Translation for "несвежий" to english
Similar context phrases
Translation examples
adjective
В семье их обычно меньше кормят, им дается несвежая еда и за ними не ухаживают во время болезни.
Within the family, they are typically served less food, stale food and they do not receive nurture during illnesses.
Буквально вчера я задавался вопросом о том, сколько тонн продуктов и лекарств в конце каждого дня снимается с полок магазинов в Манхэттане и сжигается из-за того, что они стали несвежими или истек срок их годности.
Only yesterday, I was wondering how many tons of food and medicine must be taken off the shelves of Manhattan stores and put into the incinerator at the end of each day as they become stale or reach their date of expiry.
Здесь пахло плесенью, как будто сырыми несвежими грибами.
The smell here was of mould, like stale, damp mushrooms.
adjective
Она знает, что завышает цены и хлеб несвежий.
She knows that she overcharges and her bread's not fresh.
Он заглянул — Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье.
He looked up—it was Zamyotov, the same Zamyotov, with the same look, with the signet rings, the watch-chains, the part in his black, curly, and pomaded hair, wearing a foppish waistcoat, a somewhat worn jacket, and not very fresh linen.
Заказывая ее, он не подумал, что яйца будут несвежими.
He had forgotten, when he ordered them, that they would not be fresh.
— Он что, этот чертов торт, несвежий? — осведомился кто-то. — Кто это сказал? — полюбопытствовал Том.
"'Is the damn cake fresh?"' someone said. "Who said that?" said Tom.
— Кровь, должно быть, несвежая, — проговорил он. — В этом доме случилась еще какая-то беда.
“This can’t be fresh blood,” he murmured. “Something else happened in this house.”
Чего я не пойму – почему же ему не сказали: «Мясо сегодня несвежее, возьмите что-то другое».
What I can’t understand is why they didn’t just tell him the steak isn’t fresh today — have something else.’
А миссис Рэмзи опять уже готова была вскинуться из-за вашего опозданья к столу, из-за несвежего масла, из-за щербинки на чайнике.
And then Mrs Ramsay would be annoyed because somebody was late, or the butter not fresh, or the teapot chipped.
Сюда едет Соркор, он сражался и победил… а я валяюсь тут искалеченный… и воняю, точно несвежий труп.
Sorcor is coming, fresh from triumph, and here I lie, mauled and stinking like a corpse.
Спрашивающий шнурообразный издал серию сверчкового стрекотания и воздух наполнился обильным запахом чего-то несвежего.
The central braid issued a series of cricket chirps and the air smelled of something rich and perhaps not entirely fresh.
adjective
И тоже с рук сошло – на сметану несвежую подумали.
And he got away with that too – they blamed the sour cream for going off.
Пиджак висел на стуле, а большинство пуговиц на его несвежей и мятой рубахе было расстегнуто.
His jacket was off, and most of the buttons on his tired and wrinkled shirt were unfastened.
Шон нагнулся, пытаясь своим несвежим носовым платком стереть грязь с лица Гаррика.
Sean knelt beside him, trying to wipe the dirt off his face with a grubby handkerchief.
— Не знаю. — Он снова пожал плечами, но у него появилось неприятное ощущение в желудке, будто пиво было несвежее — Но база выглядит, будто ей давно не пользуются.
“Don’t know.” He shrugged again, but he had an uncomfortable feeling in his stomach, as though the fruit-flavored beer had been a little off. “But it seem like they were all done with that a while ago.
Сьюзен заметила, что я поглядываю на нее. Она всегда выглядела не слишком хорошо, но сегодня даже не притворилась, будто расчесывала волосы, и от нее пахло чем-то гадким и кислым (не «отчаянием» или «депрессией», а обычным несвежим дыханием и немытым телом).
She caught me staring—Susan never looked good when I saw her, but she hadn’t even pretended to brush her hair, and a foul, acrid odor came off her. (Not “despair” or “depression,” just bad breath and body odor.) She shrugged limply.
В других кабинках сидят одинокие безутешные мужчины с покрасневшими жалобными глазами, в несвежих рубашках и лоснящихся галстуках бухгалтеров; несколько потрепанных парочек – это лучший пятничный кутеж, на который они способны; и несколько трио незанятых проституток.
At the other booths sit lone disconsolate men with the pink, apologetic eyes and the faintly grimy shirts and shiny ties of bookkeepers, and a few battered couples making the most Friday-night whoopee they can afford, and some trios of off-duty whores.
Миссис Ривз-Дункан, однако, сделала большую ошибку: когда к обеду подали то ли жесткое, то ли несвежее мясо – бог весть, как уж там было, – она пригрозила сестре Бестед своим поверенным. – Приведите-ка мне старшую сестру, – потребовала миссис Ривз-Дункан. – Приведите-ка ее сюда.
Mrs. Reewes-Duncan, however, made the great mistake of threatening the sister with her solicitor one dinner-time when the meat was tough or off, Miss Taylor could not recall which. “Fetch the ward sister to me,” Mrs. Reewes-Duncan demanded. “Fetch her here to me.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test