Translation for "неприменимой" to english
Translation examples
adjective
Это приводит к неприменимости конвенции.
This leads to the inapplicability of the Convention.
Неприменимость процедуры, предусмотренной резолюцией 1503
Inapplicability of 1503 procedure
10. Неприменимость банковской тайны.
10. Inapplicability of bank secrecy.
Неприменимость принципов владения к нематериальным активам
Inapplicability of possession to intangible assets
Неприменимость процедуры, предусмотренной резолюцией 1503 126
Inapplicability of 1503 procedure 112
d) Неприменимость принципов владения к нематериальным активам
(d) Inapplicability of possession to intangible assets
Напротив, он неизменно считал эту доктрину неприменимой.
It had, instead, always found the doctrine inapplicable.
Предусматривается ли объявить о неприменимости указанного закона об амнистии?
Is there any intention to declare the Amnesty DecreeLaw inapplicable?
Одна из них состояла в неприменимости статьи 2.
One of them rendered the provisions of article 2 inapplicable.
Конечно, значительная часть их затруднений связана с самим предметом исследования, с неприменимостью к нему научного метода.
A great deal of their difficulty is, of course, the difficulty of the subject and the inapplicability of the scientific method to the subject.
Тут неприменимы понятия «сильнее» и «слабее».
The terms ‘stronger’ and ‘weaker’ were inapplicable here.
Особые знания или новые полезные технологии, запатентованные на родной планете и затем экспортируемые в колонии, встречались крайне редко. Великое инженерное решение на одной планете часто оказывалось совершенно неприменимым на другой.
Knowledge and useful new engineering techniques, patentable to the planet of origin, were even more exportable but much rarer - the great engineering solution of one planet was often inapplicable on another.
Она сознавала, что так и произойдет, и потому слово «любовь» было неприменимо. Все, чего ей хотелось, если разобраться, так это тела Кастора, сильного, молодого, ловкого тела, покрывавшего ее от носков ступней до макушки, и, когда он входил в нее, внутри у Делилы все сладко вздрагивало, сжималось, трепетало. Сексуальное влечение? Конечно. Любовь?
She knew that that was true; and, therefore, the word "love" was wholly inapplicable. All she cared about, really, was his strong, lean, lanky body that covered hers from toes to temples and made the entire inside of her torso tingle and convulse when he entered her. Sexual power, of course. Love?
adjective
b) возможно, являются неприменимыми или неоправданно сложными/открытыми для злоупотреблений.
(b) Might be unworkable or inappropriately complex/open to abuse.
Если после консультации с данной отраслью этот подход окажется неприменимым, можно будет рассмотреть вопрос о полном исключении.
If, after consultation with the industry, that approach were proven to be unworkable, a blanket exclusion could be considered.
Положения, касающиеся правовой защиты, неприменимы и противоречивы даже для тех немногих стран, которые считают их необходимыми.
The provisions on redress were unworkable and contradictory, even for those few countries that were addressing that imperative.
Это было бы не только невыполнимо, но тем самым к коренным народам также применялась бы норма, неприменимая к другим группам населения.
That would not only be unworkable, but would also apply a standard for indigenous peoples that does not apply to others in the population.
37. Необходимо проанализировать и возможность того, что в особых условиях развивающихся стран концепция независимого органа по вопросам конкуренции попросту неприменима.
The question of whether there are special circumstances in developing countries that make the concept of independent competition authorities unworkable has to be tackled.
Однако было отмечено, что новый текст этого положения сделает его неприменимым, поскольку дополнительная формулировка в значительной степени сократит сферу применения этого положения.
It was noted, however, that the new text would render the provision unworkable since the additional language would significantly reduce the scope of application of the provision.
80. Некоторые представители поддержали вывод Комиссии о том, что различие между кодификацией и прогрессивным развитием утратило в основном свою актуальность и оказалось неприменимым для практической работы.
80. Some representatives endorsed the Commission's conclusion that the distinction between codification and progressive development had lost most of its relevance and had proved unworkable.
Комиссия также отмечала, что <<различия, проводимые в Положении между двумя процессами, оказались неприменимыми к практической работе и могли бы быть устранены при каком-либо пересмотре Положения>>.
Moreover, the Commission has indicated that the "distinctions drawn in its statute between the two concepts have proved unworkable and could be eliminated in any review of the statute".
212. Относительно подпункта (d) варианта E была выражена обеспокоенность в связи с тем, что он может оказаться неприменимым, поскольку он по сути разделяет вопросы реализации на две разные категории и относит их к компетенции двух разных законов.
With respect to option E, subparagraph (d), concern was expressed that it might be unworkable to the extent that it appeared to separate enforcement issues into two different categories and refer them to two different laws.
Было также указано, что вариант А может оказаться практически неприменимым, так как он включает требование о том, чтобы лицо, предоставившее право, уведомляло обеспеченного кредитора, а это позволяет лицу, предоставившему право, лишить обеспечительное право силы в отношении третьих сторон.
It was also stated that alternative A might be unworkable as it required the grantor to notify the secured creditor, which would permit the grantor to render a security right ineffective against third parties.
