Translation for "несовместимыми" to english
Translation examples
adjective
Коррупция и демократия несовместимы; коррупция и экономическое процветание несовместимы; коррупция и равные возможности несовместимы.
Corruption and democracy are incompatible; corruption and economic prosperity are incompatible; and corruption and equal opportunity are incompatible.
Две несовместимые классификации после сопоставления с РКООН будут оставаться несовместимыми в той же мере, в какой они были до этого.
Two incompatible classifications will remain as incompatible after mapping to the UNFC as they were before.
IX. НЕСОВМЕСТИМАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
IX. INCOMPATIBLE ACTIVITIES
C. Несовместимая деятельность
C. Incompatible activities
Конфликт и развитие несовместимы.
Conflict and development are incompatible.
A4.3.10.5 Несовместимые материалы
A4.3.10.5 Incompatible materials
"Санкции" и диалог несовместимы.
"Sanctions" and dialogue are incompatible.
- Может, вы несовместимы.
- Maybe you're incompatible.
Она просто несовместима с...
- It's just incompatible with...
- О, мы абсолютно несовместимы.
- Oh, we're completely incompatible.
Мы были сексуально несовместимы.
We were sexually incompatible.
Мы были генетически несовместимы.
We were genetically incompatible.
Всё так пусто, несовместимо.
Everything so empty, incompatible.
Эти две цели несовместимы.
The two objectives are incompatible.
У нас с тобой сексуальная несовместимость.
Sexually, we're completely incompatible.
Причина – белковая несовместимость.
The reason: protein incompatibility.
Законы гравитации несовместимы с тем господствовавшим до недавнего времени взглядом, что Вселенная неизменна во времени: то, что гравитация всегда притягивает, означает, что Вселенная должна либо расширяться, либо сжиматься.
The laws of gravity were incompatible with the view held until quite recently that the universe is unchanging in time: the fact that gravity is always attractive implies that the universe must be either expanding or contracting.
Что там насчет несовместимости?
What was that about incompatible?
– »А» – анализ на аллергены и несовместимость.
A-analyse for allergies and in-incompatibilities.
Она создана из несовместимых сочетаний.
It made for incompatible pairings.
Можно сказать, несовместимость характеров.
Incompatibility of character, you might say.
– Наши пути несовместимы.
Your aims and ours are incompatible.
– Интеллектуально несовместимые личности.
She said, ‘They are intellectually incompatible.’
Фашизм и воображение есть вещи несовместимые.
Fascism and imagination are incompatible.
В нашем мире нет ничего несовместимого.
The incompatibility is nil. In this world everything is a clock.
adjective
a) оно несовместимо со статутным правом; либо
it is inconsistent with a written law; or
а) эти контрмеры не являются несовместимыми с правилами организации; и
(a) The countermeasures are not inconsistent with the rules of the organization; and
1. Положения уголовного законодательства, несовместимые
1. Provisions of penal legislation inconsistent
Законы или политика, несовместимые с конституцией, недействительны.
Laws or policies inconsistent with the constitution are invalid.
b) эти контрмеры не являются несовместимыми с правилами организации; и
(b) The countermeasures are not inconsistent with the rules of the organization; and
Такие брака несовместимы с принципами международного права;
Such marriages are inconsistent with international legal principles;
Эта претензия не только неверна, но и несовместима с фактами.
Not only is this claim untrue, it is also inconsistent with the facts.
В-шестых, безопасность человека несовместима с вмешательством во внутренние дела суверенных государств и также несовместима с использованием силы против суверенных национальных государств.
Sixth, human security is inconsistent with interference in the internal affairs of sovereign States and is also inconsistent with the use of force against sovereign nation-States.
Дегидратация несовместимая с жизнью.
Dehydration inconsistent with exercise.
Вторжение несовместимо с нашей философией.
An invasion is inconsistent with our philosophy.
Такая неформальность несовместима с эффективностью.
That kind of informality is inconsistent with maximum efficiency.
И не несовместимы с Дайсоном в образе волка
And not inconsistent with Dyson's wolf shape.
Кровоподтёки на его шее несовместимы с самоубийством.
The ligature marks on his neck are inconsistent with a suicide.
"было несовместимо с публичным интересом к продукции". Сэр!
it would be inconsistent with the public interest to produce.
