Translation for "неукротимо" to english
Translation examples
adjective
Практически все делегации продемонстрировали свою неукротимую волю к достижению цели.
The spirit was indomitable.
А принципы - они нерушимы: люди, верящие в них, неукротимы.
Principles are indestructible: people who believe in them are indomitable.
На протяжении этого периода г-н Джаган проявил неукротимую энергию.
Throughout this period Mr. Jagan proved indomitable.
Свидетельством неукротимого духа человека служит то, что и сегодня они продолжают жить надеждой на лучшее будущее.
It is a testament to the indomitable nature of the human spirit that today they continue to live in hope of a better future.
Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): Неукротимый дух Африки всегда служил для нас источником вдохновения.
Mr. Chowdhury (Bangladesh): The indomitable spirit of Africa has energized us always.
Хочу приветствовать усилия и неукротимый дух моего непосредственного предшественника, сэра Кетумиле Масире.
I wish to salute the efforts and indomitable spirit of my immediate predecessor, Sir Ketumile Masire.
Присущий палестинскому народу неукротимый дух стремления к свободе невозможно сокрушить одной только грубой силой.
The indomitable spirit of the Palestinian people to seek freedom cannot be extinguished simply by brute force.
Будучи не в состоянии подавить неукротимый дух кашмирского народа, индийские силы занимают также угрожающую позицию по отношению к Пакистану.
Unable to crush the indomitable Kashmiri people and their spirit, the Indian forces also adopt a threatening posture towards Pakistan.
Хотя погибли тысячи гаитян и так много гаитян было предано земле, неукротимое стремление народа этой страны к жизни попрежнему сохраняется и он не страшится будущего.
Haitians may have died in their thousands, and so many Haitians may have been consigned to the grave, yet the indomitable spirit of the living remains undaunted and undeterred as to what the future holds.
Бангабанду шейх Муджибур Рахман принес знамя борьбы неукротимого народа в Организацию Объединенных Наций, где он, выступая с этой самой трибуны перед Генеральной Ассамблеей в 1974 году, заявил:
Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman carried the torch of an indomitable people to the United Nations when he stood at this very rostrum before the General Assembly in 1974 and said,
Неукротимый мистер Лайл!
The indomitable Mr. Lyle!
рожденного в неукротимой Специи
Spezia! Born in indomitable Spezia,
она проистекает из неукротимой воли".
It comes from an indomitable will.
За неукротимый дух голубых повсюду.
THE INDOMITABLE SPIRIT OF QUEERS EVERYWHERE.
Она неукротимо и непреодолимо... связана с желанием,..
It has an indomitable force, irresistible ... linked to the desire ... ..
под командой бесстрашного капитана, рожденного в неукротимой Генуе
commanded by the fearless captain born in indomitable Genoa
То есть... наша проблема стала большой и неукротимой.
Which means, our problems are huge and indomitable. Ooh.
Вы лидер ваших людей, ваш дух кажется самым неукротимым.
As leader of your people, your spirit seems most indomitable.
Кто предложит 2 фунта, чтобы усыновить это неукротимое создание?
Who will offer me £2 to adopt this indomitable creature?
Ну, она была человеком, которого вы бы назвали неукротимым.
Well, she was the sort of person you would describe as indomitable.
И словно возжженный его неукротимым духом, светильник в его руке запламенел, как светоч, засиял, как светило, пронизывая мутную тьму ослепительно ясными лучами. Невиданный огонь с поднебесья опалил Шелоб, как молния;
As if his indomitable spirit had set its potency in motion, the glass blazed suddenly like a white torch in his hand. It flamed like a star that leaping from the firmament sears the dark air with intolerable light. No such terror out of heaven had ever burned in Shelob’s face before.
Зеленые Чаши неукротимы.
The Green Chasch are indomitable;
— «Валькирия», «Неукротимая» и «Нимиц»?
“Valkyrie, Indomitable, and Nimitz?”
Но она была умна, независима и неукротима.
But she was clever, and indomitable.
Неукротимая леди Франклин.
Lady Franklin the Indomitable.
Леди Джейн Франклин была неукротимой женщиной — именно неукротимой, другого слова не найти.
Lady Jane Franklin was an indomitable woman… indomitable was the only word for her.
Стойкие, неукротимо смелые люди.
