Translation for "непривычной" to english
Translation examples
adjective
- В голосе Петра послышалось непривычная тревога.
There was an unwonted pitch of anxiousness in Pyetr's voice.
Внезапно им овладела непривычная робость.
An unwonted nervousness seemed suddenly to seize him.
И непривычная для него жалость зашевелилась в его душе.
An unwonted stirring of pity went through him.
– Да, сэр, – с непривычной официальностью ответила Абрио.
"Yes, Sir," Abrioux said with unwonted formality.
«Чтоб ему пусто было», — с непривычным раздражением подумал Хэши.
A pox on the man, Hashi thought with unwonted vexation.
В нем зарождались непривычные чувства и побуждения.
There was a burgeoning within him of strange feelings and unwonted impulses.
Непривычная молчаливость воинов лишь усиливала впечатление нереальности всего происходящего.
The unwonted silence of the warriors accentuated the uncanniness of the situation.
Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули.
There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips.
Ты будешь… это будет банкротство? — ее спокойный голос непривычно дрожал.
Shall you--will it be a failure?' her steady voice trembling in an unwonted manner.
Нет, ему открылось зрелище более непривычное: в сквере бабочка, настоящая живая бабочка!
No; sight more unwonted still--there is a butterfly in the square--a real, live butterfly!
adjective
Жители Анд, переселяющиеся в города на побережье, также страдают от респираторных заболеваний, поскольку попадают в непривычные для них условия высокой влажности и загрязненности воздуха.
Similarly, the Andean populations that move to the coastal cities suffer from respiratory diseases because they are unaccustomed to the humidity and pollution of the towns.
Многие из этих девушек подвергаются эксплуатации и злоупотреблениям со стороны работодателей и их клиентов, а оказавшись в непривычной для себя среде, у них остается мало средств для правовой защиты.
Many of the girls are subject to exploitation and abuse from employers and their clients and have little recourse in environments to which they are often unaccustomed.
Для того, чтобы демократия была жизнеспособной в тех странах, которые непривычны к ней, или в тех, которые страдают от высоких или растущих масштабов нищеты, демократия должна опираться на соответствующие системы поддержки.
In order for democracy to remain viable in countries which are unaccustomed to it and/or which suffer from high or increasing levels of poverty, democracy should be buttressed with the appropriate support systems.
С уважением я хотел бы пойти еще дальше и заявить о том, что новые нравственные обязательства должны включать решимость действовать и принимать решения непривычно быстрыми темпами по всему спектру вопросов, стоящих в повестке дня этого органа.
With respect, I would go further and say that a moral recommitment must include determination to act with unaccustomed speed across the entire spectrum of this body's agenda.
Если это возможно, расположение номера и планировка должны быть выбраны с учетом необходимости обеспечить чувство равенства и открытости, чтобы создать благоприятные условия для всех лиц, желающих выразить свои взгляды, в том числе и тех, которые чувствуют себя не в своей тарелке, или им непривычно выступать публично.
Where possible, the room location and lay-out should be chosen to provide a sense of equality and openness so as to create favourable conditions for all persons wishing to do so to express their views, including those that are not at ease, or unaccustomed to, speaking in public.
Непривычны вы босиком.
Unaccustomed you barefoot.
Я непривычна к этому.
I am unaccustomed to this.
Непривычны к теплу и свету?
Unaccustomed to light and warmth?
Капитан, я непривычна к обману.
Captain, I am unaccustomed to deception.
Нервное истощение из-за непривычного образа жизни.
Nervous exhaustion due to unaccustomed lifestyle.
Непривычный как я к публичным выступлениям.
Unaccustomed as I am to public speaking.
Я непривычна к работе в подчинении.
I am unaccustomed to working in a hierarchy.
Как будто вам непривычно его носить.
As if you were... unaccustomed to wearing it.
Я близок к тому, чтобы ощутить непривычную эмоцию.
I am close to experiencing an unaccustomed emotion.
Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного.
For though you are not of important aspect, my experience nevertheless distinguishes in you an educated man, and one unaccustomed to drink.
Непривычная темнота ошеломляла.
