Translation for "несет" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Каждое право несет с собой и ответственность.
Every right carries with it a responsibility.
Транспарентность в вооружениях несет в себе идею универсальности.
Transparency in armaments carries with it an idea of universality.
Совет Безопасности несет тяжелую ответственность.
The Security Council carries a heavy responsibility.
Каждая свобода несет с собой определенные обязательства.
Every freedom carries with it an obligation.
И в этом своем качестве Конференция несет особую ответственность.
As such, the Conference carries a special responsibility.
В то же время такой подход несет в себе риск утраты гибкости.
Such an approach, however, carried the risk of inflexibility.
Ни одна страна в мире не несет столь тяжелого бремени.
No other country in the world carries a heavier burden.
Венесуэла несет в себе семена демократии, братства и солидарности.
Venezuela carries in its essence the seed of democracy, of fraternity and solidarity.
Распространение современной информационной технологии несет в себе огромный потенциал.
The proliferation of modern information technology carries enormous potential.
В псалмах говорится о том, что религия несет человеку слово Божье:
Religion carries the word of God to man, as is written in Psalms:
Он несет его!
He's carrying it!
- Что он несет?
- What's he carrying?
Кто это несет?
Who's carrying this?
Он несет письмо.
It carries a note.
- Лошадь несет двоих?
- The horse carried double?
Азура несет остаток.
Ashur carries the remainder.
Он несет покрышку.
He's carrying a tire.
Она несет яйцо.
She carries the egg.
Кого он несет?
Who is he carrying?
Он несет портфель.
He's carrying a briefcase.
А курьер, я уверен, просто не знал, что несет.
The courier, I'm certain, did not know what he carried."
Муад'Диб же знал, что каждый опыт несет свой урок.
Muad'Dib knew that every experience carries its lesson.
Снитч несет на себе чары, благодаря которым он узнает первого притронувшегося к нему человека — на случай, если возникнут какие-то споры о том, кто его поймал.
It carries an enchantment by which it can identify the first human to lay hands upon it, in case of a disputed capture.
Совы летели прямо к «Норе», три красивые неясыти, и, когда они пошли на снижение, стало видно, что каждая несет большой квадратный конверт.
The owls were flying directly at the Burrow, three handsome tawnies, each of which, it became clear as they flew lower over the path leading up to the house, was carrying a large square envelope.
Шепчет, на цыпочках прошла, платье обобрала около себя, чтобы не шумело, в руках несет, мне сама пальцем на лестнице грозит, – это она тебя всё пужалась.
she carried her skirt over her arm, so that it shouldn't rustle, and she held up her finger at me on the stairs, so that I shouldn't make a noise--it was you she was afraid of.
на вопросы их Коля объяснил, что еж не его, а что он идет теперь вместе с товарищем, другим гимназистом, Костей Лебедевым, который остался на улице и стыдится войти, потому что несет топор;
In answer to their questions Colia explained that the hedgehog was not his, and that he had left another boy, Kostia Lebedeff, waiting for him outside. Kostia was too shy to come in, because he was carrying a hatchet;
Он несет тот же груз, что и я.
He carries the identical burden to the one I carry.
Что несет этот корабль?
What was that ship carrying?
Она несет это с собой.
She is carrying it.
— И оно несет меня с собой?
And carries me with it?
Смотрите, что он несет.
See what he carries.
Он несет ее на спине.
He carries her on his back.
Он несет… у него в руках что-то есть.
He’s carrying… there is something in his arms.
Он не знал, кто его несет.
He didn’t know who was carrying him.
Гордо несет голову?
Carries her head proud?
Она не несет видимого оружия.
She carries no visible weapon.
verb
Пусть она несет за это ответственность.
Let them bear the responsibility.
Кредитные риски несет ЮНИСЕФ.
UNICEF bears the credit risk.
Хотя он и не несет исключительной ответственности за мирное урегулирование юридических споров, он, в известном смысле, несет за это главную ответственность.
While it does not bear exclusive responsibility for the peaceful settlement of legal disputes, it does in a way bear the principal responsibility.
Ответственность за это несет Совет Безопасности.
The Security Council bears this responsibility.
Она опасна, ибо несет в себе зерна конфронтации.
It is dangerous because it bears the seeds of confrontation.
Непал также несет бремя беженцев.
Nepal is also bearing the burden of refugees.
Она несет на себе признаки успехов и неудач человечества.
It bears the marks of humanity's triumphs and failures.
Он несет на себе отпечаток преемственности, прагматизма и открытости.
