Translation examples
noun
Короче говоря, неудачи Конференции по разоружению - это неудачи не Конференции по разоружению, а неудачи дипломатии.
In short, the failures of the Conference on Disarmament are not the failures of the Conference on Disarmament; they are failures of diplomacy.
Разумеется, ее неудачи, в основном, являются следствием наших неудач.
Of course, its failures are mainly the result of our failures.
Для нас это серьезная неудача, и это неудача нас, государств-членов.
For us, that is a serious failure, and it is a failure by us, the Member States.
Это молчаливое признание нашей неудачи, нашей общей неудачи.
That is a tacit acknowledgment of our failure, our joint failure.
Неудача в одной части мира должна рассматриваться как наша коллективная неудача.
Failure in one part of the Earth should be understood as collective failure.
Было бы полезнее объективно проанализировать его неудачи и причины этих неудач.
It would be more useful to reflect in an objective manner on its failures and the reasons for those failures.
Успехи и неудачи Организации являются успехами и неудачами государств-членов, входящих в ее состав.
The successes and failures of the Organization are the successes and failures of the States that make it up.
Причины неудачи
Reasons for failure
Любая неудача нашей Организации - это фактически неудача тех самых государств, т.е., как сказал сегодня мой коллега из Соединенного Королевства, наша собственная неудача.
Any failure of our Organization is in fact the failure of those same States - that is, as my colleague from the United Kingdom stated earlier today, our own failure.
Но иногда неудача это просто неудача.
But sometimes failure is just failure.
Это допустимая неудача.
That's admitting failure.
Риск - неудача проекта.
Failure's a risk.
Победы или неудачи...
Successes or failures...
Не боялся неудачи.
Afraid of failure.
Страх потерпеть неудачу.
Fear of failure.
Неудача, отчаяние, стыд...
Failure, desperation, shame.
Назови причину неудачи.
Name your failure.
– «Вина начинается с ощущения неудачи», – напомнил граф.
"Guilt starts as a feeling of failure," he reminded.
Решился же он на убийство вследствие своего легкомысленного и малодушного характера, раздраженного, сверх того, лишениями и неудачами.
He had resolved on the murder as a result of his frivolous and fainthearted nature, further exasperated by hardship and failure.
В сознании Гарри исход предстоящей игры запутанным образом связался с успехом или неудачей его планов в отношении Джинни.
Somehow, the game had become inextricably linked in Harry’s mind with success or failure in his plans for Ginny.
Хотя, конечно же, я не считаю, что экзаменационные успехи или неудачи играют какую-либо роль, когда речь идет о священном искусстве прорицания.
Not, of course, that I believe examination passes or failures are of the remotest importance when it comes to the sacred art of divination.
Разозленный неудачей и тем, как отнеслись к ней друзья, Гарри провел следующие несколько дней в размышлениях о том, что ему теперь делать со Слизнортом.
Infuriated by his failure and by Ron and Hermione’s attitudes, Harry brooded for the next few days over what to do next about Slughorn.
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
И когда массовое революционное движение пролетариата разразилось, Маркс, несмотря на неудачу этого движения, несмотря на его кратковременность и бьющую в глаза слабость, стал изучать, какие формы открыло оно.
And when the mass revolutionary movement of the proletariat burst forth, Marx, in spite of its failure, in spite of its short life and patent weakness, began to study the forms it had discovered.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
Как волнует, например, вас эта вчерашняя неудача, — восклицал добренький Андрей Семенович, опять почувствовав усиленное расположение к Петру Петровичу, — и к чему, к чему вам непременно этот брак, этот законный брак, благороднейший, любезнейший Петр Петрович?
How troubled you are, for instance, by yesterday's failure,” the good little Andrei Semyonovich went on exclaiming, once more feeling fervently inclined towards Pyotr Petrovich, “but why, why the absolute need for this marriage, this legal marriage, my most noble and most amiable Pyotr Petrovich?
— Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, — прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою «независимость» и на все «протесты», как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще всё еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
“It's because of your failure yesterday that you're so angry and carping,” Lebezyatnikov burst out at last. Generally speaking, in spite of all his “independence” and all his “protests,” he somehow did not dare to oppose Pyotr Petrovich and generally maintained a certain respectfulness towards him, habitual from years past.
— О неудаче, сэр, о полной неудаче.
Failure, sir, absolute failure.
– Ни одна неудача не бывает постоянной неудачей.
No failure is permanent failure.
я плакал о всех своих неудачах, и о неудаче того момента в особенности: о неудаче переступить пределы памяти.
I cried for all my failures, and for that moment’s failure in particular: the failure to transcend memory.
Неудача за неудачей, ни малейшего просвета, чтобы ободрить их.
Failure after failure, and never a positive to encourage them to go on ...
Неудачи не произойдет.
“There will be no failure.”
Неудача присутствует в любом успехе, а успех — во всех неудачах.
Failure lies concealed in every success, and success in every failure.
А больше всего — от неудач.
Most of all, failure.
– Какая же это неудача?
“That isn’t failure.”
То было бы наказание за неудачу.
The penalty for failure.
noun
Если Гаити потерпит неудачу, значит неудачу потерпим и все мы.
If Haiti fails, then we will all have failed, too.
Однако я хочу сказать, что их усилия окончились неудачей и окончатся неудачей вновь.
But, I want to say that their efforts have failed -- and will ultimately fail again.
Иногда она терпит неудачи.
It sometimes fails.
Мы не потерпели неудачу.
We have not failed.
Однако в этом он потерпел неудачу.
In that he failed.
Но Конференция потерпела неудачу.
But the conference failed.
Все эти попытки потерпели неудачу.
All such attempts failed.
У нас нет права на неудачу.
We do not have the right to fail.
Неудачи на экзаменах? Неудачи с парнями?
Fail her exams, fail with boys?
Мы терпим неудачу, учимся, снова терпим неудачу.
We fail, we learn, we fail.
Если он потерпит неудачу, ваше продвижение терпит неудачу.
If he fails, your promotion fails.
— Вы потерпите неудачу.
-You'll fail.
Мы потерпели неудачу.
We've failed.
Ты потерпел неудачу!
You have failed.
Он потерпит неудачу?
Supposing he fails?
— Как мы знаем, он потерпел неудачу.
As we know, he failed.
– Ну, что до этого, – возразил Халлек, – то это была бы и моя неудача.
"As to that," Halleck said, "it was my failing, too.
А я бы не хотел, чтобы тебя наказывали за мои неудачи.
I'll not have you punished for my failing."
А если он потерпит неудачу, я получу сто долларов.
And if he fails, I win a hundred dollars.
– Я прекрасно понимаю, что мы делаем и для чего, – сухо ответил он. – Не думаю, что мы потерпим неудачу, – сказала она.
He spoke in a dry voice: "I quite understand what we do." "We won't fail," she said.
– Но я могла бы помочь тебе кое-какими намеками относительно того, почему их постигла неудача, – сказала Преподобная Мать.
"But I can help you with a few hints at why they failed," the Reverend Mother said.
Сперва он пробовал проповедовать ее сестре и зятю, но, потерпев неудачу, стал дубинкой вколачивать ее собакам.
He had started out preaching it to his sister and brother-in-law. Failing there, he hammered it into the dogs with a club.
В профессии, в которой приходятся двадцать терпящих неудачу на одного удачника, этот один должен выиграть все то, что должны были бы получить все двадцать неудачников.
In a profession where twenty fail for one that succeeds, that one ought to gain all that should have been gained by the unsuccessful twenty.