The unaccustomed dark was blinding.
И отчасти, от непривычной нежности.
And partly with an unaccustomed tenderness of feeling.
Помещение пылало непривычным блеском.
The room flared with unaccustomed brilliance.
Знаю, что тебе это непривычно.
I know you’re unaccustomed to it.
И тут он вдруг испытал непривычное чувство свободы.
He felt an unaccustomed lift of freedom.
– Мы люди, непривычные к обращению с оружием.
      "We are men unaccustomed to the use of arms.
Непривычное тепло от выпитого вдохновило его.
The unaccustomed warmth of the drink in him triggered an inspiration.
Редер предпринял непривычную попытку помолиться.
He made an unaccustomed try at prayer.
Непривычная напряжен– ность новых мышц пропала.
The unaccustomed heaviness of new muscle was gone.
Его плечи уже болели от непривычного напряжения;
Already his shoulders ached from unaccustomed exertion;
adjective
55. Как и всё другое, что связано с новым и непривычным, это сопряжено с трудностями.
55. As with everything new and unfamiliar, there are challenges.
Люди великолепно выполняют свои трудные задачи, нередко ценой своей жизни и здоровья, в тяжелых и зачастую непривычных условиях.
They have performed their difficult tasks admirably, often at the cost of life and limb, in a variety of difficult and often unfamiliar circumstances.
Такая помощь и повышение информированности направлены на обеспечение того, чтобы кандидаты из числа тревеллеров имели представление как о самом квалификационном экзамене, так и о порядке его проведения в специальной экзаменационной аудитории, который может быть для них непривычным.
This support and familiarization is intended to assist in assuring that candidates from the Traveller community are prepared for both the test paper and for the potentially unfamiliar environment of an exam hall.
Вместе с тем необходимо гарантировать, чтобы введение новых непривычных форм труда не нанесло ущерб стабильности рынка труда, равному обращению, а также частной жизни, здоровью и правам работников государственного сектора.
The Government is especially concerned that the implementation of working practices that are new and unfamiliar should not go ahead at the expense of job security or equality of treatment, or the private life, health or rights of civil servants and State employees.
В дополнение к позитивным мерам (таким как система квот в университетах для зачисления студентов африканского происхождения) было высказано предложение о необходимости создания в университетах структуры поддержки афро-эквадорских студентов, для того чтобы они могли лучше адаптироваться к зачастую весьма непривычной для них среде.
As well as affirmative measures (such as a quota system in universities for students of African descent), it was suggested that there needed to be a support structure at the universities that helps Afro-Ecuadorian students navigate within what is often a very unfamiliar environment.
В случае Организации Объединенных Наций работы на этапе сдачи объектов в эксплуатацию представляют собой более серьезную, чем обычно, проблему в силу того, что устаревшие системы заменяются в настоящее время непривычными ультрасовременными компьютеризированными системами обеспечения контроля за эксплуатацией современного производственного оборудования.
In the case of the United Nations, the commissioning phase represents a bigger challenge than usual, because antiquated systems are being replaced by unfamiliar state-of-the-art computer-driven ones that will control modern plant and machinery.
Военная доктрина Австралии помогает лицам, занимающимся планированием, и командирам находить подход к стрессовым, опасным, хаотичным и непривычным ситуациям с ясностью мысли, основанной на строгом анализе и всестороннем изучении тяжких уроков истории человечества и национального военного опыта.
Australian military doctrine helps planners and commanders approach stressful, dangerous, chaotic and unfamiliar situations with clarity of thought based on rigorous analysis, and comprehensive knowledge of hard-won lessons from human history and national military experience.
Моя страна предстала перед миром в шокирующем и непривычном свете, были сведены на нет усилия нации по преодолению прошлого и попытки жителей Центральноафриканской Республики посвятить себя, в рамках их суверенного выбора, поискам путей развития Центральноафриканской Республики с ее огромным потенциалом в горнодобывающем деле, сельском хозяйстве и животноводстве, а также с ее климатом, характеризующимся обильными осадками.