Мадам Курсель, ваши... расходы несовместимы с вашими семейными доходами.
Mrs Courcelles, your... expenses are inconsistent with your couple's income.
"Ни за что. Это совершенно несовместимо с понятием честного рынка".
That's completely inconsistent with any notion of a fair market."
Внутригрудное кровотечение кажется несовместимым с низкой скоростью столкновения при движении.
Intrathoracic haemorrhage seems inconsistent with the low velocity of road traffic collision.
Расширение его зрачков и мимика мышц рта во время этого ответа несовместимо.
The tensile quality in his oculi and oris muscles is inconsistent during this answer.
Нет ничего более несовместимого, чем занятие торговлей и положение государя.
No two characters seem more inconsistent than those of trader and sovereign.
В современной философии она часто изображалась как нечто по общему правилу или почти всегда несовместимое с какой бы то ни было степенью счастья в этой жизни;
In the modern philosophy it was frequently represented as generally, or rather as almost always, inconsistent with any degree of happiness in this life;
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
– К сожалению, эти цели в какой-то степени несовместимы.
Unfortunately these two goals are somewhat inconsistent.
Боюсь, сэр, что эти позиции, мягко говоря, несовместимы.
Let me understate, sir, and say that the positions are inconsistent.
Болезнь, настоящая серьезная болезнь, несовместима с естественной животной привлекательностью.
Sickness, true and serious sickness, is inconsistent with normal animal attraction.
— Исключительным разумом можно считать тот, который способен одновременно объять множество несовместимых фактов и теорий.
“The superior mind is one able to encompass simultaneously a number of inconsistent facts and theories.”
Едва заметные перемены в жизни или новшества, вносимые наукой, не порождали в его душе мыслей о несовместимости их с религией и не вели к отказу от нее.
The subtleties of change, the modifications by science, left little sense of inconsistency or treason on his soul.
Вот так газета стремилась создать впечатление, что близкие Мари оставались равнодушными и бездеятельными – картина, несовместимая с предположением, будто они верили, что найден действительно ее труп.
In this way the journal endeavored to create the impression of an apathy on the part of the relatives of Marie, inconsistent with the supposition that these relatives believed the corpse to be hers.
Чем-то нелепым показался ему их союз, несовместимым с тем прекрасным женским образом, который он носил в своей душе.
It struck upon him like a clashing discord, the fact of matehood between these two—a condition inconsistent and out of tune with the beautiful things he had built up in his mind about the woman.
Как будто на самой границе зрения соединялись два огромных стеклянных полотна. Тонкая граница то появлялась, то исчезала, поймать ее было очень трудно, но какая-то… несовместимость здесь присутствовала.
It was tricky to spot, like a join between two sheets of glass, and it seemed to move away whenever she was certain she could see it, but there was an . inconsistency, flickering in and out on the edge of vision.
что истинное ее существование несовместимо с существованием ее фантома –неприбранного манускрипта, щеголяющего своими несовершенствами, словно мстительное привидение, что тащит подмышкой собственную голову;
that its actual existence is inconsistent with that of its spectre, the uncouth manuscript flaunting its imperfections like a revengeful ghost carrying its own head under its arm;
adjective
Это требование несовместимо с характером розыска пропавших без вести лиц.
This demand is irreconcilable with the nature of the search for missing persons.
Курсы на референдум и разделение проводятся параллельно и поэтому несовместимы.
The referendum and partition trajectories run in parallel and are therefore irreconcilable.
Однако темпы перемен и официально утвержденные положения Устава нельзя рассматривать как нечто несовместимое.
However, the speed of change and the formal certainties of the Charter cannot be regarded as irreconcilable.
Он высказал мнение, что такая политика несовместима с требованиями Европейской конвенции о правах человека.
He considered the policy irreconcilable with the requirements of the European Convention on Human Rights.
Несовместимость тоталитаризма с нормами права опасным образом демонстрируется на международной арене.
The irreconcilability of totalitarianism with the rule of law has had dangerous manifestations on the international scene.
Мусульманские законы, регулирующие наследование, брак и развод, несовместимы с другими законами.
Muslim laws governing inheritance, marriage and divorce were irreconcilable with other laws.
