Translation for "неприятностям" to english
Translation examples
noun
Это принесло ему только неприятности.
It only brought him in vexation.
Доставишь нам неприятности и мы притащим тебя назад, как мартышку.
Give us any vexation, and we'll drag you back like a monkey.
Эти повинности, поскольку они носили почти совершенно произвольный характер, причиняли арендатору много затруднений и неприятностей.
These services, therefore, being almost entirely arbitrary, subjected the tenant to many vexations.
и хотя неприятности, строго говоря, не представляют собою расхода, однако они, без сомнения, эквивалентны расходу, ценой которого каждый человек готов избавить себя от них.
and though vexation is not, strictly speaking, expense, it is certainly equivalent to the expense at which every man would be willing to redeem himself from it.
временами ему казалось, что досадным неприятностям не будет конца.
there were times when vexations seemed endless.
И малая плата за те хлопоты и неприятности, которые вы мне доставили.
And small recompense it is for the vexation you’ve given me!
И действительно, он покраснел от досады и что-то сказал неприятное.
And he had actually flushed with vexation, and had said something unpleasant.
Чистая радость от обладания саидар могла едва соперничать с неприятностью.
The pure joy of holding saidar could hardly compete with her vexation.
Из-за трагедии, случившейся в загоне, мне пришлось испытать несколько мелких неприятностей.
I had been subjected to a few minor vexations in con- nection with the pasture affair.
Самый последний неприятный, вернее, досадный случай произошел ни с того ни с сего.
The most recent disappointment or rather vexation -a trifle, but vexing – had been singularly gratuitous.
Клянусь тебе, мой добрый друг, представительницы этого грозного племени — страшная неприятность для всего человечества!
I vow to you, good friend, that fearsome gender is the vexation of all mankind!
— Вот вещь, — сказал он, намекая не на вино, а на общество, — которая вознаграждает человека за всякие разочарования и неприятности.
'This,' he said, in allusion to the party, not the wine, 'is a mingling that repays one for much disappointment and vexation.
но приятно ему будет или неприятно пребывание в их доме этой девочки с ее причудливой "взрослостью", доверчивостью и глазами "Пердиты"?
but would it be pleasure or vexation to have in the house this child with her quaint grown- upness, her confiding ways, and those 'Perdita' eyes?
— Ты так поглощен своими мыслями, Эдмунд, что меня снедает тревога, не добавились ли к твоим прежним неприятностям новые.
You have been so wrapt in meditation, Edmund, that I am apprehensive of some new vexation that I am yet a stranger to.
noun
Им было сказано, что, если они заявят об этом происшествии, им грозят неприятности.
They were told that if they reported the event they would get into trouble.
Она получала предупреждения и от коллегии адвокатов Беларуси, которая призывала ее не причинять неприятностей.
She was warned by the Belarus College of Advocates not to cause trouble.
Сталкивающиеся с неприятностями дети могут оставить сообщения о том, что их тревожит, в ящике для писем.
Troubled children can deposit their worries in a letter box.
Твердая политика МООНГ направлена на оказание противодействия любому, кто пытается причинять неприятности.
The assertive policy of UNMIH is intended to discourage anyone inclined to cause trouble.
А если и слышали, то, как правило, не понимают ни его теоретического значения, ни практического применения и склонны считать, что оно может повлечь за собой одни лишь неприятности.
If they have heard of it, they are likely to be worried that it is something that will get them into trouble.
Опасаясь дальнейших неприятностей с полицией, двоюродный брат заявил автору о невозможности его дальнейшего проживания у него.
His cousin advised the author that he could no longer reside with him as he feared further trouble with the police.
Одна девочка из числа уличных детей в Марокко сказала: "Я никому не говорю, я просто привыкаю ко всем неприятностям.
One street girl in Morocco reflected, "I don't tell anyone. For me, I get used to it, whatever troubles me.
Военные входили в автобусы и говорили, что, если все мужчины в возрасте от 17 до 65 лет не выйдут, у них будут "большие неприятности".
Soldiers came onto the buses and said that, if all men from the age of 17 to 65 did not get off, they would "be in real trouble."