– А чтобы мы не потеряли все, если Джессику, Владеющую Колдовством, постигнет неудача, – объявил Стилгар, – Чани, дочь Лиета, будет теперь посвящена как сайядина! – Он отступил в сторону.
"That we may not lose all if Jessica of the Weirding should fail," Stilgar said, "Chani, daughter of Liet, will be consecrated in the Sayyadina at this time." He stepped one pace to the side.
Если эти восприятия были ложны, то и наше суждение о возможности использовать данную вещь необходимо будет ложно, и всякая попытка такого использования неизбежно приведет к неудаче.
If these perceptions have been wrong, then our estimate of the use to which an object can be turned must also be wrong, and our attempt must fail.
– И потерпел неудачу?
‘And failed?’
— А если они потерпят неудачу?
And if they fail?
— Неудача недопустима.
This must not fail.
Неудача исключалась.
Failing was not an option.
- где они потерпели неудачу.
“Where they failed.”
– Тогда я сказал себе – если волшебство потерпело неудачу, если робот потерпел неудачу, если все потерпело неудачу, то что я должен делать?
Carnivore nodded sagely, “Then I say to myself, if magic fails, if the robot fails, if all else fails, what am I to do?
– Я не сказал «неудача».
“I didn’t say fail.
— Нет, вы неудачи не потерпели.
“No, you didn’t fail.
noun
Вполне очевидно, что люди не <<несут ответственности>> за свою генетическую структуру (геном), и поэтому представляется несправедливым наказывать их за риски для здоровья, которые происходят из этого источника; т.е. мы не несем ответственности за удачу или неудачу в <<генетической лотерее>>.
People are obviously not "responsible" for their own genetic constitution (genome) and it thus seems unfair to penalize them for the health risks that flow from this source -- that is, we are not responsible for our good or bad luck in the "genetic lottery."
Одновременно с этим правовое определение, обычно даваемое этому слову, как правило, несет в себе такой же отрицательный смысл, указывая в большинстве случаев на наличие таких факторов, как подчинение, невзгоды, признание зла, благодушие, в целом на смирение перед лицом неудач.
Similarly, the legal definition commonly attributed to the word usually carries the same negative denotation, indicating, in the majority of cases, conformity, misfortune, acquiescence to evil, complacency, in sum, resignation in the face of bad luck.
После таких успешных операций пиратам Ханано пришлось пережить ряд неудач. 29 апреля 2009 года 13 человек, вооруженных двумя G-3 и пятью АК-47, на двух моторных лодках вышли в Аденский залив на поиски судна, которое должно было стать их добычей.
After this string of successes, Hanaano's pirates were due for some bad luck. On 29 April 2009, 13 men armed with two G-3 and five AK-47 assault rifles set out into the Gulf of Aden in two skiffs, in search of a vessel to attack.
Они приносят неудачу.
They're bad luck.
***Ты никогда не думал, что тебя постигнет неудача, неудача.***
You never think you got Bad luck, bad luck
Я приношу неудачу...
I bring bad luck.
Десять лет неудач?
Ten years bad luck?
Вороны предвещают неудачу. – Разве?
Crows are bad luck." "They are?
Неудачи следовали одна за другой.
His bad luck went on and on.
Смерть, отчаяние и неудачи.
Death, despair, and bad luck.
Дика преследовали неудачи.
He was pursued by bad luck.
Тут их во второй раз постигла неудача.
It was their second piece of bad luck!
Да и потом, вероятно, это может принести в жизнь неудачу.
Besides, it was probably bad luck.
- Плохие сны означают неудачу.
Bad dreams are bad luck.
– Да, то полоса удач, то неудач.
Waves of bad luck and good luck.
– Если бы просто неудача, – негромко сказал он.
“If it was bad luck,” he said softly.
– Просто неудача? Или им удалось ее стереть?
    "Bad luck or did they manage to erase it?"
noun
Это не является результатом неудачи.
That is not the result of bad fortune.
Рыжие приносят неудачу.
That's bad luck.
Вот ведь неудача.
It's bad luck.
Ты приносишь неудачу.
You're bad luck.
О, какая неудача
Oh, that's too bad.
Разумихин был еще тем замечателен, что никакие неудачи его никогда не смущали и никакие дурные обстоятельства, казалось, не могли придавить его.
Razumikhin was also remarkable in that no setbacks ever confounded him, and no bad circumstances seemed able to crush him.
На нее оказывают влияние не только каждое колебание цены товаров, которыми он торгует, но и удачи и неудачи его конкурентов и потребителей, а также тысячи других случайностей, которым подвержены его товары при перевозке морем или сушей или даже на складе.
It is affected not only by every variation of price in the commodities which he deals in, but by the good or bad fortune both of his rivals and of his customers, and by a thousand other accidents to which goods when carried either by sea or by land, or even when stored in a warehouse, are liable.
– Какая неудача, – сказал я совсем некстати.
“It’s very bad luck,” I said inadequately.
noun
И у нас было много неудач.
And we have suffered many setbacks.
Часто случаются неудачи.
Setbacks occur frequently.
3. Трудности и неудачи
3. Difficulties and setbacks
Но в то же время были и неудачи.
There were, however, also setbacks.
Однако это серьезная неудача.
However, it is a major setback.
E. Неудачи в Дохийском процессе
Setback to the Doha process
Но они вновь и вновь терпели неудачу.
But they suffered repeated setbacks.
Не может быть сомнения в том, что неудачи присутствуют.
There have been setbacks, certainly.
Однако есть также и неудачи.
But there have also been setbacks.
Неудачи и проблемы существуют для того, чтобы их преодолевать.
Setbacks and problems exist to be overcome.
Еще одна неудача?
Just another setback?
Это всего лишь неудача.
A simple setback.
Его постигла неудача.
He had a setback.
Это просто неудача.
It's just a setback.
Небольшая неудача из-за шлюшки.
Minor skank setback.
Это прискорбная неудача.
This is an unfortunate setback.
Слишком много неудач.
That is too many setbacks.
Вначале были неудачи.
There were setbacks at first.
Зто огроМная неудача.
This is a severe setback.
Ваша карьера — ученая часть, и вас уже не собьют неудачи!
Your career is a scholarly one, and you won't be put off by any setbacks!
Некоторые неудачи – просто неудачи.
Some setbacks were simply setbacks.
Впрочем, и эта неудача ее не обескуражила.
She was not discouraged by that setback.
Он был сильно разочарован неудачами.
He was frustrated by the day's setbacks.
Были неудачи, были катастрофы. Предательства.
There were setbacks and disasters. Treachery.
Это стало первой неудачей Полы.
It was Paula's first setback.
— Это неудача — Карп задумчиво посмотрел вверх. — Конечно, не та, которую потерпишь ты, но все же неудача.
'It's a setback.' Karp looked thoughtfully up the ramp. 'Not like the one you're going to have, but still a setback.
Это большая неудача для нашего плана — но не фатальная.
That will be a setback to the plan, but not a fatal one.
Первая неудача - и британцы бегут домой к мамочке.
One setback and they run home to their mothers.
– События на Земле – это временная неудача, ничто больше.
The events on Earth are a setback, nothing more.
Ее неудачи преувеличены.
Its misfortunes are exaggerated.
В контексте рассмотрения этих разнообразных проблем в первой части своей работы автор очерчивает контур "международного порядка неудач и неудачи международного порядка".
Dealing with these various issues, the author in the first part of his work sketches an outline of the "international order of misfortune and the misfortune of the international order".
Их финансовые, торговые и политические решения и взаимодействие серьезно сказывались на политических удачах и неудачах развивающихся стран.