несовместимо со статьей 13 и пунктом 2 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
It is virtually irreconcilable with articles 13 and 2 (2) of the first Covenant.
Поскольку предлагается свести воедино два абсолютно несовместимых варианта, данный подход обречен на неудачу.
To the extent that it sets out to amalgamate two irreconcilable options, this approach is doomed to failure.
Таким образом, эти две позиции несовместимы; суверенитетом Гибралтара может распоряжаться только народ Гибралтара.
The two positions were therefore irreconcilable; the sovereignty of Gibraltar was at the disposal only of the people of Gibraltar.
Такое участие также несовместимо с обязательством erga omnes государств сотрудничать в деле искоренения пыток".
Such involvement is also irreconcilable with the obligation erga omnes of States to cooperate in the eradication of torture.
Причина - душевная черствость и абсолютная несовместимость!
Mental cruelty, irreconcilable difference!
Наши различия несовместимы, любовь моя.
Our differences are irreconcilable, my love.
Среди молодого румынского поколения 30-х годов, Чоран не был единственным, кто считал, что философская система и жизнь, в конечном счёте, несовместимы.
In the generation of young romanian intellectuals from the 30s, Cioran wasn't the only one to find that the philosophical system and life, were irreconcilable in the end.
Ещё одна вещь, о которой сегодня все время говорят - это конфликт различных культурных ценностей, и обычно считается, что они представляют собой нечто принципиально несовместимое, и что эти различия являются корнем всех мировых проблем.
One thing that people talk about all the time these days is conflicts of values across cultures, and often people think they're kind of inevitably irreconcilable... and that they're the root of all the difficulties in the world. And I
– Мы разбежались. Несовместимость характеров и все такое.
‘We separated. Irreconcilable differences and all that.’
Цели этих трех групп совершенно несовместимы
The aims of these groups are entirely irreconcilable...
Кроме того, постоянное созидание подразумевает стойкое равновесие, что никак несовместимо с вышеуказанным.
Besides, continuous creation implies a steady state, which is irreconcilable.
Читай. Это чудесно. Он продолжал: Цели этих трех групп совершенно несовместимы.
Go on. It’s marvellous.” He continued reading:The aims of these three groups are entirely irreconcilable.
У разных людей разные желания, представления, идеи; они без конца будут спорить друг с другом и пытаться совместить несовместимое.
Different people would have different ideas, and they would quarrel with each other and pursue irreconcilable ends.
Эти два пункта первыми привлекли мое внимание – я нашел их необычными и абсолютно несовместимыми.
Those two points were the first thing that struck me about the case, and I may say to you that I found them most extraordinary—and quite irreconcilable.
Критические блоки мигали красным — несовместимые траектории элементов, перекрывающиеся зависимости, которые вносили беспорядок в равновесие при отлете. — Да вы хоть знаете, кого искать?
Numerous blocks winked red, irreconcilable critical path elements, overlapping dependencies that had been thrown out of balance by the late departure. “Do you know who you’re looking for?
Представьте себе, как мертвое тело заталкивали в трубу, и вы согласитесь, что в этом есть что-то чудовищное, что-то несовместимое с нашими представлениями о человеческих поступках, даже считая, что здесь орудовало последнее отребье.
In the manner of thrusting the corpse up the chimney, you will admit that there was something _excessively outre_ - something altogether irreconcilable with our common notions of human action, even when we suppose the actors the most depraved of men.
Я не рискнул бы сказать, что одно из них — добро, другое — зло. Можно лишь утверждать, что они несовместимы друг с другом: Янь и Инь, хотя невозможно определить, какое из них Янь, а какое — Инь note 13.
We dare not say one branch is good, one evil; we can only say they are irreconcilable. Call them Yang and Yin, but don't try to say which is which.
adjective
Формулировка "попытки доставки" несовместима с этим фундаментальным понятием и поэтому была исключена.
The wording "attempted to be delivered" is incongruous with this fundamental concept, and has therefore been deleted.
Подобные бюджетные меры, не сопровождающиеся мероприятиями по преодолению негативных социальных последствий, несовместимы с реалиями ослабленной экономики в условиях оккупации.
Such fiscal measures without concomitant provision for adverse social impacts are incongruous with the realities of a debilitated economy under occupation.