It bears the stamp of continuity, pragmatism and openness.
Руководство всех сторон несет ответственность за эти преступления.
The leadership of all sides bears responsibility for these crimes.
Гражданское население несет всю тяжесть войны.
The civilian population is bearing the full brunt of the warfare.
"Несете определенное бремя"?
"Bear a certain burden"?
Пусть несет свой крест.
Let them bear their cross.
Несется на тебя.
It's bearing down on you, and guess what.
- Каждый несет свой крест.
Everyone has their cross to bear.
Несет уксус и прочее.
Bearing the vinegar and everything else:
-На тебя несется поезд?
-A train is bearing down on you?
Или то бремя, что она несет?
Or the burden she bears?
Каждый несет свой алтарь страданий.
Everyone bears his own altar of pain.
А ваше заведение не несет ответственности?
And your establishment bears no responsibility?
Ибо теперь я вижу: все, что я сделал и чего не сделал по отношению к тебе, несет на себе явную печать недостатков, связанных с возрастом.
For I see now that what I have done, and not done, with regard to you, bears all the hallmarks of the failings of age.
Так этот корабль несет и тебя, и нас.
This ship thus bears us both.
— Корабль, — сказал Ануэрт. — Несется на нас.
‘A ship,’ said Unwerth. ‘Bearing in towards us.’
– Венсел несет в себе дух животного, да.
Wencel bears a spirit animal, yes.
Краг не несет никакой ответственности за убийство.
Krug bears no responsibility for the killing.
Так что вы не несете никакой ответственности за случившееся. Мы…
You bear no responsibility for what happened. We—
– Послание не всегда несет в себе буквальный смысл.
Sendings don’t always bear the literal truth.
- Несет корабли. Корабли с красными килями...
Bearing ships. Red-keeled ships ...”
Принцесса Мередит несет знак королевы.
Princess Meredith bears the queen’s mark.
verb
Глобализация несет с собой прогресс.
Globalization brings progress.
Однако он также несет с собой значительную опасность.
However, it also brings a substantial level of danger.
И это нетерпение несет с собой множество опасностей и возможностей.
And that impatience brings many dangers and opportunities.
Мир несет с собой спокойствие, стабильность и экономический рост.
Peace brings with it tranquillity, stability and growth.
Каждый террористический акт несет страдания всей нации.
Every terrorist act brings suffering to the whole nation.
Начало третьего тысячелетия несет в себе многочисленные вызовы и надежды.
The beginning of the third millennium brings many challenges and hopes.
Однако осознание этого несет с собой новые обязательства и новую ответственность.
This awareness, however, brings with it new responsibilities and obligations.
Демократия несет свободу человеку и способствует утверждению легитимности государств.
Democracy brings freedom for the individual and contributes to the legitimacy of States.
Несет домой доход.
Bring home money.
Страдание несет просветление.
Suffering brings enlightenment.
Невия уже несет.
Naevia brings more.
Повиновение несет победу.
Obedience brings victory.
Книга несет смерть.
Book brings death.
Вечер несет покой.
The peace the evening brings
"Кто несет искупление? Шутники".
who will bring redemption?
Это дело несет известность.
Such cases bring fame.
- Ваша вера несет смерть!
Your faith brings death!
Помни, повиновение несет победу.
Remember, obedience brings victory.
«Кто, что несет опасность?»
What/who brings danger?
Он несет с собой смерть.
He brings death with him.
- И вы несете антивещество на Херф?
Are you bringing antimatter to Hearth?
– Он сказал, что несет меня обратно.
He told me he was bringing me back.
Он даже не знал, что несет мне.
He had not known what he was bringing to me.
Потому что он несет человеку горе.
Because he brings grief to Men.
— Это несет с собой перемены.
It's bound to bring changes.
— Это он ей несет подарок? — спросил он.
“Is he bringing her a gift?” he asked.
– Лес, капитан несет Джо наверх.
Les, Skipper is bringing Joe up.
verb
с бухты несет холодом и туманом;
cold and mist are wafted from the bay;
Сэм Йетс, вбегающий на кухню, откуда мерзко несет горелой человеческой плотью.
Sam Yates banging through the kitchen door, from which the smell of burning flesh was wafting
Внизу под ними сильные мира сего — сила не всегда несет добро — дожевывали канапе, посматривали на дорогие часы и, распространяя аромат власти, стекались в огромный зал.
adjacent to them, the great and the good-and the not very good at all-chewed on canapés, checked their costly watches, and, wafting the fragrance of power, began to fill the Congress Hall.