Their fiscal, trade and political decisions and interaction have had a considerable impact on the political fortunes — and misfortunes — of the developing countries.
iii) без этого невозможно надлежащим образом проанализировать ту степень, в которой неудачи усугубляют друг друга, приводя, в конечном счете, к крайней нищете.
(iii) Without it, no proper study can be made of the extent to which each misfortune exacerbates the others until the state of extreme poverty is reached.
В последние 30 лет происходил стремительный рост экономики, но вместе с ней росла и одна из основных причин наших неудач, -- я говорю о несправедливости.
Over the past 30 years, while the economy has grown exponentially, so has the root cause of many of our misfortunes, and here I am referring to injustice.
По мере приближения 2000 года наши чувства заставляют нас как-то более пристально присмотреться к успехам и неудачам нынешнего столетия и попытаться заглянуть в будущее.
As the year 2000 draws closer, our feelings somehow make us ponder more keenly the achievements and misfortunes of the present century, and make us look ahead to the next one.
Именно в тот момент, когда эти неблагоприятные факторы настолько обостряются, что кажутся нескончаемыми и само существование индивида сводится к противостоянию множеству лишений и неудач, перед нами предстает неумолимое обличье крайней нищеты.
become acute and never-ending, so that the whole of the individual's existence is dominated by this host of deprivations and misfortunes, we find the implacable face of extreme poverty.
Эта ежедневная борьба и жесты солидарности, которые нередко имеют место в этом мире незащищенности и неудач, имеют столь важное значение, что они должны помочь нам вновь осознать те условия, в которых живут люди.
This daily strife and the generosity frequently encountered within this world of insecurity and misfortune are of such significance that they should help us to re-evaluate the human condition.
В такие времена невзгод и неудач религиозные ценности и учения являются единственной основой прекращения господства со стороны соплеменников и сохранения человеческого достоинства в интересах безопасности, мира и стабильности.
In such times of woe and misfortune, religious values and teachings offered the only basis for ending domination by fellow human beings and preserving human dignity in the interests of security, peace and stability.
Начинания приносят неудачи.
Starting brings misfortune.
Неудачи других людей.
Other people's misfortune.
Мы терпели неудачи.
We have seen misfortune.
после неудачи - удача.
And after misfortune, fortune.
Иначе будет неудача!
Or else there will be misfortune!
Неудачи никогда не ходя поодиночке.
Misfortunes never come singly.
Сочувствую вашей неудаче.
I'm sorry to hear about your misfortune.
Я представляю... колесо неудачи.
May I present... The wheel of misfortune.
Понятно, почему вас преследуют неудачи.
No wonder you're all plagued by misfortune.
В какой малой степени опасение неудачи способно тогда уравновешивать надежды на удачу, еще очевиднее сказывается в готовности простонародья завербоваться в солдаты или отправиться в море, чем в стремлении людей из более достаточных классов вступать в так называемые либеральные профессии.
How little the fear of misfortune is then capable of balancing the hope of good luck appears still more evidently in the readiness of the common People to enlist as soldiers, or to go to sea, than in the eagerness of those of better fashion to enter into what are called the liberal professions.
Торин был слишком подавлен, чтобы сердиться из-за своих неудач, и даже стал подумывать о том, не рассказать ли королю эльфов все про сокровища и цель путешествия (так он упал духом), когда услышал сквозь замочную скважину писклявый голосок Бильбо.
Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when he heard Bilbo’s little voice at his keyhole.
При этом так как капитал оптового торговца обычно по своим размерам равен капиталу нескольких мануфактуристов, то эти деловые отношения между ними делают владельца крупного капитала заинтересованным в поддержке владельцев большого числа мелких капиталов и в оказании им помощи при тех потерях и неудачах, которые в противном случае могли бы оказаться для них гибельными.
As the capital of the wholesale merchant, too, is generally sufficient to replace that of many manufacturers, this intercourse between him and them interests the owner of a large capital to support the owners of a great number of small ones, and to assist them in those losses and misfortunes which might otherwise prove ruinous to them.
Какой ряд неудач и несчастий!
What a series of misfortunes and disasters!
Еще одна неудача в военном бизнесе.
Another misfortune of the business of war.
Данте истолковал свою неудачу по-своему;
Dante interpreted his misfortune differently;
Его не смущали ни москиты, ни мелкие неудачи;
Neither mosquitoes nor misfortune troubled him;
Какая неудача, что она встретила именно их!
What a misfortune that she should encounter them, of all people!
Во время мессы на рассвете следующего дня случилась неудача.
The following dawn there was a misfortune at Mass.
Ты даже не понимаешь, как можно было бы воспользоваться своей неудачей.
But you don’t know how to exploit your misfortunes.
Несчастье – самое первое связующее звено, несчастье и неудача.
Sorrow is the great link—sorrow and misfortune.
Это была наша первая неудача — и притом очень крупная.
It was our first misfortune, and it was a big one.
Мои планы, мои неудачи, мои мечты.
My quests, my misfortunes, my dreams.
noun
После ряда неудач были пройдены важные этапы и получены весьма ощутимые результаты.
After several mishaps, important stages were gone through, and the results are increasingly tangible.
Организация Объединенных Наций постепенно добивается прогресса в Сьерра-Леоне после первоначальных неудач, которые угрожали превратить эту Организацию в объект насмешек.
The United Nations is making steady progress in Sierra Leone, following initial mishaps which threatened to reduce this Organization to an object of ridicule.
86. Хотя в конечном итоге условия заключения коллективных договоров определяют руководители головных компаний, они обычно не хотят брать на себя ответственность в случае серьезных неудач в их филиалах.
86. While the management of parent companies determines the ultimate bargaining terms, they are usually less willing to accept responsibility in the event of serious mishaps at their affiliates.
Наконец, политика гласит, что Соединенные Штаты будут реализовывать прагматичные меры транспарентности и укрепления доверия, или МТД, с целью укрепления стабильности в космосе и смягчения риска неудач, недопониманий и недоверия.
Finally, the policy states that the United States will pursue pragmatic transparency and confidence-building measures -- or TCBMs -- to strengthen stability in space and to mitigate the risk of mishaps, misperceptions and mistrust.
Фактически серия событий и неудач привела к гибели мужественных солдат из состава сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, а также к многочисленным жертвам среди гражданского населения.
Indeed, a series of events and mishaps has contributed to the loss of life of valiant soldiers of the United Nations peace-keeping forces as well as the lives of many members of the civilian population.
Широко подписанный международный кодекс может поощрять ответственное космическое поведение и выделять тех, кто действует иначе, и в то же время снижать риск неудач, недопониманий, недоверия и ненадлежащего поведения.
A widely subscribed international code can encourage responsible space behaviour and single out those who act otherwise, while reducing the risk of mishaps, misperceptions, mistrust and misconduct.
Я считаю, что, несмотря на прошлые ошибки и неудачи, у правительства Великобритании и ее заморских территорий все же есть общая основа для разработки образцов конституции для таких территорий посредством консультаций и сотрудничества в духе взаимного уважения.
I believe that, despite the past errors and mishaps, the British Government and its Overseas Territories share a foundation from which to develop constitutional models for the Overseas Territories on the basis of consultation, collaboration and mutual respect.
Несмотря на неудачи...
Despite the mishaps...
За исключением редких неудач
Except for the occasional mishap.
О еще одной маленькой неудаче.
About that other little mishap.
Что вам так хорошо удаётся, несмотря на неудачу в суде.
Your recent legal mishap notwithstanding.
Смех, неудачи, дружба, воспоминания, волнение.