Также не было опровергнуто и утверждение о том, что до ареста г-жи Бопхи ей было сказано полицейскими, что она находится "в черном списке" и что у нее "скоро будут неприятности".
Also unchallenged is the allegation that before her arrest Ms. Bopha was told by police that she was "on the blacklist" and that she would be "in trouble soon".
Если же иностранец все же минует швейцара, то в случае каких-либо неприятностей он первым окажется на улице, независимо от того, кто начал дебош.
Even if a foreigner gets past the doorman he/she is the first one to be turned out into the street should any disturbance occur, regardless of who started the trouble.
Очень крупные неприятности!
So much trouble!
Ожидаются неприятности, сэр?
Expecting trouble, sir?
– Мне кажется, у нас неприятности.
“I think we’re in trouble.”
Ну вот, начались неприятности.
Well, now I was in trouble.
Вы напрашиваетесь на серьезные неприятности!
You are heading for serious trouble!
Я не хочу навлекать на него неприятности.
I don’t want trouble for him…”
– Вы ждете настолько серьезных неприятностей, сир?
Are you anticipating that kind of trouble, Sire?
Был случай, когда мы нажили чертову уйму неприятностей.
One time we got into one hell of a lot of trouble.
– Из-за чего у вас вышли неприятности? – спросил лысый у того, что помоложе.
«What got you into trouble?» says the baldhead to t'other chap.
- Это спасет его от завтрашних неприятностей, - сказал себе Бильбо.
“That will save him some of the trouble he is in for,” said Mr. Baggins to himself.
Мальчишка, который доставлял Кэрроу столько неприятностей!
The boy who has been giving the Carrows so much trouble!
— Неприятности, — сказал он. — Большие неприятности.
"There is trouble," he said. "Big trouble.
У тебя неприятности? — Были неприятности. Теперь нет.
You're in trouble, aren't you?' 'I was in trouble. Not now.'
От него только одни неприятностинеприятности и расходы.
He’s been nothing but trouble, trouble and expense.”
Мне кажется, неприятности - настоящие неприятности - у нас впереди.
I think trouble—real trouble—is on its way.
— У нас были неприятности. — Эд! Какие неприятности?
“We ran into some trouble.” “Ed. What kind of trouble?”
noun
Такое усиление неприятного запаха может вызвать недовольство местного населения.
These peaks in odour emissions can cause nuisance to neighbours.
Эта нация создает неприятности своим соседям и не имеет право жить в этом регионе.
This nation has been a nuisance for its neighbours and has no right to live in this region.
Воспринимают ли представителей рома как источник неприятностей или раздражающий фактор, видят ли в них вызывающего чувство неловкости родственника, которого прячут, когда в дом приходят важные гости?
Were the Roma a nuisance, or an irritant, or were they like the embarrassing cousin who was hidden from view when important visitors came around?
Хотя такие меры в разных странах могут существенно отличаться по своему характеру и охвату, у них есть то общее, что они предусматривают наказание за действия и формы поведения, которые считаются <<нежелательными>> или <<неприятными>> в общественных местах.
These measures vary considerably across and within States, with the common denominator being the penalization of actions and behaviours which are considered "undesirable" or a "nuisance" in public spaces.
Многие женщины утрачивают мужество и волю из-за длительности процесса, стоимости и общего отношения юристов к таким делам, которые часто считаются неприятными и не заслуживающими серьезного отношения.
Many women become discouraged and disheartened at the length of time taken by the process, the cost and the general attitude of legal practitioners towards such type of cases, often considered a nuisance and not of serious merit.
142. Как правило, на начальном этапе страны начали внедрять практику ликвидации и утилизации отходов для решения основных проблем, связанных с отходами, в частности проблем санитарии и гигиены, неприятного запаха и - в некоторых случаях - безопасности.
In general, countries originally introduced waste management practices in order to deal with the primary problems associated with waste, such as sanitation and health concerns, nuisance odours and, in some instances, safety.