Если это так, то он находит это удивительным, поскольку подобное убеждение представляется несовместимым с политикой страны, которая всегда считалась моделью в области защиты прав человека.
If that were the case, he found it surprising, since such a stance was incongruous in a country that had always been a model for human rights.
Мы верим в сотрудничество, взаимодополняемость и гармонию между цивилизациями, и мы не согласны с теми, кто верит в столкновения, антипатию, несовместимость и враждебность между культурами и цивилизациями.
We believe in cooperation, complementarity and harmony among civilizations, and we disagree with those who believe in the clash, repulsion, incongruity and animosity among cultures and civilizations.
В частности, мы хотели бы подчеркнуть, что с такими требованиями и вопиющей дискриминацией не сталкивался никакой другой член Организации Объединенных Наций и они несовместимы с мандатом Комиссии.
In particular, we wish to emphasize that such requirements and flagrant discrimination have not been imposed upon any United Nations Member, incongruent with the mandate of the Commission;
Поэтому в качестве примеров несовместимых целей можно назвать те, что противоречат или представляют угрозу мирному использованию гражданских воздушных судов, что является несовместимым с гармоничным сосуществованием государств или что нарушает национальные воздушные законодательства этого или других государств.
Thus, examples of incompatible purposes would be those that preclude or endanger the peaceful use of civil aircraft, that are incongruous with the harmonious coexistence of States or that violate a State's own air regulations or those of other States.
Неприемлемо и несовместимо с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, когда официальные лица некоторых стран отказываются встречаться во время их пребывания в Косово и Метохии с представителями Союзной Республики Югославии в Приштине.
It is unacceptable and incongruous with Security Council resolution 1244 (1999) for the officials of certain countries to refuse to meet, during their visits to Kosovo and Metohija, the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia in Pristina.
Нередко наблюдаются несоответствия между данными, представленными разными структурами, в том числе несовместимость в категориях, использованных для документальной регистрации обстоятельств преступления, взаимоотношений между жертвой и преступником и факта насилия, предшествовавших убийству.
Often there are incongruities between the data collated by the different facilities, including inconsistencies in the categories used to document the circumstances surrounding the crime, the victim-perpetrator relationship and the fact of pre-existing violence.
Хотя нередко считается, что леса и засушливые земли - вещи несовместимые, на разнообразных засушливых землях, и особенно в сухих субгумидных районах, леса получили широкое распространение и играют значительную экологическую и экономическую роль.
Though forests and drylands are often perceived as incongruous entities, in many types of drylands, and especially in dry sub-humid areas, forests are widespread and play significant ecological and economical roles.
При выборе в члены Совета по правам человека Россия не сделала каких-либо заявлений и не взяла на себя каких-либо обязательств, вследствие чего рекомендации Грузии не могут рассматриваться как несовместимые с пунктом d) обзора, содержащегося в резолюции 5/1 СПЧ.
Russia has made no pledges neither commitments when it became member of Human Rights Council, therefore Georgia's recommendations shall not be considered incongruous with paragraph (d) of the review stipulated in HRC resolution 5/1.
Помимо обычных Несовместимостей и Грехов.
Beside the usual incongruities and Transgress.
Должен сказать, проведение диагностики на компьютере кажется несовместимым с человеком-действие.
I must say, running diagnostics on a computer seems incongruous for a man of action.
Два несовместимых предмета не могут быть взаимными.
Incongruities are not reciprocal.
Казались несовместимыми со всем остальным.
It seemed incongruous with the rest of him.
Как примирить это с его несовместимо хорошими манерами?
How to reconcile that with his incongruous good manners?
Такой наряд казался несовместимым с тростниковой юбчонкой, повязанной вокруг бедер.
It looked incongruous against the flaxen skirt below.
Было в этой картине что-то столь несовместимое, что Брайд не могла отвести глаза.
There was something so incongruous about that image that Bride couldn't help but stare.
Именно эту ужасающую несовместимость Дверу принять было трудней всего. Впрочем, у него не было выбора.
That was the bloody incongruity Dwer found so hard to take, leaving little option or choice.
(Все любимцы отца.) Стася удивленно вздернула брови, услышав эти несовместимые имена.
(His favorites.) Stasia lifted her eyebrows at the mention of these incongruous names.
Несовместимость деталей – что не так на этой фотографии? – смесь ужаса и обыденности действовали Минголле на нервы.