Hardy, utterly indomitable men.
Мадам Берже была женщиной неукротимого мужества.
She was a woman of indomitable courage.
Это так сурово, и неукротимо, и легендарно.
It’s so flinty and indomitable and legendary.
Однако, подстегиваемый неукротимой волей Смита, он все-таки решился.
But, aided by Smith's indomitable will, he made his decision.
Лишь неукротимый восточный темперамент способен на подобные неистовства.
Only the indomitable eastern temperament is capable of such frenzied violence.
adjective
Я заставлю его изменить свое мнение, используя свой неукротимый дипломатический шарм.
I will change his opinion with my irrepressible diplomatic charm.
До Тран был стар, но в его глазах горел неукротимый огонь.
Ancient he was, but there was an irrepressible twinkle in his eyes.
В ее маленьком мускулистом теле была неукротимая жизненная сила.
There was an irrepressible vitality bubbling within her small, muscular frame.
И Данте оказался хорошим солдатом, хотя и слишком неукротимым.
And Dante proved to be a good soldier, though an irrepressible one.
Неукротимый дух, делавший его прежним Гоблином, куда-то подевался.
The irrepressible spirit that had made him the Goblin of old seemed to have fled.
Они искрились так же неукротимо, как пенится первосортное шампанское, не оставляя при этом неприятного осадка.
They bubbled as the best champagne bubbles, irrepressibly; and without causing flatulence.
Печально было видеть, как ее некогда сильный и неукротимый отец дрожал и ежился в приступах похмелья.
Sad to see her once irrepressible father now shivering and sunken.
Эти здоровые, крепкие фигуры, не важно, знакомые или незнакомые, давили на него своей неукротимой мощью.
Her figures, robust, familiar or strange, closed in on him with irrepressible vigor.
Даже неукротимый Бигмен отошел к заднему иллюминатору с его широким полем зрения.
Even the irrepressible Bigman had drifted glumly to the rear port with its bellying, wide-angle field of vision.
Он не слишком-то надеялся запугать неукротимого Райвина, но никак не думал, что тот расхохочется ему в лицо.
He hadn’t had much hope of cowing the irrepressible Rihwin, but he hadn’t expected him to break out in guffaws, either.
— Да. А это миссис Пирс. Она каждый день приходит убирать у нас. Неукротимая миссис Пирс воспользовалась случаем:
This is Mrs. Pierce who comes in to work for us every day.” The irrepressible Mrs. Pierce broke out again.
adjective
Неукротимой и несокрушимой... -восстанию души... Над ней ничто не властно -ни смерть, ни злая воля...
Unbiddable, ungovernable, like a riot in the heart, and nothing to be done, come ruin or rapture.
И, по-моему, в суде именно это стало подтверждением того, что Кэролайн обладала бешеным и неукротимым нравом!
As evidence that Caroline had a violent and ungovernable temper!
Эта женщина со своим неукротимым нравом и ядовитым языком все испортила.
This woman with her ungovernable passion and her rash tongue had destroyed everything.
Та же самая дикая неукротимая потребность взорвалась между ними, как и в первый раз.
That same wild, ungovernable need exploded between them, just as it had the first time.
охваченные огнем чувства вопрошали у холодного разума, какой смысл бороться с неукротимой страстью?
and the glowing senses asked cold reason, what was the use of fighting against an ungovernable passion?
Он ударил меня по руке, которой я держал его за горло, и это привело меня в неукротимое бешенство.
He rashly struck at one of the arms that held him, and by the act drove me into a fury ungovernable.
Неукротимая ярость несла его мимо окружавших курорт деревьев к вырисовывающимся во мраке голым скалам.
Ungoverned fury swept him as he ran past the line of trees surrounding the resort and into the shadows of the stark, barren rocks.
Именно поэтому он был втайне рад, когда из-за неукротимого характера леди Роуз герцог решил, недолго думая, уехать в Париж подальше от нее.
He had therefore secretly been delighted when Lady Rose’s ungovernable temper had sent the Duke posting at a moment’s notice to Paris to get away from her.