Муниципальная экологическая ассоциация Шомрона признает, что управление этих свалок является плохим, находящиеся на них отходы производят неприятные запахи и дым, которые вызывают раздражение у проживающих поблизости людей, а также представляют собой угрозу для качества грунтовой воды25.
The Shomron Municipal Environmental Association acknowledges that the sites are improperly maintained, generating odours and smoke which are a nuisance to neighbouring residents, as well as posing a threat to groundwater quality.25
Одновременно среди животноводов повысился уровень понимания выгод, которые приносят малоэмиссионные методы внесения в плане уменьшения загрязнения вод и ослабления неприятных запахов, повышения гибкости агрономических методов и максимального повышения ценности навоза как азотного удобрения.
At the same time, farmers had increasingly realized the benefits of low-emission application methods in reducing water pollution and the nuisance of odour, improving agronomic flexibility and maximizing the nitrogen fertilizer value of manures.
Приказ об оплате издержек был издан после исполнения временного судебного запрета, полученного ими ранее в рамках судебного разбирательства по делу об источнике неудобства, а именно неприятного запаха, исходящего от завода по компостированию отходов компании "Hinton Organics (Wessex) Ltd.".
The costs order was issued following the discharge of an interim injunction obtained by them earlier in private nuisance proceedings for an injunction to prohibit offensive odours arising from Hinton Organics (Wessex) Ltd., operating a waste composting site.
- Я доставляю столько неприятностей!
I'm being a nuisance!
Просто неприятный звонок.
Just a nuisance call. Um...
Они серьезная неприятность.
They really are a nuisance.
Это всего лишь мелкая неприятность.
It's merely a nuisance.
60 в обмен за неприятности.
Sixty is nuisance change.
Нет, от них одни неприятности.
No, they're a nuisance.
Это глупый неприятный иск.
It's a stupid nuisance suit.
Это была вторая вчерашняя ошибка, сделанная им сгоряча, от излишней экспансивности, в раздражении… Затем, во всё это утро, как нарочно, следовала неприятность за неприятностию.
That was his second mistake yesterday, made in the heat of the moment, from overexpansiveness, in irritation...Then, throughout the morning, as if by design, nuisance followed nuisance.
— Да, небольшая неприятность.
Yes, a bit of a nuisance.
От тебя сплошные неприятности.
You’re a real nuisance.
Чертов­ски неприятно, не так ли?
This is a damned nuisance, isn’t it?”
Но все равно это лишь неприятность.
But nonetheless, a nuisance.
– Неприятности для бедняги капитала. – У него масса неприятностей из-за него на судне.
“Rather a nuisance for poor Captain Steerforth.” “It’s a great nuisance for Captain Steerforth having him on board.”
Первый авантюрист был досадной неприятностью.
The first adventurer was a nuisance.
Ведь так неприятно, когда действуют на нервы».
Nuisance when they get nerves.
– В любом случае чертовски неприятно.
And a vhai’d nuisance, in any case.
— прикрикнула на него Шона. — Неприятность ходячая!
said Shona. “You’re just a nuisance.”
Нас ждет немало неприятных сюрпризов.
Unpleasant surprises will abound.
Поэтому недавняя статья является неприятным сюрпризом.
Thus, the recent article was an unpleasant surprise.
Ей это было неприятно, и она стеснялась пользоваться туалетом в таких обстоятельствах.
It was unpleasant and embarrassing for her to use the toilet in such circumstances.
Неприятное чувство тревоги, охватившее нас, вполне объяснимо.
The unpleasant feeling of apprehension that grips us is wholly understandable.
Признаюсь, что от этого у нас остался весьма неприятный осадок.
I admit that this has left us with a very unpleasant after-taste.
Ситуация может принять еще более неприятный оборот, если стороны не согласятся со сделанным предложением.
This becomes still more unpleasant when there is no agreement on the proposal.
Я возмущен таким грубым, упрощенным и очень неприятным замечанием.
I am outraged by such a rude, simplistic and very unpleasant comment.
В подобных случаях публичный отказ может вызвать ненужный и неприятный инцидент.
In such cases a public refusal could cause a needlessly unpleasant incident.
Это довольно неприятно.
It's really unpleasant.
