Translation for "несгибаемый" to english
Translation examples
adjective
А он у меня такой несгибаемый, так что...
He's, like, a total die-hard, so...
— А ты остался несгибаемым республиканцем.
And you were a die-hard Republican.
Даже в его поколении, в Великую Воину, только несгибаемые туннельные солдаты еще вели войну во Тьме в такое время.
Even in his own generation, in the Great War, only the die-hard tunnel warriors still fought this far into the Dark.
Впечатляло, как мало нашлось недоброжелательных отзывов, ведь интернет кишит людьми, брызжущими ядом, – а тут лишь нападки горстки несгибаемых приверженцев Джулиана Ассанжа да заявления правительств и корпораций о преступном характере деятельности Вольфа, но их-то интерес очевиден.
Given the multitude of haters on the Internet, it was impressive how few hostile comments about Wolf she was able to find if she disregarded the carpings of die-hard Julian Assange defenders and the statements of governments and corporations with an obvious self-interest in calling Wolf a criminal.
Между ними вообще было мало общего, если не считать несгибаемой преданности Роджеру Гордиану, обязанностям, для выполнения которых их посылали за тысячи миль от дома в страны, которые им не так уж и нравились, и физического влечения друг к другу, охватившего их в какой-то момент.
Wasn't even sure they had much in common besides a die-hard loyalty to Roger Gordian, jobs that had required them to be sent thousands of miles from home to a country neither particularly wanted to be in, and a physical attraction that had seized them both fiercely from the moment they had realized it was there.
adjective
Сегодня отчетливо видны результаты несгибаемой политики Белграда.
The results of the actions by the inflexible regime in Belgrade can be clearly seen today.
Мы должны отказаться от наших монолитных, несгибаемых, забюрократизированных подходов к финансированию, которые уже загубили так много инициатив.
We must abandon the monolithic, inflexible, process-driven approaches to financing that have doomed so many initiatives.
Ее несгибаемый воин оказался не таким уж несгибаемым.
Her inflexible warrior wasn’t so inflexible after all.
Однако опасности эти несгибаемые однолюбы не представляли.
But these inflexible monogamists were no hazard.
То был истинный древний романец, непреклонный и несгибаемый.
He was still the old Roman in inflexibility of purpose;
К сожалению, Симона являла собою образец несгибаемой нравственности.
Unfortunately, Simone presented a picture of inflexible rectitude.
К тому же он — напыщенный зануда, человек несгибаемых принципов и неподкупной честности.
Also that most pompous of bores, a man of inflexible principles and true honor.
— Ты ничего не добьешься своими капризами, — вздохнула Лило. — Мутис больше всего любит несгибаемых.
Lilo said: “Truly, you gain nothing by inflexibility. Mutis loves nothing more than intransigence.”
и здесь автор письма был показан как личность независимая, с безупречной честью, несгибаемой волей и нерушимым чувством собственного достоинства.
stainless honour, inflexible independence, indestructible self-respect there took the word.
Я ведь уже тогда понимал, что ее привлекает во мне известная сила, несгибаемая воля, в которую она поверила.
For I already understood what attracted her in me: a certain power, an inflexible will in which she put her trust.
Даже не осознавая того, мы наблюдаем, как за последние двадцать лет старые, несгибаемые правители сошли с политической арены.
Without realizing it, the past twenty years have seen a passing of the older, more inflexible and antagonistic rulers of both sides.
Он управлял своим заведением бесстрастно и толково, зарабатывал хорошие деньги, был вежлив с клиентами и несгибаем с любителями поскандалить.
He managed the kiosk with dispassionate efficiency, earned good money, was courteous with the customers and inflexible with the bores and troublemakers.
adjective
Я позволю себе добавить, что она также является свидетельством твердой и несгибаемой воли к сопротивлению, которая уже вписана в героическую историю всего человечества.
And, I dare add, the Palestinian cause also represents a constant and unyielding will to resist that is already inscribed in the heroic memory of the human condition.
Их глубокая гуманность, эта несгибаемая опора их духовности, стала неистощимым источником нашего неизменного видения мира во всем мире, одновременно полного надежд и разнообразного, и терпимого, и стремящегося вперед, -- ведь это те важные составляющие, на которых должно строиться будущее ради обеспечения выживания человечества.
The depths of their humanity, the unyielding core of their spiritual home, have become the wellspring of our undying vision of a peaceful world that is at once hopeful, diverse, tolerant and forward looking -- essential elements that must underpin the future in order to ensure the survival of humankind.
Людям не нужен несгибаемый чемпион.
People don't need an unyielding champion.
Сквигельф получил от матери, Серветы Сквигельф, несгибаемую беспорядочность в связях.
Skwigelf has inherited an unyielding promiscuity Surfetta Skwigelf.
Сегодня мы еще раз доказали, что истинная сила нашей нации, исходит не от силы нашего оружия или от масштаба нашего благосостояния, а от несокрушимой силы наших идеалов, демократии, свободы, возможностей и несгибаемой надежды.