Но, совершив злодеяние, он накликал на себя бессмысленную, неотвратимую опасность, и теперь в самом его торжестве слышалось отчаяние — исступленное, неукротимое, бешеное отчаяние, сокрушение о том, что напрасно он подверг себя такому риску;
With that deed done, however; with that unnecessary wasteful danger haunting him; despair was in his very triumph and relief; wild, ungovernable, raging despair, for the uselessness of the peril into which he had plunged;
Позже мне суждено было лучше узнать эти причины, и я получил обильную пищу для размышлений, когда понял, что нет на свете более дикого и мстительного, свирепого и неукротимого чувства, чем праведный гнев благочестивого христианина.
Later I was to perceive the reasons better, and much food for reflection was I to derive from realizing that there are no spirits so vengeful, so fierce, so utterly intolerant, ungovernable, and feral as the spirits of the devout when they conceive themselves justified to anger.
Можно представить, что человек убивает в минуту неукротимой ярости, но, как ни старайся, не вообразишь того, кто совершает убийство — причем даже не ради денег, но, по версии Саймона, из чисто спортивного интереса — потому что жаждет, кого-то убив, утвердить самого себя.
He could just fancy himself committing murder in a moment of ungovernable rage, but by no effort of imagination could he conceive of anyone doing such a thing—doing it not even for money, but for sport as Simon put it—because he was driven to it by an urge to destroy and so assert his own being.
adjective
Из-за худобы рот и глаза казались непропорционально большими, а в глазах будто застыла смертельная, неукротимая ненависть к кому-то или чему-то.
Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and theeyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something.
Радикальные принципы Ильзе, как и ее сладострастное маленькое тело, неукротимы, и проходящего инициацию Манди можно простить за то, что он не замечает разницы.
Ilse’s radical principles like her eager little body are unappeasable, and Mundy in the flush of his initiation can be forgiven for not spotting the difference.
Он никак не поймет, почему все это вообще существует на свете – войны, зубрежка, пчелы, математика, пауки, баскетбол, лазанье по канатам, тошнота, ответы в классе, свирепые, грозные люди (те, что и вправду свирепы и угрожают, и те, что лишь кажутся такими), – все это ему тяжко и враждебно, и все явно ждет его впереди, смердящее, неизбежное, бесстыдно неодолимое и неукротимое (признаться, я тоже этого не понимаю, хотя ни я, ни кто другой, видно, ничего не можем с этим поделать.
He cannot understand why wars, muggings, bees, math, spiders, basketball, rope climbing, nausea, ferocious, menacing men (real and deduced), and public speaking all have to be there for him to contend with, lying in wait for him visibly, stinking, inevitable, unmovable, and unappeasable (and, frankly, neither do I, although there does not seem to be much that I or anyone else can do about it.
adjective
оставшуюся часть дня и весь следующий день, пока старый Алек покуривал трубку у тлеющего полена, разгневанные и оробелые старейшины искали пропажу, им помогали (теперь говорят: вторую половину дня) чикасо Иккемотубе, во всяком случае, они находились там, смотрели: дикие люди, неукротимые, бездомные дети дебрей, выглядевшие еще более дикими и бездомными в хлопчатобумажной одежде белого человека, в фетровых и соломенных шляпах, они стояли, или сидели на корточках, или ходили следом, степенные, внимательные, пытливые, пока белые потели и бранились среди зарослей, покрывающих тщательно прочесываемый плацдарм; и все это время повсюду был вездесущий курьер, Петтигрю, он не помогал искать и никому не мешал, но все время находился рядом, непроницаемый, угрюмый, ничего не упускающий;
the rest of that afternoon and all the next day too, while old Alec still smoked his pipe in front of his smoldering log, the settlement’s sheepish and raging elders hunted for it, with (by now: the next afternoon) Ikkemotubbe’s Chickasaws helping too, or anyway present, watching: the wild men, the wilderness’s tameless evictant children looking only the more wild and homeless for the white man’s denim and butternut and felt and straw which they wore, standing or squatting or following, grave, attentive and interested, while the white men sweated and cursed among the bordering thickets of their punily-clawed foothold; and always the rider, Pettigrew, ubiquitous, everywhere, not helping search himself and never in anyone’s way, but always present, inscrutable, saturnine, missing nothing: until at last toward sundown Compson crashed savagely out of the last bramble-brake and flung the sweat from his face with a full-armed sweep sufficient to repudiate a throne, and said,