Laughter, mishaps, friendship, memories, thrills. That is petrol head heaven.
Это был несчастный случай или просто неудача?
Was it an accident, or just a mishap?
Слышал о твоей маленькой неудаче на платформе.
Heard about your little mishap on the platform.
Помните неудачу с орбитальным зондом Марса 99-го года?
You remember the Mars Orbital mishap of 1999?
Со сколькими неудачами нам еще предстоит столкнуться?
How many more mishaps are we gonna get away with?
Я наслышан о твоих неудачах с путешественниками во времени, дорогуша.
I've heard about your little temporal mishaps, dear.
Им не грозила неудача.
There were -no mishaps.
Фирма справляется со всеми неудачами.
The company survives all mishaps.
Неудача сразила наповал.
The mishap had daunted him dreadfully.
Не могу сказать, что их неудача очень меня огорчила.
I cannot say I was sorry at their mishap.
Но ты должна научиться защищать себя от неудач.
But you should learn to protect yourself from mishaps.
Его начальство очень нервно отнеслось к неудаче, случившейся здесь.
His superiors had little patience with the mishap here.
Волна полного ненависти хохота приветствовала мою неудачу.
A wave of hate-filled laughter greeted my mishap.
Маленькая неудача в конце совершенно определенно не вызвала у него беспокойства.
The minor mishap at the end, clearly enough, was beneath contempt.
Они имели возможность учиться на собственных ошибках и тем самым страховали себя от возможных неудач со мной.
So they could learn from their mistakes, and not lose me to a sudden mishap.
– Он здесь, – мрачно заверил его Мааф. – И вряд ли подобная неудача его обескуражит.
“He’s here,” Mahf assured him grimly. “And he will hardly let a mishap like this discourage him.
noun
А. Успехи и неудачи
A. Gains and reverses
Безусловно, на этом пути возникнут препятствия, неудачи и, к сожалению, насилие.
There will no doubt be obstacles, reversals and, unfortunately, violence.
Но ситуация изменилась после неудачи партии Труда и триумфа Ликуда и его экстремистских союзников.
But the situation has been reversed, with the fall of the Labour party and the triumph of Likud and its extremist allies.
В отдельных случаях такие неудачи могут объясняться непродуманной внутренней политикой или изменениями в проводимой политике.
Some reversals can be attributed to poor internal policies or to policy shifts.
Необходимо как можно скорее принять меры для нейтрализации неудач в усилиях по искоренению нищеты и достижению других целей в области развития.
Accelerated action is needed to neutralize the reverses in poverty alleviation and other development goals.
Некоторые нападения, по-видимому, происходят стихийно, как прямое следствие военных неудач сил боснийских сербов.
Some assaults appear to occur spontaneously, as a direct consequence of reverses suffered by Bosnian Serb forces on the battlefield.
Значит, у тебя полоса неудач...
Stuck in reverse
Значит, не было ни неудач, ни мертвых испанцев?
So there were no reversals of fortune, no dead Spaniards?
Правда в том, что неудачи в бизнесе и причуды Алфи завели его в серьезные финансовые дебри.
The truth was that business reverses and Alfie's extravagance had led him into serious financial trouble.
Но что же, несмотря на все эти неудачи и утрату всех внешних атрибутов успеха, что же осталось у нас неприкосновенным?
So, in spite of these reversals and stripped of all the trappings of success, what are we left with?
Рыцарь из Хампшира не принадлежал к числу тех, кого неудача может лишить уверенности.
The Hampshire knight was not a man to be disheartened by a reverse.
Имел счастливый дар не принимать личные неудачи слишком всерьез.
He had that happy temperament that is incapable of taking its own reverses very seriously.
Также правда и то, что мистер Филипп Китинг, как и все мы, временами терпит неудачи в своих делах.
It is also true that Mr. Philip Keating, like all of us, has at times encountered business reverses.
Ведь он сумел обратить неудачу, если не сказать провал, в свою безоговорочную победу.
Without any question, he thought, he had come off best, turning what could have been a reverse, or worse, into a clear-cut victory for himself.
В моем теперешнем положении неудача нанесла бы мне большой вред – она будет истолкована как начало заката.
A reverse, in my present situation, would do me a lot of harm and would be regarded as the beginning of my decline.
Прежние неудачи ничуть не обескуражили его, и он всю весну разрабатывал планы и занимался подготовкой главной экспедиции.
in no way deterred by his earlier reverses, he had spent the spring preparing and planning the main expedition.
Неудачи случаются со всеми, но мои менеджеры хорошо соображают, — думал я, — и скоро найдут решение — быстро и правильно.
Reverses come to all, but my managers are swift of mind, I thought, and will find solutions many and soon.
На воде прохладнее и климат здоровее, а в случае поражения или неудачи нашего войска можно быстрее спастись бегством.
It was cooler and healthier out on the water, and their escape would be swifter if our army met with any reverse of arms.
Но затем, отчасти из-за военных неудач, в СССР поднялась новая волна марксистского фундаментализма, и "дары"
But then, due in part to great military reverses, a new spasm of Marxist fundamentalism and of hate for Sky-Russians developed in C.C.C.P. “Gifts”
noun
Он ненавидит меня, потому что потерпел со мной неудачу.
He hates me because he made a flop with me.
Я зажгла спичку, и, признаю, были сожжены мосты но мы не потерпим неудачу на пути к вершине
♪ to sparkle, I lit a match ♪ ♪ and I admit some bridges were burned ♪ Both: ♪ oh, but we won't flop on our way to the top ♪
Ну, были у тебя неудачи.
So you had a couple of flops.
– На этот раз он терпит неудачу, – сказал я. – Я буду ждать звонка.
“This is one time he flops,” I said. “I’ll be waiting for a call.”
А вы недавно виделись с Хьюбертом?» Хьюберт был режиссером пьесы, в которой миссис Шейн, между прочим, потерпела неудачу, но все прошло как надо.
Have you seen Hubert lately?' That was the producer and Mrs Shane was a bit of a flop in the play - but that makes it go all the better.
Спроси Соню, она подтвердит. А ты вот стоишь здесь и смотришь на меня тусклыми глазами, хотя я стараюсь говорить дело. — Он допил «мартини» и заказал еще. — В прежние времена, потерпев неудачу, ты на другое же утро приходил с кучей новых идей.
You can ask Sonia if I didn’t say just that. But you just stand there giving me the fish eye when I try to talk sense.” He drained his martini and motioned for another. “In the old days, if you had a flop, you’d come up with five new ideas that next morning.”
noun
Это всё из-за неудачи с Ниа и Ноэлль?
is this about this whole Nia/Noelle fiasco?
В прошлый раз, когда здесь был Фарнон, мы потерпели неудачу.
Bit of a fiasco last time farnon was here,
Вот именно. Я знал, что эта встреча потерпит неудачу.
Hear, hear. I knew this reunion would be a fiasco.
То есть "Холодная река" предоставила идеальные идеологические условия для неудачи изучения влияние природы и воспитания на клонов.
I mean, Cold River is, like, the perfect ideological breeding ground for a nature-nurture cloning fiasco.
Она хочет разобраться с нашей последней неудачей, но чем она действительно заинтересована, так это в коротком сигнале от Бога, который нашел Раш...
She'll want a post-mortem on this latest fiasco, but what she's really interested in is Rush's little signal from God...
Мои источники сообщают мне, что невеста-неудачница, Сью Сторм стала невидимой, и, похоже, она остается такой после вчерашней досадной неудачи.
Internal Fontes says that unlucky Sue Storm... If it turned invisible and he/she should continue like this after the fiasco shameful yesterday.
