go to the doctor.
Имелся, правда, небольшой воздушный насос, однако выяснилось, что по поводу нехватки воздуха мне волноваться нечего — объем емкость имела большой, испытуемый проводил в ней два-три часа, так что воздуха ему при нормальном дыхании более чем хватало.
There’s a little pump that pumps air in, but it turns out you don’t need to worry about air because the volume of air is rather large, and you’re only in there for two or three hours, and you don’t really consume a lot of air when you breathe normally.
Я знаю, что в Африке нехватка персонала. Я была там.
I know everyone needs staff at the moment. I’ve been there.
— В Мойяде острая нехватка священников, святой отец.
They need a priest in Mojada very badly, Father.
Неудивительно теперь, почему Вильям никогда не жаловался на нехватку денег.
No wonder William never complained about need of money.
Впрочем, любая зажиточная семья в столице страдает нехваткой прилежных рук.
As a matter of fact, every rich family in the capital is in need of one.
– Он действительно говорил что-то о нехватке необходимых продуктов и что скоро надо будет съездить на рынок… – Да.
«He did say something about being low on necessaries, and needing to visit the market soon… .» «Yes.
Добравшись до Индийского океана, он нашел там судно, которое взяло его на борт из-за нехватки рук.
He reached the Indian Ocean and there found a European ship taking on water and in need of hands.
Мое молчание он ошибочно приписывал нехватке ума, а не умению держать язык за зубами.
My silences he mistook for a lack of wit rather than a lack of any need to speak.
нехватка данных по краткосрочным мигрантам.
the lack of data on short-term migrants.
Из-за этого возникла нехватка питьевой воды.
Consequently, drinking water is in short supply.
Континент не испытывает нехватки земли или воды.
The region is not short of land or water.
Ощущается нехватка лекарств и медицинского оборудования.
Medicine and medical equipment are in short supply.
Они привлекательны для организаций или правительств, испытывающих нехватку денежных средств.
They are attractive to an authority or government that is short of money.
Они испытывают нехватку в оружии, боеприпасах, продовольствии, медикаментах и т.д.
They are short of weapons, ammunitions, food, medicine, etc.
- как правило, низкое качество и нехватка учебных пособий;
teaching aids which are generally poor-quality and in short supply;
Будет ощущаться нехватка средств, а также замедление и перебои поставки материалов.
Funds will be short and the supply of materials slow or erratic.
И у вас нехватка.
So you're short.
У них нехватка персонала.
They're short-staffed.
Ощущается нехватка всего:
Everything is in short supply:
У него нехватка кадров.
He's short on manpower.
У нас нехватка персонала.
We're short-staffed tonight.
У вас тут нехватка сотрудников?
You are short here.
У нас нехватка личного состава.
We're short on manpower.
- У нас временная нехватка финансов.
- We're temporarily short on funds.
У нас нехватка великов?
Excuse me. Are we short of some bikes?
У них некоторая нехватка персонала.
They're a little short-staffed today.
— Ага, у нас сейчас нехватка.
Yeah, we're a little short.
В январе обнаружилась нехватка корма.
In January food fell short.
что враг уже испытывает нехватку горючего;
that the enemy was already short of motor oil;
— Гарри говорит, что у них нехватка кадров.
“Harry says they’re short-staffed.”
По правде говоря, я испытываю нехватку наличности.
Frankly, I’m short of cash.
— Ты сказал, что у тебя нехватка с наличными. Мы это исправим.
You say you're short of cash, we'll fix it.
После.., сражения у нас нехватка Фокусированных и персонала.
After the fighting, we were short on Focus and staff.
Снова начала ощущаться нехватка пищи.
Food had grown short again.
Несколько следующих дней у нас будет нехватка коек.
We’re short of bunks for the next few days.
В связи с этой трагедией будет ощущаться острая нехватка персонала;
This tragedy leaves you short-handed;
noun
3.3.5 Обнаружение неисправностей помимо нехватки реагента
3.3.5. Detection of failures other than lack of reagent
Кроме того, Комитет может оказаться не в состоянии реализовать эти цели изза нехватки ресурсов.