тюрьма видела это: разболтанный, немазаный фургон, пару мулов, впряженных в него обрывками упряжи с атлантического побережья, дополненной ремнями из серой оленьей кожи, девятерых молодых людей -диких, неукротимых и гордых, они даже в памяти своего поколения были свободными, а в памяти отцов были потомками королей, – сидящих вокруг него на корточках и ждущих, тихих, спокойных, одетых даже не в древние, выделанные в лесу оленьи шкуры времен своей свободы, а в церемонные одеяния непонятных ритуальных выходных дней белого человека: суконные брюки и белые рубашки с накрахмаленной грудью (потому что они отправлялись в путь, их будет видеть окружающий мир, незнакомцы, и держа под мышками изготовленные в Новой Англии башмаки, потому что путь предстоял долгий и босиком идти было лучше), не заправленные в брюки рубашки без воротничков и галстуков тем не менее были жесткими, как доски, сверкающими, первозданно чистыми, в кресле-качалке, стоящем в фургоне под зонтиком, который держала рабыня, – толстую, бесформенную старую матриарха в королевском пурпурном шелке с пятнами пота и в шляпе с плюмажем, разумеется, тоже босую, но, поскольку она была королевой, другая рабыня держала ее туфли; тюрьма видела, как она вывела на бумаге крест и тронулась в путь, медленно и душераздирающе удалилась под медленный, душераздирающий скрип немазаного фургона – с виду и только с виду, так как, по сути дела, она словно бы не поставила чернильный крест на листе бумаги, а подожгла фитиль мины, заложенной под перемычкой, преградой, барьером, уже искореженным, перекошенным, выгнутым, не только высящимся над землей, но и кренящимся, нависающим, готовым вот-вот рухнуть, так что потребовалось лишь легкое касание пера в этой смуглой безграмотной руке, и фургон не удалился со сцены медленно и душераздирающе под душераздирающий скрип немазаных колес, а был сметен, унесен, выброшен не только из округа Йокнапатофа и штата Миссисипи, но даже из Соединенных Штатов, нерушимо и невредимо – фургон, мулы, неподвижная бесформенная старая индеанка и девять окружающих ее голов, – словно бутафория или декорация, которую быстро тащат за кулисы среди суеты реквизиторов, меняющих оформление для следующих сцены и акта, хотя занавес еще не успел опуститься; Времени не было;
the jail watched that: the halted ungreased unpainted wagon, the span of underfed mules attached to it by fragments of Eastern harness supplemented by raw deer-hide thongs, the nine young men—the wild men, tameless and proud, who even in their own generation’s memory had been free and, in that of their fathers, the heirs of kings—squatting about it, waiting, quiet and composed, not even dressed in the ancient forest-softened deerskins of their freedom but in the formal regalia of the white man’s inexplicable ritualistic sabbaticals: broadcloth trousers and white shirts with boiled-starch bosoms (because they were traveling now; they would be visible to outworld, to strangers:—and carrying the New England-made shoes under their arms too since the distance would be long and walking was better barefoot), the shirts collarless and cravatless true enough and with the tails worn outside, but still board-rigid, gleaming, pristine, and in the rocking chair in the wagon, beneath the slave-borne parasol, the fat shapeless old matriarch in the regal sweat-stained purple silk and the plumed hat, barefoot too of course but, being a queen, with another slave to carry her slippers, putting her cross to the paper and then driving on, vanishing slowly and terrifically to the slow and terrific creak and squeak of the ungreased wagon—apparently and apparently only, since in reality it was as though, instead of putting an inked cross at the foot of a sheet of paper, she had lighted the train of a mine set beneath a dam, a dyke, a barrier already straining, bulging, bellying, not only towering over the land hut leaning, looming, imminent with collapse, so that it only required the single light touch of the pen in that brown illiterate hand, and the wagon did not vanish slowly and terrifically from the scene to the terrific sound of its ungreased wheels, but was swept, hurled, flung not only out of Yoknapatawpha County and Mississippi but the United States too, immobile and intact—the wagon, the mules, the rigid shapeless old Indian woman and the nine heads which surrounded her—like a float or a piece of stage property dragged rapidly into the wings across the very backdrop and amid the very bustle of the property men setting up for the next scene and act before the curtain had even had time to fall; There was no time;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test