Tonight we proved once more that the true strength of our nation... comes not from the might of our arms or the scale of our wealth... but from the enduring power of our ideals... democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
…Непреклонный, несгибаемый, как изваяние.
Stiff, unyielding, statuelike.
Он казался свирепым и несгибаемым.
He looked utterly fierce and unyielding.
Отполированный обломок был несгибаем, как железо.
THE POLISHED SPLINTER WAS unyielding as iron.
Тонио принял мрачный, несгибаемый вид.
Tonio made himself heavy, unyielding.
Сэйбин последовал за ней внутрь, оценивая несгибаемую прямоту ее спины.
Sabin followed her inside, measuring the unyielding straightness of her back.
– Слышал эту фамилию, не больше того. – Граф де Мартель – старейший и самый несгибаемый столп Франции.
'Heard the name, that's all.' 'The Comte de Martel is of the oldest, most unyielding stock of France.
Это… ну, это же самый гордый, самый неистовый и несгибаемый из наших аристократов… – Я это знаю.
He is - why he is the proudest, the most fierce and unyielding aristocrat who ever — ' 'I know it.
– Я так понимаю, что нет, – ответил Крисп, думая, что Яковизий на свой лад не менее несгибаем, чем его двоюродный брат Пирр.
"I see the answer is no," Krispos said, thinking that Iakovitzes was about as unyielding as his cousin Pyrrhos.
Не физическая сила так дорога ей, и не духовная добродетель, и не бескомпромиссная, несгибаемая прямота – нет, его готовность принять неизбежное, его стойкость, его решимость продолжать борьбу.
Not physical strength, not spiritual virtue, not unyielding and implacable rectitude, but a willingness to accept, an ability to continue, a determination to struggle on.
Алааги хотели, чтобы их персональный скот был похож на них самих - спартанский по духу, несгибаемый, не придающий значения своей или чужой боли.
The Aalaag expected their personal cattle to be like themselves—spartan, unyielding, above taking notice of pain in themselves or others.
adjective
Иаков был несгибаем.
Jacob was tough, man.
Кого-то умного, несгибаемого...
Someone smart, tough...
Она маленький несгибаемый Пенджаб.
She's a tough little punjab.
Все тренированные, несгибаемые горцы.
All well trained, tough-as-nails highlanders.
Но Коулсон на редкость несгибаемый.
But Coulson's tough as they come.
Реджина была несгибаемой старой бабкой.
Regina is such a tough old broad.
Давайте же тепло поприветствуем эту несгибаемую леди и дитя природы...
Let's give a warm round of applause for a tough lady and a child of nature...
И учтите, меня будет нелегко переубедить потому что я очень твёрд, можно сказать, несгибаем.
But mind you, I won't be easily persuaded. I'll be tough as nails. Impervious... almost.
Если бы я оставалась такой же несгибаемой, как до встречи с ним, то наверняка была бы сейчас счастливее.
If I were as tough as I was before I met him, I bet I'd be happier now.
Но отнюдь не такая уж несгибаемая, какой хочет казаться.
But she wasn't as tough as she pretended to be.
Она никогда раньше не видела несгибаемого, компетентного старшину… испуганным.
She'd never seen the tough, competent noncom look... terrified before.
И выясним, насколько ты на самом деле несгибаем, солдат.
It’s time we found out how tough you really are, soldier.”
– В полном порядке, – ответила она. – Ваша бабушка сильная, несгибаемая леди.
“Aces,” she said. “Your nana is a tough lady.
Командир «Андреа Дориа» имел репутацию человека выносливого и несгибаемого.
The Doria's skipper had a reputation for being tough and in control.
– Моя невестка, – пояснила миссис Мердок. – Очаровательная девушка… и несгибаемая, как бревно.
“My daughter-in-law,” she said. “A charming girl—and tough as an oak board.”
В частности, профессионализм, несгибаемую целеустремленность, отказ удовлетворяться низкими стандартами, если можно трудом достичь высоких.
Professionalism, for instance; a tough-minded singleness of purpose; a refusal to be content with a low standard when a higher one could be achieved merely by working.
Ее традиции восходили к несгибаемому инспектору Томасу Бирнсу, возглавлявшему в 1880-х годах только что созданное Детективное бюро.
Their tradition went back to tough, brilliant Inspector Thomas Byrnes, named to head up the fledgling Detective Bureau in the 1880s.
Получивший за невысокий рост прозвище "Мики Руни"[11], он был хитер и упорен, обладая к тому же безошибочным чутьем и несгибаемым мужеством.
Though short in stature (they had nicknamed him "Mickey Rooney"), he was canny and tough, with unerring instincts and the courage of an astronaut.
Старая, немного грубоватая каменная кладка, казалось, олицетворяла нечто несгибаемое в характере американского народа, решимость свободных людей самим решать свою судьбу.
The old, ugly mass of masonry seemed to represent something tough in the character of the American people, the determination of free men to manage their own affairs.
adjective
– О, вы все, несгибаемые флотские офицеры, так похожи друг на друга!
Oh, you hard-bitten naval officers are all alike!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test