The incongruity of the scene – its what’s-wrong-with-this-picture mix of the horrid and the commonplace – wrenched at Mingolla.
И как всегда, он казался несовместимым с быстрой походкой Наташи, решительным шагом, яркой речью.
As always it seemed incongruous with Natasha's rapid pace, her determined step, her colorful language.
adjective
Эти меры могут показаться несовместимыми, но они не являются взаимоисключающими.
The results of these measures may appear to be contradictory, but they are not mutually exclusive.
Мангровые экосистемы часто становятся объектом несовместимых или конкурирующих видов землепользования.
Mangrove ecosystems are often the object of contradictory or competing land uses.
Было бы также, по всей видимости, совершенно несовместимо говорить о чрезмерном и дестабилизирующем накоплении вооружений и не включать в Регистр оружие массового уничтожения.
It also seems to be totally contradictory to be talking about excessive and destabilizing accumulation of arms and not to include weapons of mass destruction in the Register.
Ввиду динамичной природы конфликта, обид и озлобленности сторон и их несовместимых позиций весьма вероятно, что всеобъемлющее соглашение не приведет к окончательному урегулированию имеющихся в обществе противоречий.
Given the dynamic nature of conflicts, the grievances and bitterness of the parties and their contradictory positions, comprehensive accords may in general not be the ultimate solution to existing divisions in societies.
Представитель МОПАП счел, что в рамках гтп варианты, использование которых влечет за собой появление несовместимых конструкций транспортных средств, приемлемы только в том случае, если сохраняется соответствующий коридор совпадающих характеристик.
The representative of OICA was of the opinion that options within a gtr, if leading to contradictory vehicle designs, would be unacceptable, unless a corridor of overlapping performance is maintained.
Результатом этого являются фрагментированные, нескоординированные и зачастую несовместимые механизмы разработки политики по вопросам городов и поселков, в которых в настоящее время проживает половина населения, охваченного ЦРДТ.
The consequences include fragmented, uncoordinated and often contradictory policymaking when it comes to cities and towns in which half of the population targeted by the Millennium Development Goals now live.
Верховный суд отклонил ходатайство и поддержал решение Центральной избирательной комиссии, указав на ее широкие полномочия в отношении соблюдения баланса между свободой слова и несовместимыми с ней ценностями.
The High Court of Justice dismissed the petition and upheld the Central Committee's decision, noting the Central Committee's broad discretion concerning the balance between the freedom of speech and contradictory values.
Наши мысли и чувства имеют множество слоев, несовместимых с телепатией.
One’s thoughts and feelings have many layers, contradictory layers at that.
По меньшей мере три несовместимых уровня притворства, один поверх другого.
There were at least three layers of contradictory make-believe, one on top of the other.
Во-первых, когда ему доводилось сталкиваться с подлогами и бессовестным обманом слабых наглыми проходимцами, он без колебаний разоблачал этих мерзавцев. Большинство из них были обычными преступниками, понимавшими лишь язык грубой силы: бранные слова, разбитые головы, угрозы физической расправы… По настоянию инспектора Скотленд-Ярда Дойл с недавнего времени носил револьвер. Это произошло после того, как на него набросился с ножом разоблаченный им шарлатан. Ножевое ранение в грудь чуть не отправило доктора в Великое запределье. Во-вторых, постоянно разрываясь между двумя несовместимыми стремлениями — жаждой веры и попыткой ее научного осмысления, вместо того чтобы безраздельно отдаться вере, Дойл остро нуждался в том, чтобы излить кому-то свою изболевшуюся душу. Казалось, он нашел идеальный способ, начав писать художественные произведения.
This determination generated two unexpected results: First, when in this spirit of investigation he chanced upon some fraud or advantage taken of the weak of mind or heart by scoundrels for deceitful gain, he would without hesitation unmask the perpetrators. Low and foul characters, these swindlers generally sprang from the criminal class and understood only the idiom of violence: hard words, tables overturned, physical threats promised and delivered. At the urging of a Scotland Yard confidant, Doyle had recently begun to carry the revolver after the exposure of a counterfeit Gypsy provoked a dagger attack that nearly provided him with firsthand experience of the Great Beyond. The second: Living with these contradictory impulses—the desire for faith; the need to prove faith genuine before embracing it—left Doyle with the simple human need to compose his unresolved reactions.
adjective
В развивающихся странах часто наблюдается несовместимость между заинтересованными сторонами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, и эта несовместимость может использоваться и фактически уже использовалась в целях подрыва принципа национальной ответственности и национального руководства в осуществлении программ развития.