Воображала ржавый скрип опускаемого моста, гулкие удары копыт по деревянному настилу, кони ступают осторожно, сырой дух идет ото рва с водой, дымок несет запах мяса, готовящегося на кухне на вертеле, аромат доносится до всякого, вступающего во внутренний двор.
I thought of the rattle of the drawbridge coming down and the hollow sound that the hoof beats made as the horse stepped delicately on the timbers. I thought of the dank smell of the moat and then the waft of meat cooking on a spit as one entered the courtyard.
Сделай предварительную проверку нашего вектора — если ничего серьезного не обнаружится, ты меня не буди. Посмотрю, когда встану. — Есть, капитан Блай. Первая проверка не выявила никаких неточностей орбиты, и Хейзел тоже отправилась в постель — в переносном смысле. В невесомости она никогда не пристегивалась к койке, предпочитая плыть туда, куда несет ее поток воздуха.
Get a preliminary check on our, vector; if there's nothing seriously wrong, don't wake me. I'll look at it when I turn out.' 'Aye aye, Captain Bligh.' First check showed nothing wrong with their orbit: Hazel followed him to bed - 'bed' in a figurative sense, for Hazel never strapped herself to her bunk in free fall, preferring to float loosely wherever air currents wafted her.
verb
Впрочем, присмотревшись, Эл вдруг понял, что даже обыкновенный горшок Такумсе несет с царской грацией.
But after that first surprise, Al realized that when Ta-Kumsaw did it, pot-toting looked downright noble.
Могу ли я/мы отказаться? Фвхун-дау уже несет Вуббена на своих сильных чешуйчатых руках.
Can i/we refuse? Already, Phwhoon-dau totes Vubben in his strong, scaly arms.
Приятно вообразить её без вуали, с лицом, открытым для взоров каждого прохожего, – она хмуро несет хозяйкину скамеечку для ног или домашнего любимца, синеклювого вибулара.
It’s a definite pleasure to imagine her minus her veil, her face bared to every passing stare, toting her new mistress’s footstool or pet blue-billedwibular and scowling all the way.
verb
5. Организация Объединенных Наций не может уклоняться от своей ответственности под тем предлогом, что одна из сторон отклонила планы, предложенные Организацией или согласованные сторонами под ее эгидой, либо умыть руки в процессе поиска решения проблемы деколонизации, за которую она несет ответственность.
5. The United Nations could not shy away from its responsibilities on the pretext that one of the parties had rejected the plans drawn up by the Organization or negotiated by the parties under its auspices, or wash its hands of the process of finding a solution to a decolonization issue that it was responsible for resolving.
41. Группа пришла к выводу о том, что закупки в связи с операциями по поддержанию мира являются одной из сфер, где существует наибольший риск в плане мошенничества и других злоупотреблений с учетом значительного объема используемых средств, поскольку согласно определению, используемому Секретариатом, понятие мошенничества не включает понятия расточительства, неправильного использования и утраты имущества или представления ложной финансовой информации и поскольку нормы поведения, предусмотренные в статье I Положений о персонале, не применяются к членам контингентов; финансовые положения, касающиеся процедур проведения торгов и закупок, не лишены недостатков и неточностей, которые способствуют мошенничеству и неправомерному обогащению; административный персонал, особенно выполняющий функции удостоверения, утверждения, распределения, материального учета, инспекций, заключения контрактов и осуществления закупок, не всегда несет необходимую ответственность и не получает предварительной надлежащей подготовки; в создании и функционировании объединенных дисциплинарных комитетов отмечаются значительные задержки, особенно в местах службы за пределами Центральных учреждений; государства-члены, граждане которых виновны в мошенничестве, не всегда оказывают содействие Организации, которое ей необходимо для получения денежной компенсации за нанесенный ущерб, и Статут Административного трибунала не содержит положений, наделяющих его юрисдикцией рассматривать иски, возбуждаемые Генеральным секретарем против виновных сотрудников.