The world was presented with a shocking and unfamiliar picture of my country, erasing the efforts of the national community to turn its back on its past and wiping out the efforts of Central Africans to devote themselves, within the framework of their sovereign choice, to the search for the means of developing the Central African Republic, with its vast potential in mining, agriculture and livestock and with its abundant rainfall.
88. Поскольку миротворческие миссии ведут работу по укреплению потенциала государства в области обеспечения безопасности наряду с соблюдением верховенства закона и прав человека, они могут способствовать созданию надежных и безопасных условий для гражданского населения; однако, как показывает опыт, это сложная задача, особенно для войск, подготовленных к ведению боевых действий, которые служат в непривычной обстановке, в которой отсутствие надлежащей подготовки может привести к чрезмерному применению силы.
88. As peacekeeping missions worked to reinforce the State's ability to provide security in conjunction with observance of the rule of law and human rights, they could help create a safe and secure environment for civilians; but experience showed that it was a delicate task, especially for troops trained for combat operations who were serving in unfamiliar environments, where lack of adequate preparation might result in an excessive use of force.
Мне, также как и Алисии, непривычно...
Well, I'm just as unfamiliar as Alic...
Это незнакомая местность и здесь непривычные запахи.
There's unfamiliar terrain and strange smells.
Для вас обоих все станет, вдруг, таким непривычным.
Everything's going to be unfamiliar for both of you.
Даже ветер утих, в результате чего в городе воцарилось непривычное затишье.
Even the wind dropped, leaving the town in an unfamiliar calm.
Я подумал, наверное, тебе здесь все непривычно... Но ты со временем привыкнешь ко мне.
I already thought, because it's all a bit unfamiliar to you... but I think you will get accustomed to me.
По статистике, неопытные путешественники - самая лёгкая добыча, потому что они изолированы, сильно переживают из-за прохождения таможни, иногда даже не знают языка. Все эти непривычные места и звуки еще больше усугубляют их шок.
Inexperienced travelers tend to make the easiest targets because they're isolated, they're stressed from Customs, sometimes there's even a language barrier, and all those unfamiliar sights and sounds add to their culture shock.
Опять на лице Гэтсби появилось то непривычное и все же чем-то знакомое выражение.
That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face.
Новая палочка казалась агрессивно непривычной, как будто ему пришили чужую руку.
The new one felt intrusively unfamiliar, like having somebody else’s hand sewn to the end of his arm.
– Мистер Гэтсби – мистер Бьюкенен. Они подали друг другу руки, и у Гэтсби вдруг сделался натянутый, непривычно смущенный вид.
"This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan." They shook hands briefly and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby's face.
Дэзи посмотрела на Тома, сдвинув брови, а у Гэтсби прошла по лицу неуловимая тень, на миг придав ему непривычное и в то же время чем-то странно знакомое выражение – знакомое словно бы понаслышке.
Daisy looked at Tom frowning and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face.
Чужие страны, непривычные блюда, неожиданные встречи, непривычные проблемы.
Foreign countries, unfamiliar food, surprise meetings, unfamiliar problems.
Его идеи вам непривычны;
His ideas are unfamiliar;
Работа была хоть и легкая, но непривычная.
The work was easy, but unfamiliar.
Мобильник тоже был новый, непривычный.
The phone was new and still unfamiliar.
- Это должно быть непривычно для вас.
This must be very unfamiliar to you.
Это было непривычное, пьянящее чувство.
It was an unfamiliar, intoxicating feeling.
Это было так непривычно, что я запаниковал.
This was so unfamiliar to me that I panicked.
Я ощутила непривычную злость.
I felt an unfamiliar anger toward her.
Животное фыркало — может, потому, что слышало непривычные звуки.
The beast snorted, perhaps at the unfamiliar sounds.
adjective
Непривычная ситуация, правда?
Strange bedfellows, huh?
Да, непривычное ощущение.
Yeah. Feels strange.
Непривычно быть моделью.
It's strange to model.
Люди здесь непривычные.
It's the people who are strange.
- Непривычно для тебя?
- Is it strange to be back?
Знаю, самой непривычно.
I know, it's strange for me too.
Это не непривычное место.
This isn't a strange place.
Сначала может быть непривычно.