There was often a mismatch in developing countries between those stakeholders and United Nations country teams, and that mismatch could be and in fact had been exploited to undermine national ownership and leadership in the implementation of development programmes.
289. Практика показывает, что положения вышеуказанных пунктов неприменимы по причине несовместимости между структурами образования, существующими в стране, и растущим числом кандидатов, желающих получить доступ к этой подсистеме образования.
Practice shows that the precepts set out above do not apply because of the mismatch between the country's existing educational infrastructures and the ever-growing number of candidates seeking access to this level of education.
Высокая степень зависимости финансовой системы от доллара (или евро) может увеличить уязвимость банковских систем к выводу депозитов в те периоды, когда внутренняя валюта испытывает на себе усиленное давление и особенно заметна валютная несовместимость.
A high degree of dollarization (or euroization) of the financial system can make banking systems more vulnerable to deposit runs when the domestic currency comes under pressure and accentuates currency mismatch.
Ты мы не сексуально несовместимы?
So we're not sexually mismatched?
А что если мы сексуально несовместимы?
I mean, what if we're sexually mismatched?
К сожалению, по причине несовместимости протоколов я не могу контактировать напрямую с остальными.
Unfortunately, owing to a protocol mismatch, I cannot contact other people directly.
На этом снимке их несовместимые семьи куда-то исчезли, они остались вдвоем, и кажется, будто мама смотрит в лицо отцу с восхищением.
In this photo their mismatched families have melted away and it’s just the two of them, and the way she’s staring at his face it’s like she’s enraptured.
adjective
Насилие и убийства несовместимы с исламом.
Violence and killing are abhorrent to Islam.
Оно несовместимо ни с какими религиями, законами или убеждениями.
It is a phenomenon that is abhorrent to all religions, laws and the conscience of mankind.
Терроризм и убийство ни в чем не повинных людей несовместимы с нашими религиозными верованиями и с нашими традициями.
Terrorism and the killing of innocent people is abhorrent to our religious beliefs and to our traditions.
В результате применения административных мер в отношении миграции в обход жестких требований уголовного законодательства иностранцы могут стать жертвами действия несовместимых с понятием права норм.
Applying administrative law to migration to bypass the stringent requirements of criminal law could subject foreigners to abhorrent legal standards.
Мы не можем это принять, особенно если это подразумевает признание такого поведения, как содомия, педофилия или другое поведение, которое во многих обществах считается несовместимым с их системами ценностей.
We cannot accept this, especially if it entails accepting such practices such as bestiality, paedophilia or other practices which many societies would find abhorrent to their value systems.
Вместе с тем государство, понимая, что тех, кого не могут остановить религиозные чувства, может остановить закон, приняло ряд законов и положений, о которых говорилось выше, с тем чтобы криминализировать дискриминационные деяния и практику, которые несовместимы с исламом, являются неприемлемыми и наказуемыми по закону.
Nevertheless, the State, aware that the law may deter whoever is not deterred by his religious feelings, has enacted a series of laws and measures as shown above to incriminate discriminatory acts and practices as abhorrent, unacceptable in Islam, and punishable by law.
По случаю проведения Международного дня борьбы против насилия в отношении женщин один из авторитетных религиозных лидеров Ливана призвал покончить с насилием в отношении женщин и, кроме того, издал ряд фетв в поддержку прав женщин, в которых, в частности, говорилось о мужчинах и женщинах как равных партнерах в браке, а "преступления во защиту чести" осуждались как несовместимые с законами шариата.
On the occasion of the International Day Against Violence Against Women a renowned Lebanese religious leader had called for the elimination of violence against women, and had also issued a number of fatwas supporting women's rights, in particular regarding men and women as equal partners in marriage and rejecting "honour crimes" as abhorrent under sharia.