Оставив неудачу с носорогами позади, мы вернулись к привычной работе. А именно - достичь границы Анголы и таким образом доказать, что пляжные багги - это гениальные вездеходные машины, а не просто милые игрушки.
With the rhino fiasco behind us, we got back to the job in hand which was to reach the Angolan border, and therefore prove that beach buggies are brilliant go-anywhere machines and not just frivolous toys.
Очередной в длинной цепи неудач службы связей с общественностью.
One more in a long line of public relations fiascos.
Поначалу Радулеску хотел скрыть от начальства свою неудачу.
Briefly Radulescu had been tempted to try to keep the whole fiasco a secret from his superiors.
Киров полагал, что неудача, постигшая Берию на железнодорожном вокзале, полностью разрушила его замысловатый план.
Kirov believed that the fiasco at the train station had completely shattered Beria's intricate plan.
Поэтому все было пущено на самотек, а в результате — жестокая неудача, так называемый рейд Джемсона 1895 года.
Therefore matters were allowed to drift, and they drifted into that outrageous fiasco, the Jameson Raid of 1895.
После неудачи на дороге около Милл-Хилл Кевин Браун нагрянул в кенсинттонскую квартиру в отвратительном расположении духа.
After the fiasco on the road outside Mill Hill, Kevin Brown had descended on the Kensington apartment in high temper.
— Сказала, что ты сбежал на несколько дней поправить здоровье после неудачи в деле Лэрдов. Она знает о нем из газет.
“I told her you’d gone away for a few days of R-and-R after the Laird fiasco, which she’d read about.
Конечно, это не главный приз; несмотря на неудачу в строительстве собора, второй раз подряд выиграли силы Добра, правда, на сей раз — за неявкой соперника.
It was not the mam prize, "which the Powers of Good had won by default, despite the cathedral fiasco, as a continuation of a previous victory.
Правда, прошлый год, насколько я понимаю, был не очень удачным с точки зрения качества вина. Он был явно взбешен своей неудачей и тем, что Гретхен удалось открыть бутылку.
‘Last year, I understand, was a mediocre one for the vintage.’ He was plainly angered by his fiasco with the bottle and Gretchen’s success.
После давней неудачи с «Веллингтоном» нечего было и думать о такой приемке кораблей и собирать по этому случаю толпы народа. Тогда же, после нападения космической рыбы, мы едва ноги унесли.
After the fiasco with UNS Wellington many years past, there was no thought of assembling a throng of dignitaries on ship for her dedication. We’d been lucky to escape with our lives that day, after the fish attacked.
Но это было реальное сейчас – и бесконечное количество ничтожных как будто бы неудач могло привести к его гибели.
This was death hanging on an infinite number of miniscule mischances.
Эта глупая неудача бесила меня.
The stupid mischance infuriated me.
— Одной неудачей Говардов не свалить.
“The Howards will not fall over this mischance of Wolsey’s.
Робин, одна-единственная неудача – и ты пропал.
Robin, one single mischance, and you’re sped.’
Мы живем в мире, где полно страшных опасностей, неудач и несчастных случаев.
We live in a world of frightful danger and mischance.
— Я пытался разыскать тебя, Дональд, но, к сожалению, меня постигла неудача.
And I tried to find you, Donald—and was caught by the same mischance.
Нельзя по одному кирпичу судить о красоте моего дворца. Глава XXXII Неудача «Что ж!
No mean brick shall be a specimen of the building of my palace.' CHAPTER XXXII MISCHANCES 'What!
Гость, которого здесь задержала услужливая неудача, был весьма далек от того, чтобы в возвращении своего имущества видеть причину для нового отъезда.
The guest detained here by so happy a mischance was far from finding the return of his luggage a ground for setting out anew.
И уж если смерть будет приближаться к нему долго и медленно — этого с него достаточно. Это все равно не помешает ему получать страшные раны в бою или избегать неудач!
If death is slow in coming, what matter? That does not preclude horrendous wounds in battle, maiming cuts, and dire mischances!"     "He shall beg for death,"
Неудачи, смерти, все побочные эффекты сделки защищают соглашение.
Bad fortunes, death, all side effects of the bargain to protect the agreement.
Жалкое ободранное судно, Гарцвел, наверное, третьесортный навигатор, страдающий от неудач или неумения, но он хочет взять их, а никто более не соглашался.
This was a miserable dilapidated ship, and Gorzval probably a third-rate navigator dogged by bad fortune or even downright incompetence; nevertheless, he was willing to take them, and no one else would even entertain the idea.
Мне сопутствовали неудачи.
The venture has been dogged with ill fortune.
Сейчас, я вам расскажу, как вы со своим приятелем будете решать неприятности и отметать сплетни о бедах, невезении и полосе неудач.
You're gonna find out something now about yourselves and your fellow man, how you handle adversity... or rumors of adversity... or ill fortune, or turns of luck.
Достаточно малейшей неудачи, чтобы богатство обратилось в прах.
It takes very little ill fortune to turn riches into dust.
– У меня их не было. Я полагал, что волею судеб меня постигла дьявольская неудача.
I had none. I thought merely I was cursed with the greatest ill fortune.
Эта зима последняя из наших несчастий и неудач, — говорил главный жрец. — Новый храм изменит судьбу Рэтэррина.
This winter is the last of our woes, the high priest said, the last ill fortune before the new temple changed Ratharryn's fate.
Исель поведала ему почти точную историю Фонсы и Золотого Генерала, завершавшуюся тем, как от Иаса к Орико перешли по наследству злой рок и неудачи в делах.
Iselle gave a tolerably accurate summation of the story of Fonsa and the Golden General, and the descent of the legacy of ill fortune through Ias to Orico.
Удивление витало в воздухе, так как мы слышали, что Шательро был сломлен своей неудачей в амурных делах, и не думали, что он так скоро присоединится к собранию, которым правит веселье.
Surprise was in the air, for we had heard that Chatellerault was crushed by his ill-fortune in the lists of Cupid, and we had not looked to see him joining so soon a board at which—or so at least I boasted—mirth presided.
За время ученичества вам представится возможность пережить Смертельный Переход во всем его многообразии. В стенах нашего храма вы, несомненно, не раз подойдете вплотную к смерти — в силу собственной небрежности, минутной усталости, неудачи или непостижимого желания Всемилостивейшей Госпожи.
Your time here in Revelation House will bring you close to Death the Transition on many occasions, and it is a certainty that some of you will pass beyond before you finish your initiation. This may be achieved through inattentiveness, lassitude, ill fortune, or the inscrutable will of the Lady Most Kind herself.
noun
Была ли это просто неудача?
So was it just ill luck?
Потери людей, болезни, неудачи и теперь застой.
Lack of men, sickness, ill luck and now stasis.
Солнце садится, унося все преграды и неудачи.
The sun is setting, clear of obstruction and ill luck
Если вы не видите в будущем ничего, кроме неудач, то вы молитесь о неудаче и, несомненно, получите ее».
If you will see nothing but ill luck in the future, you are praying for such ill luck and will surely get it.
38. а) Болиголов — смерть, обман, неудачи;
38.a) The Hemlock— death, deceit, ill luck.
Такая же неудача постигла меня и в Регенсбурге.
In Ratisbon, too, I had the same piece of ill luck.
Цепи судьбы или даже простой неудачи вдруг повисли на нем тяжкими оковами.
The chains of fate, or plain ill luck, hung heavy on him.
Я стоял, глядя, как они ищут меня, и проклинал судьбу за свою неудачу, ибо одежды я все-таки лишился.
