Translation for "неприменимости" to english
Неприменимости
noun
Translation examples
Это приводит к неприменимости конвенции.
This leads to the inapplicability of the Convention.
Неприменимость процедуры, предусмотренной резолюцией 1503
Inapplicability of 1503 procedure
10. Неприменимость банковской тайны.
10. Inapplicability of bank secrecy.
Неприменимость принципов владения к нематериальным активам
Inapplicability of possession to intangible assets
Неприменимость процедуры, предусмотренной резолюцией 1503 126
Inapplicability of 1503 procedure 112
d) Неприменимость принципов владения к нематериальным активам
(d) Inapplicability of possession to intangible assets
Напротив, он неизменно считал эту доктрину неприменимой.
It had, instead, always found the doctrine inapplicable.
Предусматривается ли объявить о неприменимости указанного закона об амнистии?
Is there any intention to declare the Amnesty DecreeLaw inapplicable?
Одна из них состояла в неприменимости статьи 2.
One of them rendered the provisions of article 2 inapplicable.
Конечно, значительная часть их затруднений связана с самим предметом исследования, с неприменимостью к нему научного метода.
A great deal of their difficulty is, of course, the difficulty of the subject and the inapplicability of the scientific method to the subject.
Тут неприменимы понятия «сильнее» и «слабее».
The terms ‘stronger’ and ‘weaker’ were inapplicable here.
Особые знания или новые полезные технологии, запатентованные на родной планете и затем экспортируемые в колонии, встречались крайне редко. Великое инженерное решение на одной планете часто оказывалось совершенно неприменимым на другой.
Knowledge and useful new engineering techniques, patentable to the planet of origin, were even more exportable but much rarer - the great engineering solution of one planet was often inapplicable on another.
Она сознавала, что так и произойдет, и потому слово «любовь» было неприменимо. Все, чего ей хотелось, если разобраться, так это тела Кастора, сильного, молодого, ловкого тела, покрывавшего ее от носков ступней до макушки, и, когда он входил в нее, внутри у Делилы все сладко вздрагивало, сжималось, трепетало. Сексуальное влечение? Конечно. Любовь?
She knew that that was true; and, therefore, the word "love" was wholly inapplicable. All she cared about, really, was his strong, lean, lanky body that covered hers from toes to temples and made the entire inside of her torso tingle and convulse when he entered her. Sexual power, of course. Love?
Нельзя приостанавливать его действие или объявлять его неприменимым при чрезвычайном положении.
It must not be suspended or rendered impracticable in states of emergency.
Нельзя приостанавливать действие процессуальных гарантий или объявлять из неприменимыми при чрезвычайном положении (A/HRC/7/4, пункт 64; E/CN.4/ 1995/31, пункт 25 d)).
Procedural guarantee must not be suspended or rendered impracticable in states of emergency (A/HRC/7/4, para. 64; E/CN.4/1995/31, para. 25 (d)).
В целом, по мнению экспертов, в рамках большинства систем следует применять во всех случаях, когда это воз-можно, реституционные меры, сохраняя возмож-ность применения вариантов общеуголовного право-судия в случаях, когда реституционные методы неце-лесообразны или неприменимы, либо когда попытки использования таких методов оказались безуспеш-ными.
Generally, it was the view of experts that most systems should seek to apply restorative measures wherever possible, reserving conventional criminal justice options for cases where restorative methods were inappropriate or impracticable or where they were tried and did not prove successful.
Ряд делегаций выразил мнение о том, что параллелизм между статьями об ответственности государств и проектами статей об ответственности международных организаций в определенной степени порождает неприменимость на практике, а аналогия между этими двумя текстами не должна выходить за рамки прочно утвердившихся норм; что было бы более целесообразным, чтобы Комиссия сконцентрировала свое внимание на конкретных вопросах, касающихся ответственности международных организаций.
For some delegations, the parallels drawn between the articles on State responsibility and the draft articles on responsibility of international organizations had resulted in a degree of impracticability and the analogy between the two should not be extended beyond well-established rules; it would be better for the Commission to focus on specific issues arising from the responsibility of international organizations.
46. Другие делегации выступили против этого предложения на следующих основаниях: i) согласно изначальному условию, арбитражное разбирательство по своей природе является конфиденциальным, притом что вопросы прозрачности при арбитражных разбирательствах между инвесторами и государствами и рассмотрении связанных со спортом антидопинговых дел не имеют отношения и неприменимы к онлайновым спорам в отношении сделок низкой стоимости; ii) разрешение публикации потребует принятия целого комплекса дополнительных сложных правил, например, о защите конфиденциальной информации; iii) количество споров в режиме онлайн, предполагаемое Правилами, сделает публикацию практически невозможной; и iv) надзор, о котором говорят сторонники этого предложения, может быть обеспечен путем агрегирования статистических данных и сведений, получаемых от поставщиков услуг по УСО.
Other delegations opposed this proposal on the grounds that: (i) the default premise of arbitration is that it is by nature confidential, and that issues of transparency in investor-State arbitration and in anti-doping sports tribunals were not relevant or appropriate analogies to low-value, online disputes; (ii) permitting publication would require a host of complicated supplementary rules, such as protection of confidential information; (iii) the volume of online disputes envisaged under the Rules would render publication impracticable; and (iv) the oversight mechanism referred to by those in support could be fulfilled by the aggregation of statistics and data from ODR providers.
Но эта сложность лишь подчеркивает практическую неприменимость приведенного выше предложения.
But this difficulty merely emphasizes the impracticability of the proposal.
Похвальное, быть может, желание изобретателей потрафить национальной гордости тех, из чьих языков берутся разрозненные элементы, которые затем сводятся воедино, приводит их всех к тому, что в результате создается нечто абсурдное, на практике неприменимое, поскольку эта затея изначально убивает всякую надежду найти учителей, которые были бы природными носителями такого языка;
Their inventors’ perhaps worthy desire to satisfy national pride by running together disparate elements from different languages leads them all into an absurd impracticability, since one thus destroys any hope of providing teachers who speak the language naturally;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test