Might feel strange at first.
Я чувствую себя странно... непривычно.
I feel very strange.
Но потолок над ним выглядел непривычно и странно: высокий, плоский, с темными балками, украшенными искусной узорчатой резьбой.
But the ceiling looked strange; it was flat, and it had dark beams richly carved.
Хоббиты ехали по улице и с удивлением оглядывали непривычно большие дома.
The hobbits rode on up a gentle slope, passing a few detached houses, and drew up outside the inn. The houses looked large and strange to them.
Непривычно было видеть Хагрида в таком настроении. — Семья… — грустно сказал Хагрид. — Что ни говори, а кровь, она сказывается. — И он стер струйку под глазом.
Hagrid seemed to be in a very strange mood. “Family,” said Hagrid gloomily. “Whatever yeh say, blood’s important…” And he wiped a trickle of it out of his eye.
Потрогай, как чудесно. Всю ночь мне было хорошо и непривычно. – Ничего непривычного.
All night it was wonderful how strange. "Not strange.
Такое было непривычно для него.
It was strange to him.
И всегда непривычным, чуждым.
But always strange, foreign.
Все это так непривычно!
It was all quite strange.
Все было как-то странно, непривычно.
It felt too strange to move.
— Только пластик, но какой-то непривычный.
              "Plastic only, but plastic with a strange feel to it.
Все здесь было непривычным, даже уличные огни.
Everything was strange, even the lights.
Ведь это так непривычно, думал я.
Isn't that strange, I thought.
А вокруг —непривычная тишина.
And a strange silence, around him.
adjective
Иногда это причудливый, непривычный, иностранный "продакшн".
Sometimes you get a quirky, offbeat foreign-language production. That'd be a Saab.
Не по комнате огромная кровать. Над изголовьем – пара дюжин кнопок неизвестного назначения. Прямо не постель, а кабина самолета. В углу – платный автомат: за стеклом поблескивают искусственной плотью вибраторы, а над ними порхают цветастые трусики-бикини вызывающих очертаний. Интерьер, что и говорить, для Мари непривычный.
The bed is hugely out of proportion to the room itself. The head of the bed has so many mysterious switches nearby, it looks like something from an airplane cockpit. A vending machine sells graphically shaped vibrators and colorful underthings cut in extreme styles. Mari has never seen such odd items before, but she is not offended by them. Alone in this offbeat room, she feels, if anything, protected.
adjective
В соответствии с новым стандартом у принципала будет отражаться непривычный объем капитала и труда в отношении производства.
Under the new standard, the principal will show an unusual amount of capital and labour in relation to production.
К исходу холодной войны, по словам сэра Брайана, начали возникать новые глобальные проблемы, решать которые для Совета было делом непривычным.
By the end of the Cold War, according to Sir Brian, new global challenges began to emerge with which the Council was not accustomed to dealing.
Для представителей моего поколения весьма непривычна мысль о том, что целое новое поколение людей воспитывается в условиях отсутствия угрозы ядерной катастрофы.
It is striking for someone of my generation to think that an entire new generation of human beings is coming to maturity without an ever present terror of nuclear catastrophe.
Помимо транспортировки операция включала создание в провинции Касаи специальных поселений, в которых перемещенные лица должны были обучиться новым ремеслам, позволяющим им жить в непривычных для них условиях.
Apart from the transport, the operation included resettlement in the Kasai region, where the displaced people are having to learn new trades and to lead very different lives from what they were accustomed to previously.
В условиях кризиса и конфликта женщины активно начинают брать на себя новые и непривычные функции в качестве лидеров движений за мир и демократию, ярким свидетельством чему является сложившаяся на сегодняшний день ситуация в арабских государствах.
Crisis and conflict thrust women into new, unconventional roles, as leaders of peace and democracy movements, as we see so vividly in some of the Arab States today.
Что ж, это непривычно.
Well, this is new.
Это просто... это непривычно.
It's just, it's new.
Это непривычно для меня.
It's new for me.
Да, для меня это непривычно.
Yeah, it's... new territory.
Ну, нам так непривычно.
You know, this is-is new for us.