Это очень неприятно.
It's very unpleasant.
Очень неприятный тип.
Most unpleasant fellow.
- Это было неприятно.
- That was unpleasant.
Ага. Довольно неприятно.
It's pretty unpleasant.
– Ах, это неприятно! – Именно неприятно;
This is very unpleasant!" "Unpleasant! Indeed it is.
Вышла очень неприятная сцена.
It was an unpleasant scene;
Ощущение было неприятное, тревожащее.
It was an unpleasant, agitating sensation.
Воцарилось очень неприятное молчание.
There was a deeply unpleasant silence.
Ему неприятно, очень неприятно было сталкиваться с народом, но он шел именно туда, где виднелось больше народу.
It was unpleasant, very unpleasant, for him to encounter people, yet he was going precisely where he could see the most people.
Выглядел он, во всяком случае, таким же мрачным и неприятным, как и всегда.
He looked as sour and unpleasant as ever.
И они видят, какая неприятная альтернатива есть у них службе в армии барона, – а?
They see unpleasant alternative to being soldiers of the Baron, heh?
Ему очень неприятно стало от этого рассматривания, даже страшно.
He began feeling very unpleasant, even frightened, under this scrutiny.
Двое его друзей, по-видимому, испытали то же неприятное ощущение.
The other two seemed to have experienced the same unpleasant sensation.
Ведь мы пока, увы, ни на йоту не приблизились к установлению… причины этих неприятностей
We are no nearer locating the er—source of all this unpleasantness
Мне стало как-то неприятно, но не очень неприятно, а только немножко неприятно.
This I found unpleasant, not very unpleasant, just slightly unpleasant.
Что-то неприятное мучило ее, что-то очень неприятное.
Something unpleasant, something very unpleasant.
Извиваться в ней было неприятно.
It is not unpleasant.
Нельзя сказать, что это было неприятно.
It was not unpleasant.
Совсем даже не неприятной.
Not unpleasing at all.
13. Говоря в более общем плане, пересечение границы сопряжено с определенным риском, неприятностями и прежде всего с задержками (увеличивается время на проезд с работы до места жительства, при этом в отличие от Нью-Йорка в этом увеличении повинны сами заинтересованные лица).
13. In more general terms, crossing the border is a source of uncertainties, petty annoyances and, especially, delays (it increases the journey between the workplace and home and, unlike in New York, the persons concerned bear the full burden of the increase).
Одной неприятностью больше...
What's one more annoyance?
- А получилось неприятное занудство.
- It's an unwelcome annoyance.
Ваше величество! - А что? - Какая неприятность!
O, Your Majesty, it's such a annoyance!
Откройте, или у меня будут неприятности!
Open the door or I'll have annoyance.
Штука вроде как плата за эту неприятность.
The grand is like an annoyance tax.
Док Го Чжин, кто обозвал меня ходячей неприятностью?
Didn't you call me a lump of annoyance?
[Счастливый поворот для Королевы Неприятностей Ку Э Чжон]
[The turnaround for Queen of Annoyance Gu Ae Jeong]
Так или иначе, теперь он больше, чем просто досадная неприятность.
Either way, he's more than just an annoyance now.
Кутузов, кроме неприятностей, ничего не делал для государя.
Kutuzov has done nothing else but cause annoyance to the Czar.
От Ку Э Чжон одни неприятности. Чистая правда.
Isn't it the truth that Gu Ae Jeong is an annoyance?
Разумеется, с богатством и со связями Тоцкого можно было тотчас же сделать какое-нибудь маленькое и совершенно невинное злодейство, чтоб избавиться от неприятности.
For a man of Totski's wealth and standing, it would, of course, have been the simplest possible matter to take steps which would rid him at once from all annoyance;
Кучу неприятностей мне сделала. – Но он не рассказал, какие были эти неприятности.
She caused me all sorts of annoyances." But he did not say what the annoyances were.
Неприятность, но с этой проблемой можно справиться.
Annoyance but the problem could be overcome.
А это было бы крайне неприятно для меня.
And that would be a severe annoyance to me.
- Подобные неприятности, похоже, становятся правилом.