I stood watching them hunt for me for a time, and cursing my ill-luck in losing the clothes.
Это сулило неудачу. Так рыбаки предчувствуют недоброе, увидев перед отплытием над морем ворона.
There was a sense of ill luck about it, like seeing a raven at sea before starting a voyage. Fisherman's superstition.
мужчины в одеждах с меховой опушкой на шее и запястьях – прыгали через костры, выкрикивая: – Сгори, горе-неудача!
men in robes with fur collars and cuffs—leapt over the fires, shouting "Burn, ill-luck!"
– Я слишком многое видел в жизни и уже не верю, что от неудачи можно столь легко избавиться. Увы.
I've seen too much to believe ill-luck's so easy to get rid of, worse luck for me.
Астрологи предупредили, что страна вступает в период неудач, отвратить которые можно лишь ценой жертвоприношения.
His astrologers had told him that a period of ill luck had arrived and that it could only be averted by sacrifice.
Рен принимал верные решения, устроился на законную работу. Но Бешаба, богиня неудач, настигла его.
Ren had made the right decisions, taken legitimate work, and still Beshaba, the goddess of ill-luck, had cursed him.
Это не было неудачей.
It wasn't a miscarriage.
После всех этих тестов, докторов и неудач.
All those tests and doctors, the miscarriages.
И ты забудешь об этой неудаче... и у нас будет другой ребенок...
Then you'll forget about this miscarriage and we'll have another child.
Они делали это в течение 10 лет, и они потерпели четыре неудачи Но они смогли сделать это
It took them ten years and, like, four miscarriages, but they managed to get pregnant with my sister.
Они предвидят, что последствием этого часто может явиться подрыв их кредита и неудача их проектов.
The ruin of their credit and the miscarriage of their projects, they foresee, would too often be the consequence.
Однако упадок морской силы последних, явившийся результатом поражения или неудачи их так называемой Непобедимой армады в конце XVI столетия, лишил их силы и впредь препятствовать устройству колоний других европейских наций.
But the declension of the naval power of this latter nation, in consequence of the defeat or miscarriage of what they called their Invincible Armada, which happened towards the end of the sixteenth century, put it out of their power to obstruct any longer the settlements of the other European nations.
Старшим из юных Гири был Ричард Эмерсон, появившийся на свет в 1934 году, после того как две беременности Китти окончились неудачей.
First there was Richard Emerson Geary, born in 1934, after Kitty had suffered two miscarriages.
На том же согласились позднее в тот вечер и миссис Морз с мужем, когда она призналась ему, какой неудачей обернулись ее планы.
The same conclusion was reached, a little later that night, between Mrs. Morse and her husband, after she had made due confession of the miscarriage of her plans.
Между дверью и спиной Великого Тура не оказалось никого, а на крыше находился подготовленный флайер – на случай какой-либо неудачи.
There was no one between the door at the rear of the Great Tur and the flier that lay ready on the roof in the event that we were forced to flee through any miscarriage of our mad scheme.
И в этом тоже проявился обычный ход вещей, ибо весьма редко литературная репутация приобретается сразу, после первого произведения, и еще реже теряется после одной неудачи.
And this, too, was according to the ordinary course of such matters; for it very seldom happens that literary reputation is gained by a single effort, and still more rarely is it lost by a solitary miscarriage.
Здесь, под раскаленным летним небом, напоминающим отполированный стальной купол, двое мужчин, чье безрассудство обрекло экспедицию на неудачу, оставшись в рубашках и брюках, встали друг против друга со шпагами в руках.
There in shirt and breeches, in blazing sunshine under the summer sky that was a dome of polished steel, the two men, whose folly was chiefly responsible for the miscarriage of the expedition, faced each other sword in hand.
Я это предвидел, и то же самое предсказал мне Галеотти; то есть я предвидел не то, что де ла Марк потерпит в этом случае неудачу, но что поездка молодого шотландца окончится вполне успешно для меня;
– And this my own art foresaw – fortified by that of Galeotti; – that is, I foresaw not the miscarriage of De la Marck's undertaking, but I foresaw that the expedition of yonder Scottish Archer should end happily for me – and such has been the issue, though in a manner different from what I expected;
Кроме того, он позволяет нам легче обнаруживать любые «камни преткновения» — любые патологии, изломы и неудачи в поворотных пунктах развития, диссоциированные субличности, отчужденные аспекты сознания — и, благодаря лучшему пониманию их генезиса и характерных особенностей, лечить их более эффективно.
It also allows us to more easily spot any “stick points”—any pathologies, fractured fulcrums, developmental miscarriages, dissociated subpersonalities, alienated facets of consciousness—and, by better understanding their genesis and texture, treat them more effectively.
Седрик Сакс, восхищённый поражением храмовника, а ещё более неудачей, постигшей обоих его злокозненных соседей — Фрон де Бефа и Мальвуазена, — перегнувшись через перила балкона, следил за подвигами победителя не только глазами, но всем сердцем и душой.
Cedric the Saxon, overjoyed at the discomfiture of the Templar, and still more so at the miscarriage of his two malevolent neighbours, Front–de–Boeuf and Malvoisin, had, with his body half stretched over the balcony, accompanied the victor in each course, not with his eyes only, but with his whole heart and soul.
Если бы они должным образом подумали, сколь многое зависит от того, чем они тогда были заняты, — и что дело тут не только в произведении на свет разумного существа, но что, по всей вероятности, его счастливое телосложение и темперамент, быть может, его дарования и самый склад его ума — и даже, почем знать, судьба всего его рода — определяются их собственной натурой и самочувствием — — если бы они, должным образом все это взвесив и обдумав, соответственно поступили, — — то, я твердо убежден, я занимал бы совсем иное положение в свете, чем то, в котором читатель, вероятно, меня увидит. Право же, добрые люди, это вовсе не такая маловажная вещь, как многие из вас думают; все вы, полагаю, слышали о жизненных духах[3], о том, как они передаются от отца к сыну, и т. — и многое другое на этот счет. Так вот, поверьте моему слову, девять десятых умных вещей и глупостей, которые творятся человеком, девять десятых его успехов и неудач на этом свете зависят от движений и деятельности названных духов, от разнообразных путей и направлений, по которым вы их посылаете, так что, когда они пущены в ход, — правильно или неправильно, безразлично, — они в суматохе несутся вперед, как угорелые, и, следуя вновь и вновь по одному и тому же пути, быстро обращают его в проторенную дорогу, ровную и гладкую, как садовая аллея, с которой, когда они к ней привыкнут, сам черт подчас не в силах их сбить.
had they duly consider'd how much depended upon what they were then doing;—that not only the production of a rational Being was concerned in it, but that possibly the happy formation and temperature of his body, perhaps his genius and the very cast of his mind;—and, for aught they knew to the contrary, even the fortunes of his whole house might take their turn from the humours and dispositions which were then uppermost;—Had they duly weighed and considered all this, and proceeded accordingly,—I am verily persuaded I should have made a quite different figure in the world, from that in which the reader is likely to see me.—Believe me, good folks, this is not so inconsiderable a thing as many of you may think it;—you have all, I dare say, heard of the animal spirits, as how they are transfused from father to son, &c. &c.—and a great deal to that purpose:—Well, you may take my word, that nine parts in ten of a man's sense or his nonsense, his successes and miscarriages in this world depend upon their motions and activity, and the different tracks and trains you put them into, so that when they are once set a-going, whether right or wrong, 'tis not a half-penny matter,—away they go cluttering like hey-go mad; and by treading the same steps over and over again, they presently make a road of it, as plain and as smooth as a garden-walk, which, when they are once used to, the Devil himself sometimes shall not be able to drive them off it.
