Translation for "неуклюжести" to english
Translation examples
133. Так, например, хотя каждый день через больничные отделения скорой помощи проходят многочисленные пострадавшие от бытового насилия, сотрудники больницы, как правило, довольствуются объяснениями пострадавших, которые в качестве причины покрывающих тело синяков называют собственную неуклюжесть, например падение с лестницы или ушиб о дверь.
For example, whilst numerous victim-survivors of domestic violence pass through the doors of hospital emergency rooms each day, hospital staff generally accept the victim-survivors accounts of clumsiness, whether it is falling down stairs or walking into doors, as explanations of the marks that cover their body.
Простите мою неуклюжесть.
Forgive my clumsiness.
Такая милая неуклюжесть...
Such sweet clumsiness.
Да, он называется неуклюжестью.
- It's called clumsy.
Неуклюжесть, роняли столовые приборы?
Any clumsiness, dropping cutlery?
- Во всем виновата моя неуклюжесть.
- No, I'm too clumsy.
Это объяснило бы её неуклюжесть.
It would explain the clumsiness.
Мы называем причиной мою неуклюжесть
We make my clumsiness the reason.
Объясняет неуклюжесть, дегенерацию двигательных навыков...
Explains the clumsiness, degeneration of motor skills...
Босс жаловался на её неуклюжесть.
Her boss was complaining about her clumsiness.
– И высмеивать меня за неуклюжесть?
“Or taunting my clumsiness?”
Этакая изящная неуклюжесть.
That graceful clumsiness.
Он ненавидел свою неуклюжесть.
He hated being clumsy.
Она могла позволить себе неуклюжесть.
It could afford to be clumsy.
Но почему? От неуклюжести? Мне он не показался неуклюжим.
But why? Just clumsiness? Didn’t strike me as a clumsy guy.
Я хочу сказать, кроме его неуклюжести.
I mean, aside from clumsiness.
Так вот, эта неуклюжесть спасла мне жизнь.
My clumsiness saved my life.
Джудит пришла в ужас от своей неуклюжести.
She was horrified by her clumsiness.
Он был огромным, но в нем совершенно не было неуклюжести.
He was big, but there was nothing clumsy about him;
Неуклюжесть женщины-курицы.
Chicken lady awkwardness.
И его неуклюжесть была трогательной.
His awkwardness was touching.
Это я всё от неуклюжести.
It was just awkwardness.
Некоторым мужчинам нравилась моя неуклюжесть.
Some men enjoyed my awkwardness.
Меня просто заводят его худоба и неуклюжесть, и его короткая стрижка-ирокез.
I'm really turned on by his sort of skinny awkwardness and his hot little Mohawk. His Mohawk.
Они представляют собой милую банальную смесь социальной неуклюжести, самовлюбленности, неуместных фантазий - все в пределах нормы.
No, no, no. They display a fairly banal mix of social awkwardness, narcissism, inappropriate fantasies- all within the normal range.
Быть может, это - детская неуклюжесть?
Perhaps it is the awkwardness of childhood.
Неуклюжесть, физическая и социальная.
Awkwardness, both physical and social.
Шпане нравилась его неуклюжесть.
The stoop kids loved his awkwardness.
Они обе посмеивались над неуклюжестью девушки-линьяри.
Both of them giggled at the Linyaari girl's awkwardness.
Но он не позволил себе расстраиваться из-за своей врожденной неуклюжести.
He didn’t let himself brood, however, on the consequences of his awkward instinct for mishap.
Она позволила Кену подержать его на руках и смеялась над его неуклюжестью.
She let Ken hold Joshua in his arms and she laughed at Ken’s awkwardness.
Несмотря на кажущуюся неуклюжесть толстяка, пальцы его двигались удивительно умело.
His fingers, for all their seeming awkwardness, moved with surprising dexterity.
Не впервые пришлось мне благословлять свои медлительность и неуклюжесть во владении пером.
It was not the first time that I blessed my slow and awkward management of a quill.
Он сидел с неудобной неуклюжестью, как если бы его тыкали в позвоночник острием ножа.
He sat with an awkward stiffness, as if the point of a knife were pressed against his spine.
Его неуклюжесть, не слишком бойкий язык и даже частые запинания не имели для судьи никакого значения.
The awkwardness, an occasional stumbling, mattered not in the least in the judge's mind;
Неуклюжесть всегда разрушительна.
Heavy-handedness is always destructive.
И я опасался, что мистер Дюваль с его обычной неуклюжестью может все испортить.
I feared lest Mr. Duvall's customary heavy-handedness would jeopardize everything.
Но Венпорт, глядя на массивные закругления бортов, огромные баки для горючего, рассчитанные на длительные перелеты, и топорные силуэты стоявшего на площадке корабля, не мог не отметить старомодную неуклюжесть этой машины.
But as Venport looked at the massive curves and blunt lines of the one in front of him, with its heavy engines and cumbersome fuel tanks designed for long journeys, he thought the vessel looked bulky and oldfashioned.
Они закрыли ее как можно тише и на цыпочках стали спускаться по винтовой лестнице, а затем очутились в коридоре, описанном госпожой Златорадой. Всякий раз, когда под их тяжелыми шагами поскрипывала половица, один мысленно ругал другого за тучность и неуклюжесть.
Shutting them as quietly as they could, they tip-toed up the spiral staircase and along the corridor described by Dame Marigold: whenever a board creaked under their heavy steps, one inwardly cursing the other for daring to be so stout and unwieldy.
Можно было прийти в отчаяние от частых ошибок президента, от его неуклюжести, упрямства, но нельзя было не восхищаться его дальновидностью, умением схватить самую суть. Хотя в первые месяцы президентства Лоренса США во внешней политике потерпели ряд сокрушительных поражений, у него хватило здравого смысла, чтобы создать Оперативный центр.
    You could be frustrated with the man for his faults and for his frequent heavy-handedness, but you had to admire his vision. And even though his foreign policy faltered badly in the early going, he was smart enough to put together Op-Center to help run things.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test