These annoyances are not uncommon, it seems.
Правда, бывали и мелкие неприятности.
It was true there had been minor annoyances.
– Это позволило бы вам избежать массы неприятностей.
It may save you a lot of annoyance.
Ты отреагировал на мелкую неприятную ситуацию неадекватно.
You over-reacted to a minor annoyance.
Мелкой неприятностью было отсутствие разменной монеты.
A minor annoyance of the time was the lack of small change.
Их продолжающиеся рейды перестали быть только досадной неприятностью;
Their continual raids were no longer merely an annoyance;
noun
Да, было неприятно.
That's messed up.
Или Горячие Неприятности.
Or Hot Messes.
Господи, какая неприятность.
God, what a mess.
Вы доставили неприятностей.
So you messed up.
Кретины. Такая неприятность!
Gosh, I'm a mess.
Я же сплошная неприятность.
I'm a mess.
Какая дьявольская неприятность!
What an unholy mess!
У тебя неприятности, мальчик.
“You’re a mess, boy.
Я втянула их в неприятности.
I got them into this mess.
— У нас неприятности в Коннектикуте.
“We’ve run into a holy mess in Connecticut.
Пока эти неприятности не разрешатся?
Till this mess gets resolved?
Было ли интеллигентным то, что ввергло нас в эти неприятности?
Was it intelligence got us into this mess?
И как она впуталась в эти неприятности?
How had she gotten herself in this mess?
Ужасная неприятность, но все утрясется.
Terrible mess, but it'd shake down.
Он также говорил о своих неприятных ощущениях и о разочаровании по поводу его двухгодичного бездействия в Женеве.
He also spoke to us of his negative feelings and disappointment due to his two years of inactivity in Geneva.
Крайне неприятно и несправедливо, что, в то время как делегации и часть сотрудников Секретариата работали до позднего вечера, стремясь добиться принятия бюджета на основе консенсуса, другие подразделения Секретариата проявили ведомственный и неконструктивный подход и отказались оказать Комитету содействие.
It was extremely disappointing and unfair that, when delegations and some Secretariat staff had worked late into the night to secure adoption of the budget by consensus, other Secretariat offices had evidenced a corporatist and obstructive attitude and refused cooperation to the Committee.
Айсмену не нужны неприятности.
The Iceman doesn't want any disappointments.
Как неприятно, и как невовремя.
Oh, this is frustrating and disappointing.
Потому что звонки заканчиваются разочарованием и неприятностью.
Because calling people ends in frustration and disappointment.
То, что не удалось уничтожить браслет Ремати, это, конечно, неприятно.
You know, not destroying the shackle was disappointing.
Эй, ты можешь себя немного побаловать после сегодняшних неприятностей.
Hey, you deserve a night of pampering after today's big disappointment.
Мне неприятно тебя разочаровывать, но я не сын Господа.
I hate to disappoint you, but I'm not the son of God.
И мне неприятно вас разочаровывать, но я считаю, что вы невиновны.
And I hate to disappoint you, but I think you're innocent.
Неприятно это говорить, Джимми, но, честно говоря, я немного разочарован.
I hate to say it, Jimmy, but, frankly, I'm a little disappointed.
Ты знаешь, будет неприятно разочаровать тебя в зале суда.
You know, it's going to be a shame To disappoint you in the courtroom.
Но все же, не похож на Роляна... Мне так неприятно от этого.
And yet he doesn't look like Roland, I was so disappointed.
- Нет, леди. Это была неприятность.
“No, madam.” That was disappointing.
— А разве неприятно в данном случае разочароваться?
“Isn’t it nice to be disappointed?”
Новость неприятная, но Лара не ожидала другого.
The news was disappointing but not surprising.
Неприятность, конечно, но, пожалуй, не сюрприз.
It was a disappointment but something less than a surprise.
Мне так неприятно разочаровывать тебя!
I am so sorry to be obliged to disappoint you!
Будет очень неприятно, если кто-нибудь окажется застреленным.
It would be disappointing if someone were shot.
Он хотел напиться, чтобы забыть свои неприятности.
he drank to forget his disappointments.