41. The Working Group had concluded that procurement for peace-keeping operations constituted a major area where there was risk of possible fraud or other abuse, given the high level of expenditure involved; that, in employing the term fraud, the Secretariat had excluded waste, abuse, property loss or misleading financial information; and that the rules of conduct set out in article I of the Staff Regulations did not apply to members of the peace-keeping troops; the defects and imprecision of the provisions of the Financial Rules governing approval and procurement procedures favoured fraud and an attitude of "washing one's hands"; administrative personnel, particularly those engaged in certifying, approving, disbursing, performing inventory and assets control, inspecting, contracting and procurement functions had not always been given sufficient responsibility or received adequate training in advance; the establishment and functioning of joint disciplinary committees were subject to serious delays, particularly in locations outside Headquarters; Member States whose nationals were guilty of fraud did not give the Organization the needed cooperation in obtaining monetary compensation for damage sustained; and the Statute of the United Nations Administrative Tribunal did not give it jurisdiction to adjudicate claims submitted by the Secretary-General against guilty staff members.
От тебя дерьмом несет, иди вымойся!
U smell like crap, go wash urself!
Эта лавина несется по поверхности,
That creates a flow that washes over the ground kind of like
—тих дн€: ѕосле иппура пища несет удовольствие, грехи все прощены и на "зраилевы молитвы дан ответ.
The verse of the day: Man eats with pleasure after the Kippur, his sins have been washed away and the prayers of Israel have been answered.
В случае необходимости он всегда может сказать, что несет свое белье в прачечную, а зимнее пальто — в химчистку.
If the need arose, he could always maintain that he was taking his washing to the laundry and his winter coat to the cleaner’s.
В коридоре встречаю мать — она несет на кухню корзину грязного белья. Смотрит на меня долгим взглядом, словно хочет что-то сказать. — Что? — Нет, ничего… Ты хорошо прогулялся?
Mum’s got a basket of dirty washing as she heads into the kitchen, looking at me as if she’s going to say something, then thinking better of it. — What? — Nothing . . . Did you enjoy your walk? — Aye . . .
– Камилла! – Обернувшись, я увидела, что она стоит, повернув стопу вовнутрь, как маленькая. Я и в старших классах замечала за ней эту привычку. – Мой тебе добрый совет: возвращайся домой и помойся. От тебя несет. Я последовала ее совету и поехала домой.
“Camille?” I turned around, saw Katie with her left leg bent inward like a little girl’s, a gesture she had even in high school. “Friendly advice: Get home and wash yourself. You stink.” I did go home.
Раз, когда одна сердобольная торговка дала нам на всех один апельсин, мать не пустила нас в дом, пока мы тщательно не вымыли руки и рот, не выскребли под ногтями и не протерли кисти лимонным бальзамом с лавандой. Даже и после этого она утверждала, будто от нас несет апельсинным маслом, и два дня держала окна раскрытыми, чтобы запах окончательно выветрился.
Once, when a friendly woman at the market gave us an orange to share, our mother refused to let us into the house until we had washed, scrubbed under our nails and rubbed our hands with lemon balm and lavender, even then claimed she could smell the orange oil on us-left the windows open for two days until it finally vanished.
– Гэри, – отпарировала Джоанна, – как раз за это и получает деньги. А все расходы, как водится, несет организация! Уже позднее, вспоминая об этих нескольких днях пути из Кимила, она поражалась той легкости, с которой смогла найти общий язык со своими похитителем и освободителем. Ведь она всегда испытывала к мужчинам глубочайшее недоверие – она знала, что мужчины обычно рассматривают женщин как инструмент удовлетворения своих потребностей, не больше. Но эти двое обращались с нею как с равной. Керис, возможно, в большей степени потому, что он все продолжал наблюдать за Антригом, а Антриг – из-за своей сосредоточенности на поставленной цели. – Я не знаю, что у него на уме, – признался Керис, когда они устраивались на ночь в конюшне постоялого двора, – ведь он при желании мог бы уже давно удрать от меня!
“Gary,” Joanna said after a moment, “wouldn’t really understand that integrity—which is free, and therefore cheap—isn’t worth a two-thousand-dollar disk drive.” She stepped back into the smelly dust cloud that hung over the road, kilting up her skirts into her belt as she had seen the farm women do, and resumed her tired walk north. Much later, when Joanna looked back on those few days, it was with a kind of mild surprise at herself for the ease with which she slipped into companionship with both captor and captive. Timid by nature, she had always harbored an uneasy distrust of men, regarding them as an alien species who dealt with women in the relationship of users and used. But neither of the two men seemed to regard her as anything other than a comrade on the road, Caris because he was too single-mindedly intent on watching Antryg, and Antryg because it would never have occurred to him to deal with anyone except on that person’s own terms. “I don’t know what game he’s playing,” Caris said, as he and Joanna shared a bucket of wash water drawn from the horse trough of the posting house stable where the three of them had slept the night.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test