Неужели это ещё одна твоя неудача?
Not one of your hard-luck cases, is he?
И вся эта неудача из-за Билла О'роарка, правильно?
And all this hard luck is because of Bill O'Roarke, right?
Скажи, Фландерс, Как ты умудряешься оставаться таким счастливым со всеми своими неудачами?
Say, Flanders, with all the hard luck you've had, how do you stay so happy?
Послушал бы ты историю моих неудач.
You should hear my hard-luck story.
Джек внезапно как бы увидел нового Холта — сильного, способного, трудолюбивого нефтедобытчика, работягу, игрока, босса, возвращавшегося из своей конторы в Оклахоме, где идет отчаянная схватка, где рушатся и переходят из рук в руки империи, домой, к жене-алкоголичке, бренчащей на одном из двух больших роялей, возле которого стоит на полу бутылка виски, к ее непутевому братцу, потерпевшему очередную неудачу и просящему очередные десять тысяч (клянусь, это в последний раз…). Нежный поцелуй, спасительная чековая книжка.
Jack had a sudden new vision of Holt, the tough, capable, hard-working prospector, driller, gambler, boss, coming home from his office in Oklahoma City where gigantic struggles took place and empires shook and changed hands each working day, to find his wispy, dipsomaniac wife fumbling at one of the two grand pianos, with a bottle of whisky on the floor beside her and the ne’er-do-well brother with yet another hard-luck story, yet another request for another ten thousand (absolutely the last, I swear it…).
22. Неудачи и потери негативно отразились на численности и сплоченности правительственных сил.
22. Defections and casualties affected the strength and cohesion of government forces.
Работы по контракту завершены, но в процессе исполнения строительных и монтажных работ обнаружено ряд неудач в объектах, которые привели к дополнительным работам по контракту, и завершены в первом квартале этого года 2009.
Although the work contracted was completed, several defects were found in the facilities while the building and installation work was being carried out, which required additional contractual work that was completed in the first half of 2009.
Мужское население не выдержит еще одну неудачу
The male population cannot take another quality defection.
Одна неудача и от этого и следа не останется.
One defection, and it won't even matter.
Это была уже вторая неудача за день.
It was the second defection of the day.
Он утверждал, что большинство неудач и дезертирств было обманом.
He claimed most of the defections and desertions hadn't been genuine.
Те, кто ожидал поражения революции, возглавляемой Слави Дуралейником, и считал предвестниками этого поражения все последние неудачи и дезертирства, оказались не правы.
The expected collapse of Glory Mooncalled's revolution, indicated by all those defections and desertions, has proved chimerical.
но неудача, или, как говорят у нас, незадача моя продолжалась, и я с одним коростелем и с новой осью вернулся в выселки.
but my ill-success continued, and I returned to the settlement with nothing but one corncrake and the new axle.
Бельгия, конечно, полностью папская страна, и присутствие на стороне союзников элемента столь чужеродного немало затруднило победу нашего правого дела и объясняет наши временные неудачи.
Belgium is, of course, a thoroughly papal state, and there can be little doubt that the presence on the Allies' side of an element so essentially hostile has done much to hamper the righteous cause and is responsible for our comparative ill-success.
noun
Борн полежал, пытаясь вспомнить новые подробности окончившейся неудачей операции по ликвидации Хамида ибн Ашефа.
Bourne lay back for a moment, trying to recall more of the abortive mission to terminate Hamid ibn Ashef.
И сейчас он на секунду лишился дара речи, а Масси прошел мимо, сделав попытку задеть его плечом. Стерн отступил назад и обрек попытку на неудачу.
On this occa- sion he seemed to have lost his tongue for a moment, and Massy, getting in motion, heavily passed him by with an abortive attempt at shouldering. Sterne defeated it by stepping aside.
Вам нужно было убить кого-то из заключенных, чтобы вас могли вывезти в мешке, предназначенном для его трупа. Более того, этот заключенный должен был совершать прогулки во дворе номер четыре – идеальном месте для обреченного на неудачу побега.
You had to kill an inmate in order to escape in his body bag, and that inmate, furthermore, had to take his exercise in yard 4, the ideal spot for an abortive escape.
Оставшиеся в живых заключенные рассказали детективам из службы шерифа, что в результате ссоры между вооруженными заключенными «оружие перешло в другие руки», и между заключенными белыми и неграми началась кровавая разборка. Таким образом, побег был обречен на неудачу еще до появления властей.
Surviving inmates told Sheriff's detectives that squabbling among the armed prisoners resulted in guns changing hands-- soon every inmate on the train was free. Racial tensions flared up, aborting the crash-out before the authorities arrived.
Он чуть было не сказал: "Или «Локсли Холл», и сказал бы, но тут им опять завладело воображение и он загляделся на нее: вот перед ним женщина, вторая половина рода человеческого, создание, которое развилось из едва ожившей материи-тысячи тысяч веков ползло, медленно взбиралось по исполинской лестнице жизни-и возникло на высшей ступени, и стало наконец Руфью, чистой, непорочной, божественной, наделенной властью внушить ему любовь, жажду чистоты, стремление приблизиться к божественному началу, – ему, Мартину Идену, который тоже каким-то поразительным образом поднялся из серой массы, из болота, из бессчетных ошибок и неудач нескончаемого созидания.
He was impelled to suggest "Locksley Hall," and would have done so, had not his vision gripped him again and left him staring at her, the female of his kind, who, out of the primordial ferment, creeping and crawling up the vast ladder of life for a thousand thousand centuries, had emerged on the topmost rung, having become one Ruth, pure, and fair, and divine, and with power to make him know love, and to aspire toward purity, and to desire to taste divinity—him, Martin Eden, who, too, had come up in some amazing fashion from out of the ruck and the mire and the countless mistakes and abortions of unending creation.
noun
Его хиты, его неудачи, работы на заказ.
All his hits, his misfires, work-for-hire stuff.
Тем не менее (хотя Брюно Мазюр, похоже, не вполне сознавал это) сей маленький, немножко вялый рассказ о неудаче самым жестким образом противоречил всем мифическим и религиозным построениям, которыми обычно тешит себя человечество.
However (and Bruno Masure did not seem to understand this), this brief, feeble misfire brutally refuted all the mythological and religious constructs in which the human race delights.
noun
От письма разило жалостью к себе, но она его все-таки отправила, а затем, покрывая торт веганским кремом, похожим на оконную замазку, и собирая рюкзак для поездки в Фелтон, мысленно проиграла заново свои последние неудачи с мужчинами.
The email had stunk of self-pity, but she’d sent it anyway, and then mentally replayed her latest rejections by men while she frosted the cake with puttylike vegan icing and packed her knapsack for the trip to Felton.
мои приезжали по очереди: мама, затянутая в зеленую саржу, с широко раскрытыми глазами и прямым носом, белая от переживаний (от волнения ей не хватало воздуха), и отец — отчаянный боец-иммигрант, закаленный неудачами, в пальто, пропитанном сигаретным дымом.
One visit a week was allowed, my parents taking turns, my mother with her bosom in old green serge, big-eyed, straight-nosed, and white with worry--her deep feelings inhibited her breathing--and my father the immigrant desperate battler coming from the frost, his coat saturated with cigarette smoke.
noun
Амелиус принял эту новую неудачу со зловещим спокойствием.
Amelius accepted this new rebuff with ominous composure.
Как будто боялась неудачи, и поэтому всегда была настороже.
As though fearing a rebuff, she always kept a part of herself protected.
Мысль о постыдной неудаче не выходила у него из головы.