После больших неприятностей я так и делала, чтобы внутренне окрепнуть.
After great disappointments, I've done it myself, for ego-reinforcement."
— Ну, давай думать, что так оно и есть — чтобы потом это не стало неприятным сюрпризом.
‘Let us assume it is and not be disappointed.’ I considered this.
Об этом я догадывалась, но получить подтверждение догадке все равно было неприятно.
I�d figured as much, but it was still disappointing to know it for certain.
noun
Будет очень неприятно.
Which would be a shame.
Видно у него неприятности.
It's a crying shame.
- Какая неприятность с твоей квартирой.
Shame about your place.
-Скрываюсь от стыда и неприятностей.
- Hiding from the shame and embarrassment
- Да, я знаю, что это неприятно.
- Yes, I know, it's a shame.
Какая неприятность для владельца киоска.
It's such a shame for the kiosk owner.
Это будет звучать ужасно, больно или неприятно.
Maybe it's awful or hurtful or shameful.
Сказать правду и нажить неприятностей, елки зеленые?
Tell the truth and shame the devil?
А вот это-то и будет настоящая неприятность».
And thatwould be a shame.
Какая неприятность, что он пришел в негодность.
It’s such a shame he’s been spoiled.’
Неприятно, что пришлось прикончить городишко.
It was a shame to have had to wipe out that town.
Смотрите под ноги. Будет очень неприятно, если вы споткнетесь.
Watch your footing. It would be a shame if you stumbled.
Грубо и откровенно. Морис стыдился самого себя, и это было ему неприятно;
He was ashamed of himself, and his shame was uncomfortable;
У Гарри было неприятное ощущение, будто бы он подслушивает что-то тайное, бесстыдное.
He had the uncomfortable feeling that he was eavesdropping on something furtive, shameful.
– Было бы действительно неприятно, если бы у кого-то вышел из строя бластер, - медленно проговорил он.
"It'd be a shame if somebody had a blaster malfunction," he said.
Что мог предпринять я, связанный, чтобы избежать этой неприятной развязки?
Yet, to avoid that shameful denouement, what could I do?—bound and gagged, as I was?
– Дженкинс… – повторил Зим с таким видом, будто в самом слове было что-то неприятное и постыдное.
"Jenkins..." Zim repeated as if the word were somehow distasteful, even shameful.
Гарри, бизнес-менеджер, виновато улыбаясь, говорил, что дела с налоговой инспекцией выглядели довольно неприятно.
Harry the business manager smiled, said the IRS problem was a shame;
Возможно, мне не следует этого говорить, но у Питера с ним кое-какие неприятности.
I possibly shouldn't say, but Peter's had a few contretemps with him.
Это было неприятное недоразумение, но о нем и так уже было сказано слишком много.
It was an unfortunate contretemps, but too much has been said about it already.
По сравнению с этим неприятности с ландурцем, который утверждал, что его заведение ограбил легионер, казались заурядным, обыденным делом.
In comparison, the contretemps with the local citizen convinced that he had been robbed by a legionnaire was a trivial matter.
– Стало быть, к тому времени вы уже были знакомы со стандартной процедурой вызволения ваших людей из неприятностей с властями Станции?
“So you were all by then familiar with standard procedures for retrieving men from contretemps with Station authorities?”
О да, время от времени случались неприятности — неурожай, бандиты захватили караван, местные правители запрашивали чрезмерную плату — обычные вещи, которые всякий компетентный посредник может уладить на месте, не докладывая об этом каждый раз и не докучая мне.
Oh, ja, contretemps kept on countertiming—bad seasons, bandits raiding caravans, kings getting too greedy about taxes—usual stuffing, what any competent factor could handle on the spot, so no reports about it ever come to pester me.