И снова законы вероятностей оказались неприменимыми к жизни.
Again, the probabilities were unworkable.
Шли часы, а планы Дэйва то и дело менялись. Он проверял идею за идеей — и находил каждую из них неприменимой.
In the hours that followed, Dave's vague plans changed a dozen times as he found each idea unworkable.
Фравашийские правила не столь строги – у них считается злом лишь сознательный вред, причиняемый живому без веской причины.) Но многим другим идеи ахимсы были знакомы и близки, хотя и считались неприменимыми в повседневной жизни.
For the Fravashi, the great wrong is the intentional harming of life's possibilities, without sufficient cause.) Most people, however, appreciated the ideal of ahimsa, even if they thought it was unworkable as a rule to guide one's life.
adjective
Нельзя приостанавливать его действие или объявлять его неприменимым при чрезвычайном положении.
It must not be suspended or rendered impracticable in states of emergency.
Нельзя приостанавливать действие процессуальных гарантий или объявлять из неприменимыми при чрезвычайном положении (A/HRC/7/4, пункт 64; E/CN.4/ 1995/31, пункт 25 d)).
Procedural guarantee must not be suspended or rendered impracticable in states of emergency (A/HRC/7/4, para. 64; E/CN.4/1995/31, para. 25 (d)).
В целом, по мнению экспертов, в рамках большинства систем следует применять во всех случаях, когда это воз-можно, реституционные меры, сохраняя возмож-ность применения вариантов общеуголовного право-судия в случаях, когда реституционные методы неце-лесообразны или неприменимы, либо когда попытки использования таких методов оказались безуспеш-ными.
Generally, it was the view of experts that most systems should seek to apply restorative measures wherever possible, reserving conventional criminal justice options for cases where restorative methods were inappropriate or impracticable or where they were tried and did not prove successful.
Ряд делегаций выразил мнение о том, что параллелизм между статьями об ответственности государств и проектами статей об ответственности международных организаций в определенной степени порождает неприменимость на практике, а аналогия между этими двумя текстами не должна выходить за рамки прочно утвердившихся норм; что было бы более целесообразным, чтобы Комиссия сконцентрировала свое внимание на конкретных вопросах, касающихся ответственности международных организаций.
For some delegations, the parallels drawn between the articles on State responsibility and the draft articles on responsibility of international organizations had resulted in a degree of impracticability and the analogy between the two should not be extended beyond well-established rules; it would be better for the Commission to focus on specific issues arising from the responsibility of international organizations.
46. Другие делегации выступили против этого предложения на следующих основаниях: i) согласно изначальному условию, арбитражное разбирательство по своей природе является конфиденциальным, притом что вопросы прозрачности при арбитражных разбирательствах между инвесторами и государствами и рассмотрении связанных со спортом антидопинговых дел не имеют отношения и неприменимы к онлайновым спорам в отношении сделок низкой стоимости; ii) разрешение публикации потребует принятия целого комплекса дополнительных сложных правил, например, о защите конфиденциальной информации; iii) количество споров в режиме онлайн, предполагаемое Правилами, сделает публикацию практически невозможной; и iv) надзор, о котором говорят сторонники этого предложения, может быть обеспечен путем агрегирования статистических данных и сведений, получаемых от поставщиков услуг по УСО.
Other delegations opposed this proposal on the grounds that: (i) the default premise of arbitration is that it is by nature confidential, and that issues of transparency in investor-State arbitration and in anti-doping sports tribunals were not relevant or appropriate analogies to low-value, online disputes; (ii) permitting publication would require a host of complicated supplementary rules, such as protection of confidential information; (iii) the volume of online disputes envisaged under the Rules would render publication impracticable; and (iv) the oversight mechanism referred to by those in support could be fulfilled by the aggregation of statistics and data from ODR providers.
Но эта сложность лишь подчеркивает практическую неприменимость приведенного выше предложения.
But this difficulty merely emphasizes the impracticability of the proposal.
Похвальное, быть может, желание изобретателей потрафить национальной гордости тех, из чьих языков берутся разрозненные элементы, которые затем сводятся воедино, приводит их всех к тому, что в результате создается нечто абсурдное, на практике неприменимое, поскольку эта затея изначально убивает всякую надежду найти учителей, которые были бы природными носителями такого языка;
Their inventors’ perhaps worthy desire to satisfy national pride by running together disparate elements from different languages leads them all into an absurd impracticability, since one thus destroys any hope of providing teachers who speak the language naturally;
adjective
32. Поскольку многие права, касающиеся вооружений, рассматриваются в качестве jus cogens и являются, несомненно, применимыми как в военное, так и в мирное время, обычное ограничение действия защитных положений, предусмотренных гуманитарным правом, лишь на противника становится неприменимым.
32. Because many of the rights related to weaponry are considered jus cogens and are clearly in effect during both war and peace, the usual limitation of humanitarian law protections to the enemy becomes inoperable.
Мобильные телефоны Палмера и И.Джей отключены, так что отслеживание при помощи GPS неприменимо.
Both Palmer and EJ's cell phones have been disabled, so GPS tracking is inoperable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test