The thought of the rebuff he had just received never left his head.
Он прибивал плакат, но мысль о постигшей его неудаче не выходила из головы.
As he drove in the nails the thought of the rebuff he had suffered never left his head.
Он охотился за Барли полдня, всюду чуть опаздывая и после каждой неудачи приходя все в большее бешенство.
He had been chasing Barley half the day, missing him everywhere and getting more furious with each rebuff.
Я могу провести вас к ним в качестве своего друга, а так там перед вашим носом просто захлопнут дверь. — Неужели вы думаете, я не понимаю этого! — с чувством произнес мистер Эндерби, вспоминая кое-какие прошлые свои неудачи.
I can get you in there as a friend of mine, where quite possibly you might have the door shut in your face any other way.” “Don’t I know that only too well,” said Mr. Enderby with feeling, recalling various rebuffs of the past.
Именно он в свое время пытался заговорить с Дианой, и присутствовавший при этом заядлый сплетник Уилл Стапли поведал историю этой неудачи по крайней мере шестерым, а те немедленно пересказали ее другим, наслаждаясь тем, что виконт получил решительный отпор.
He had been one of those who had tried to accost Diana, and gossip-loving Will Stapely, with him at the time, had related the story of his discomfiture to at least half-a-dozen men, who immediately told it to others, vastly amused at the pertinacious Viscount’s rebuff.
noun
Организация Объединенных Наций не должна допустить, чтобы этот энергичный импульс закончился неудачей.
The United Nations must not let this renewed momentum fizzle out.
Это могло закончиться неудачей.
It could fizzle out.
Я даю ей еще пару дней, и она кончится позорной неудачей.
I give it a couple of days longer and it will fizzle out ignominiously.
noun
В период с июня этого года в решении этой проблемы отмечались как успехи, так и неудачи.
Since last June, we have witnessed ups and downs with regard to that issue.
Однако Комитет не является тем форумом, на котором следует анализировать успехи или неудачи переговорного процесса.
The Committee was not the right place for analysing the ups and downs of the negotiations.
Усилия, направленные на достижение целей ядерного разоружения, характеризовались успехами и неудачами.
The efforts made towards achieving the goals of nuclear disarmament have been characterized by ups and downs.
После многочисленных успехов и неудач сегодня этот Фонд получает поддержку со стороны всех государств -- членов Организации Объединенных Наций.
After many ups and downs, the Fund is now supported by all of the Members of the United Nations.
Такая система потерпит неудачу, поскольку международный уголовный суд не может судить за все преступления против человечности.
The system would break down, since the international criminal court would not be able to judge all crimes against mankind.
И наконец, за 57 лет, прошедшие со дня учреждения Организации Объединенных Наций, мир стал свидетелем многих успехов и неудач.
Finally, in the 57 years since the United Nations was established, the world has seen many ups and downs.
103. Любой подход, при котором новая система межправительственного руководства выстраивается сверху вниз, обречен на неудачу.
Any approach that sought to design a new System of inter-governmental governance from the top-down would be unlikely to prosper.
Короче говоря, Трибунал быстро набирает силу, что, как всем нам известно, представляет собой процесс, связанный со своими успехами и неудачами.
In short, the Tribunal is rapidly maturing, which, as we all know, is a process that has its ups and downs.
Тебя постигла неудача?
Down on your luck?
Мы потерпим неудачу.
We're going down the pan.
Эта сука потерпит неудачу.
This bitch is going down.
Вот где мы потерпели неудачу.
That's where it all went down.
Неудача меня не остановит.
I can't let short-term variance slow me down.
Когда у тебя неудачи и проблемы...
When you're down and troubled
Я терплю неудачу и плачу
I just break down and cry
Я не хочу винить тебя в неудаче.
I n't want to slow you down.
Ты потерпишь неудачу, но без моей головы.
You're going down, but not with my head.
— Мне достаточно известно, сударыня, — сказал он, — что, садясь за карточный стол, человек должен быть готов к подобного рода неудачам. К счастью, мои обстоятельства не таковы, чтобы я должен был много думать о пяти шиллингах.
“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card-table, they must take their chances of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object.
Которого преследуют неудачи?
Who’s down on his luck?”
Если вы человек и вам нужно дышать, вы потерпите неудачу.
If you’re human and you need to breathe, you’re going down.
Конечно, у всех деловых людей бывают и удачи, и неудачи.
Of course all business men have these little ups and downs.
Нет, сэр, во имя заведомой неудачи я на костер не пойду.
No, sir, I will not go down in flames for nothing.
noun
Наконец-то, после всех неудач! Ты подумай, какие возможности для тех, кто перенес инсульт и… — Только этого нам и не хватало, — сказала мама Джимми. — Еще куча народу со свиными мозгами.
Finally, after all those duds! Think of the possibilities, for stroke victims, and . “That’s all we need,” said Jimmy’s mother. “More people with the brains of pigs.
noun
Бета Гидра оказалась чистой неудачей.
Beta Hydri was a washout.
Думать, думать... Велосипедик-то не удался... Неудача?
Think. Maybe the bike wasn’t really a total washout.
Собаки по своей природе никоим образом не приспособлены для этого занятия, поэтому его план потерпел бы неудачу.
Dogs might not go for pipes anyway, being dogs, and so the whole plan seemed a washout.
— Немного устал после долгого перелета, — попытался уклончиво ответить он и тут же понял, что должен сказать правду. — Мы потерпели неудачу. Операция сорвалась.
'A little frazzled from all the traveling,' he said, just to put words after her question. Then he had to tell the truth. 'It was a washout. The mission didn't work.
Треть всех неудач в первый месяц тренировок приходилась на солдат, которые не справлялись с задержкой дыхания после надевания шлема, пока подкладка-желе на заполняла пустоты и не создавала отверстий для дыхания и зрения.
One third of all washouts in the first month of training were from troops who could not handle first putting on the helmet, then holding their breath as the underlayer humped and rippled creating pockets for breathing and vision.
noun
В случае неудачи жалоба может далее быть направлена в суд.
If he could not, plaintiffs could go to the courts.
Несправедливо отказывать ему в этом, а потом упрекать его в случае неудач.
It is not fair to deny him this and then to blame him when things go wrong.
a) ряд компаний терпят неудачу изза своей неспособности адаптироваться к переменам, вызванным глобализацией;
(a) Some companies are going bankrupt unable to adapt to globalisation challenges.
:: четко понимать издержки и риски неудач в ходе конфликтов и мирных процессов и то, как их можно учесть, свести к минимуму, избежать или пережить;
:: Good understanding of the costs and risks of conflict and of peace processes going wrong, and of how these might be conveyed, minimized, avoided or borne
Как я говорил вам в своей более официальной речи, мы находимся в экстренной ситуации и мы не можем позволить себе второй год подряд потерпеть неудачу.
In my more formal statement, I said that the time had come for urgent action and that we cannot allow a second year to go by without breaking the deadlock.
Пять попыток окончились неудачей, а шестая... Это ты.
Five were a no-go and the sixth became, apparently, you.
из-за краткости правления он так и не испытал неудачи, но, проживи он дольше и наступи такие времена, когда требуется осторожность, его благополучию пришел бы конец, ибо он никогда не уклонился бы с того пути, на который его увлекала натура.
but if circumstances had arisen which required him to go cautiously, his ruin would have followed, because he would never have deviated from those ways to which nature inclined him.
– Нет смысла настраиваться на неудачу.
No point going in expecting to lose.
Я заменю его после этой неудачи.
I'm going to have to replace him, I think, after this debacle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test