Кроули заботливо и нежно погрузил Фрэнсиса в фаэтон, нетерпеливый Ники тоже занял свое место. Когда дверца закрылась, миссис Чевиот отправилась к садовнику узнать его мнение о погоде. Садовник заявил, что с севера дует холодный ветер. Элинор мрачно направилась в дом, чтобы заранее предупредить мисс Бекклс о неприятной возможности провести еще одну ночь под одной крышей с мистером Чевиотом, но ее маленькая компаньонка пребывала в очень радостном настроении, и ее трудно было чем-либо смутить. Дело в том, что в ее распоряжении находились две деревенские девушки, не говоря уже о жене садовника, которую она ругала все утро. Поэтому она всего лишь поинтересовалась у госпожи, что та предпочитает отведать на ужин: пирог с фазанами или пару сваренных кур с грибами? Похороны прошли без происшествий, как и следовало ожидать.
Francis greeted his hostess with all his usual urbanity, assuring her that but for such trifling disagreeables as a mouse gnawing in the wainscoting, Bouncer’s predilection for scratching himself on the landing just outside his door, the matutinal habits of apparently a hundred cockerels, and Nicky’s unfortunate contretemps with his bedroom door, he had passed an excellent night. The only thing that threatened, in fact, to ruffle his placidity was an ineradicable fear that the wind was backing round to the north-east, in which case, he apologetically warned Elinor, it would be impossible for him to leave Highnoons that day, starting his journey, as he must, at an advanced hour of the afternoon and without the hope of reaching London before night. Her civility obliged her to say what was proper, but her heart sank, and when Francis had been tenderly packed into the chaise, and the door shut upon him and his impatient companion, she went off to ask the gardener what he thought of the weather. He said there was a nasty cold wind a-blowing up. She went dejectedly back to the house, to give Mrs Barrow due warning, but that competent woman was so delighted to have two girls from the village at her beck and call, not to mention the gardener’s wife, whom she had been briskly bullying all the morning, that she merely asked whether her mistress preferred her to make a pheasant-pie, or to serve up a couple of broiled fowls and mushrooms for dinner.
noun
Я доставляла одни неприятности.
Why would you? I was always such a headache for you.
Предупреждаю, вас ожидают огромные неприятности.
I warn you, you'll be sorry. She's a real headache.
Бакстеру, наверное, нравилось что парень доставлял компании неприятности.
Baxter probably loved that the guy was causing headaches for the company.
Ты слишком нянчишься со своими подчинёнными, тем самым вовлекая 51-ю в неприятности.
You're too soft on your people, and this is why we've got so many headaches involving 51.
Так проникают новые компоненты.. как мускус в составе, к примеру индийских пилюль, препаратов,... которые хороши в лечении головной боли, неприятного запаха изо рта... но также усиливает ваш сексуальный аппетит и тому подобное.
So loads of new things come in, like musk, for instance, you have Indian drugs, there's an Indian pill, for instance, which is good for headaches and bad breath, but also gives you sexual appetite, and stuff like that.
Мы предотвращаем множество неприятностей.
We prevent many headaches before they happen.
– Доставлял им пару-тройку раз кое-какие неприятности.
I've given them headaches a few times.
Не о неприятностях во время раскопок гробницы Херихора.
Not about any of the headaches and wrangles that’ll come up during the opening of Herihor's tomb.
Сон был похож на неприятный вкус во рту или на слабую головную боль.
The dream was like a bad taste in his mouth, or a faint headache.
Перед едой Розалин заставила его проглотить пару таблеток – от головной боли и от неприятных ощущений в желудке.
Roselyn made him swallow a couple of pills first: headache and stomach settler.
Проснулся он с головной болью, неприятным вкусом во рту и предощущением надвигающегося несчастья.
      He woke up with a headache, a taste in his mouth like tired sin, and a sense of impending disaster.
Он даже спросил себя, может, неудобно лежал или головная боль – это просто неприятное последствие ночи, предшествовавшей той, что он провел на диване.
he wondered if he had slept wrong, if the headache was an awkward legacy of the night before's sofa.
В висках неприятно стучало, налитые молоком груди болезненно зудели, поясница ныла.
A nagging headache throbbed at her temples, her breasts were tight and sore with milk and there was a dragging pain in the small of her back.
А надо мной довлело столько неотложных дел, столько неприятностей, так что я на законных основаниях мог просить у судьбы передышки.