90. Хотя расовой дискриминации в Султанате не существует, компетентные органы также считают своей главной задачей обеспечение того, чтобы такие деяния и практика были полностью искоренены, а к виновным в их совершении лицам применялись жесткие меры, поскольку подобные деяния являются неприемлемыми и несовместимыми с жизнью общества, а также фактором, вызывающим раскол общества, что может угрожать его единству, способствуя распространению ненависти и вражды.
90. Although cases of racial discrimination are non-existent in the Sultanate, the competent authorities make it also a priority to make sure that such acts and practices are completely eradicated from the society and to deal very sternly with its perpetrators, considering these acts and practices as abnormal and abhorrent in the society and as a factor of division that could threaten its cohesion and spread hatred and rancour.
Элин четким голосом ментора произнесла: - Мы пришли в пограничное место, куда нас не звали, куда не зовут ничто живущее и где мысль и логика несовместимы, мы испуганы, но мы пришли сюда, потому что Вселенная лежит перед нами, и если мы хотим узнать себя, мы должны узнать Вселенную. 19
Elayne said, in her textbook voice, "We came into a homeless frontier, a place where we were not welcome, where nothing that lived was welcome, where thought and logic were abhorrent and we were frightened, but we went into this place because the universe lay before us, and if we were to know ourselves, we must know the universe…
adjective
Оно также противоречит международным обязательствам и, самое главное, несовместимо с Кораном и Сунной.
It also violates international commitments and, most importantly, is repugnant to the Quran and the Sunnah.
Каждый изданный парламентом закон, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием, признается, но только в отношении этой несовместимости, недействительным".
Every law enacted by the Oireachtas which is in any respect repugnant to this Constitution or to any provision thereof, shall, but to the extent only of such repugnancy, be invalid.
В основу нашей стратегии положен главный принцип КБО, согласно которому использование биологического оружия несовместимо с человеческой моралью.
Our strategy rests upon the main principle of the BWC that the use of biological weapons is repugnant to the conscience of humankind.
Не Индия наносит ущерб престижу КР этими действиями, а те, кто настаивает на включении в текст положений, несовместимых с нормами международного права.
It is not India who is damaging the credibility of the CD by this action but those who insist on the inclusion in the text of provisions which are repugnant in international law.
Это обязательство связано с обеспечением эффективной защиты в отношении нарушения основных прав человека, причем сама идея такого нарушения несовместима с темпераментом, духовными и нравственными ценностями бразильского народа.
It is a commitment to ensure effective protection against the violation of basic human rights, the very idea of which is repugnant to the temperament, conscience and moral values of the Brazilian people.
24. Вовторых, Комиссия отклонила аргумент о том, что эта клаузула была несовместима ни с какой признанной нормой международного права, и заявила, что нет такой нормы международного права, которая бы запрещала всякие ограничения права на дипломатическую защиту.
24. Secondly, the Commission dismissed the argument that the clause was repugnant to any recognized rule of international law and held that there was no rule of international law prohibiting all limitations on the right of diplomatic protection.
Его не убедили доводы правительства, отрицающего факты принуждения врачей к проведению ампутаций, так как он не в состоянии поверить, что какой-либо врач может добровольно пойти на выполнение таких действий, которые столь несовместимы со свято чтимыми нормами профессиональной этики.
He is not convinced by the Government's denial of coercing doctors to perform the amputations, as he cannot bring himself to believe that any physician would willingly perform acts so repugnant to hallowed norms of professional ethics.
Найджел Олифант невольно высказал предположение, что это совершенно лишняя церемония и что он готов взять мешочек с золотом, полагаясь на слово любезного кредитора, что было, однако, несовместимо с манерой старого ювелира вести дела.
Nigel Olifaunt could not help intimating that this was an unnecessary ceremonial, and that he would take the bag of gold on the word of his obliging creditor; but this was repugnant to the old man's forms of transacting business.
Бывало, что кто-нибудь из наших соотечественников заблудится в тех местах, случалось, дети, молодежь из любопытства доходили до этой границы, но они сразу чувствовали отвращение или просто несовместимость с чужой атмосферой: это выражалось в ощущении холода, заторможенности и скуки.
The inhabitants of Zone Three, straying near the frontier, or approaching it from curiosity as children or young people sometimes did, found themselves afflicted with repugnance, or at the least by an antipathy to foreign airs and atmospheres that showed itself in a cold lethargy, like boredom.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test