Moreover, the Committee runs the risk of failure owing to resource constraints.
11.2.8 Порядок подтверждающих испытаний по сбоям, которые не обусловлены нехваткой реагента
11.2.8. Demonstration test procedure for failures other than lack of reagent 11.2.8.1.
Это генетическое заболевание, из-за которого образуется жидкость в легких, а это приводит к нехватке кислорода и отказу многих органов.
It's a genetic defect that creates fluid build-up in the lungs, which leads to oxygen deprivation and multi system organ failure.
— Полагаю, из-за нехватки энергии.
“I thought maybe it was a power failure.”
Смерть — всегда результат нехватки сил.
Death is always the result of a failure of power.
– Нехватка воображения, – сказал Чак. – Не подумали об этом, – согласился Моррис.
Failure of imagination,” Chuck said. “Totally didn’t see it coming,” Morris agreed.
Может, этого не стоило говорить после вчерашних нехватки дерзости и недостатка опрометчивости.
Which was maybe the wrong thing to say after my failure of daring and lack of incaution the night before.
Я не мог себе этого представить, но, возможно, виной тому была нехватка воображения.
I couldn’t picture Op Nine shooting me, but that may have been just a failure of my own imagination.
Я не могу понять, чем объясняется отсутствие всякой реакции на провокации командира — упрямством или нехваткой остроумия.
I can’t tell whether his failure to react to the Commander’s provocations is due to obstinacy or lack of wit.
Однако молодого клирика, привыкшего к столь спокойному существованию, что нехватка пива или замена одного хорала другим уже казались событиями чрезвычайной важности, быстрая смена теней и света, которыми полна жизнь, поразила и глубоко заинтересовала.
Yet to him, used as he was to a life of such quiet that the failure of a brewing or the altering of an anthem had seemed to be of the deepest import, the quick changing play of the lights and shadows of life was strangely startling and interesting.
сложного слова gael-naes, но в любом случае автор, занятый лингвистическими построениями на рациональной основе, уж конечно, не станет усугублять нехватку изобретательности, меняя местами элементы слова из совершенно чуждого языка, при том, что по смыслу слово никак сюда не подходит!
compound gael-naes, but in any case an inventor, engaged in rational linguistic constructions would not supplement a failure in inventiveness by reversing the order of elements in a word of a totally unconnected language, which had no appropriate meaning! Moria.
Бессилие скорее, чем необходимость естества, заставляло его искать возбуждения в разнообразии, извращенными путями пытался он подняться на вершины блаженства, однако чаще всего обнаруживал, что препятствием служит нехватка сил, необходимых для подъема.
Impotence, more than necessity, made him seek in variety, the provocative that was wanting to raise him to the pitch of enjoyment, which he too often saw himself baulked of, by the failure of his powers: and this always threw him into a fit of rage, which he wreaked, as far as he durst, on the innocent objects of his fit of momentary desire.
noun
К институциональным порокам существующей государственной системы добавляются функциональные и структурные изъяны системы отправления правосудия, а также проблема нехватки финансовых средств.
Besides the weakness of State institutions, the judiciary suffers from functional and structural defects and budgetary constraints.
iv) низкий уровень функционирования служб образования, санитарно- медицинских услуг и социального обеспечения вследствие нехватки технических и человеческих ресурсов, что затрудняет доступ к этим службам наиболее уязвимых слоев населения;
(iv) Defective operation of education, health and social protection services, because of the lack of technical and human resources, making access to these services it difficult for the most vulnerable groups;
В докладе содержится вывод о том, что нехватка этих элементов сказывается на интеллектуальном развитии, нарушает иммунную систему, вызывает дефекты при рождении и вынуждает 2 миллиарда человек жить ниже своих физических и умственных возможностей.
The report found that this lack impaired intellectual development, compromised immune systems, provoked birth defects and consigned 2 billion people to lives below their physical and mental potential.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test