And there were so many pressing needs, I had so many headaches already that I might justifiably have begged fate to give me a pass.
noun
Эти факторы ограничивают способность правительства обеспечить сокращение дефицита и будут причинять ему неприятности в ближайшем будущем.
These factors have limited the Government's ability to reduce the deficit and will continue to plague it in the near future.
Есть пара неприятных для меня моментов. Ох.
I guess I have a few issues that plague me.
— И за этим вы явились в Город Чумы? — Он неприятно осклабился. — В этот ужасающий Город Демона? Нет!
“To the City of the Plague?” He sneered. “To this awful City of the Demon? No!
Сейчас я могу почувствовать себя гонщиком, но без неприятностей, которыми грозит его ремесло.
Now I can be the race driver, but without the penalty that plagues him.
Но все-таки некоторые вещи до сих пор его раздражали, и самая неприятная сейчас сидела в карете напротив него.
But there were still irritants to plague him, and one of the most grating was seated across from him in the coach.
Грязно-желтый цвет этого наряда придаст ее коже неприятный, болезненный оттенок, словно ее снедает скрытая хворь.
Its pale yellow color made her look so sallow as to appear ill with the plague.
Одиссей избавил нас от большого зла, удалив от войска строптивых воинов, которые больше никогда не доставляли нам неприятностей.
Odysseus had removed some of our worst problems, which had never returned to plague us.
Еще одна маленькая неприятность к длинному списку уже случившихся, которые преследовали ее с самой ночи праздника у Альберты.
It was just one more frustration to add to the long list of them that had plagued her since the night of Alberta’s party.
Все, что они видели, – это было распространение вторгшейся растительности, неприятной и иногда опасной эпидемии, которая следовала за Фестивалем вплотную, как мимы и другие существа Края.
All they were aware of was the spread of intrusive vegetation, an annoying and sometimes dangerous plague that followed the Festival as closely as did the Mimes and other beings of the Fringe.
noun
Знаем, это неприятно.
We know this sucks.
Наверное это неприятно?
So this must kinda suck.
Да, это будет неприятно.
Well, that's gonna suck.
Это неприятно, верно?
Look, it sucks, okay? It does.
Тебе должно быть неприятно.
Well... that sucks for you.
Слушай, я знаю, что это неприятно.
Look, I know it sucks.
Это неприятно осознавать, но это правда.
It sucks, but it's true.
Прости, тебе должно быть неприятно, да?
Sorry. This must suck, huh?
Послышался неприятный сосущий звук, какой издал пылесос.
There was a sucking sound, the sound of a vacuum cleaner turned on.
У меня неприятности", сказала я уныло, когда Михаил отошел от машины.
"I suck," I said dismally, as Mikhail started the car.
Белснор шумно потянул воздух носом — пахло довольно неприятно.
The air, as Glen Belsnor sucked it in noisily, smelled bad.
Когда ступни коснулись поверхности жидкости, послышалось неприятное чавканье.
The liquid, sucking sound he heard as his feet sank beneath the surface excited him.
Вода имела привкус соды, который тем не менее не был неприятным. Девушка погрузила лицо в поток и глотнула еще.
soda-ish aftertaste but it wasn't bad. She buried her face in the water then, sucking in a longer drink.
Когда она исчезает в проеме ворот, когда этот неприятный местный запах всасывает и уносит ее с собой, я чувствую облегчение.
I’m nice and polite—I get her bag out of the trunk for her— but when she disappears into the entrance, sucked inside that bad smell, I breathe a sigh of relief.
Последние новости Франчески настолько неприятно потрясли ее, что она поперхнулась кусочком бублика, попавшим в дыхательное горло, где он жег как огонь.
And Francesca’s latest news had stunned her so badly, she’d sucked a piece of bagel down her windpipe, where it burned like fire.
Сегодня неприятному соседу дверь гвоздиком поцарапают или анонимку в налоговую напишут, а завтра порчу напустят или кровь высосут.
Today they scratch their neighbour's door with a nail if they don't like him, or write an anonymous letter to the tax office, but tomorrow they'll hex him or suck all his blood out.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test