В этих видна непривычная сила, Габриэль.
These show a new intensity, Gabriel.
Для меня все это тоже непривычно.
This is all new to me, too.
Тебе просто непривычно чувствовать себя другой.
You're just not comfortable with who this new person is yet.
Это непривычно, и мне это не нравится.
It's new. I don't... I don't like it.
Слушай, мне все это непривычно, ясно?
I'm a little new at this. But that's the beauty of it.
Для меня это непривычно, вы знаете.
It’s new to me, you know.
Или вы боитесь всего нового и непривычного?
Are you afraid of something different, something new?
Их семейные традиции были непривычными для двойняшек.
Their traditions were new to the twins.
Все в студии посмотрели на меня с непривычным уважением.
Everyone in the studio looked at me with a new respect.
Воцарилась непривычная для Нью-Йорка тишина.
For New York it was unusually silent.
Соклей посмотрел на Полемея с непривычным уважением.
Sostratos eyed Polemaios with new respect.
adjective
Непривычно широкая усмешка раздвинула морщины старика.
A wide grin stretched his wrinkles into uncustomary patterns.
С непривычной для невесты смелостью Бэннер улыбалась, отвечая на их улыбки.
With uncustomary boldness for a bride, Banner smiled back at them.
Непривычно жесткий белый воротничок и не отвечающая ему сорочка в зеленую с синей полоску.
With the uncustomary stiff white collar and non matching blue and green striped shirt.
В этот раз он не предавался размышлениям, не анализировал последствий столь непривычного времяпрепровождения;
He did not stop to think about what he was doing, nor did he analyze the possible implications of this uncustomary act.
Он все чаще и чаще уходил один гулять по Парижу, проходя по улицам с непривычной для него бесцельностью.
More and more often he would go out for a stroll around Paris, wandering through the streets with uncustomary aimlessness.
«Я же здесь?» – резко ответил Регис и непривычная резкость в его голосе сразу привлекла к нему внимание его друзей.
“I am here, aren’t I?” Regis came back sharply, rudely actually, and the uncustomary edge to his voice made his friends regard him curiously.
adjective
Этот закон, являющийся для нашей страны непривычным, касается ключевых аспектов социального развития Гватемалы, и представляет собой один из примеров того прогресса, которого страна достигла в этой области.
This law, which is novel to our country, addresses key topics relating to social development in Guatemala and is an example of the progress the country has achieved in this area.
– Надо сказать… наряд у тебя немного непривычный.
That's… quite a novel ensemble you're wearing.
— Это новый, непривычный взгляд на проблему, преподобная настоятельница.
"Well, that's a novel view, Reverend Abbess.
Это была непривычная точка зрения, но я заметил, что госпожа ее одобрила.
This was a novel point of view, but I could see the lady approved of it.
только строился! Дор, живущий рядом с замком, видел его каждый день, но теперь, в этих непривычных обстоятельствах, увидел словно впервые.
Dor had seen Castle Roogna many times, but in this changed situation it stood out like a completely novel structure.
Он опускался низко над старинными домиками с остроконечными крышами, зачарованный их непривычной архитектурой, и снова дивился земной погоде.
He dipped low over quaint houses with peaked roofs, delighted by their novel architecture, and he wondered again about Earth’s weather.
И положение Кевина означало, что охранники скорее всего действительно на время оставили их в покое. Президент, хоть и ненадолго, наслаждалась непривычным ощущением свободы.
And Kevin's position meant they probably really had turned them off this time, which meant she was enjoying a novel sense of freedom for at least the next little bit.
Мы были очарованы непривычным его бескорыстием, взахлеб рассказывали о нем знакомым, ощущая свое везение и превосходство, оттого что он наш сын и нам есть чем похвастать.
We were enchanted by his novel unselfishness; we talked about him with gusto to other people, feeling fortunate and superior because he was ours and we were able to do so.
Я часто слышу похвалы опрятности и форме, приятной пластичности моей крайней плоти (в последние годы все большему и большему числу девчонок это кажется таким же непривычным украшением, как мои подвязки.
I get compliments for cleanliness and symmetry, and for the cute pliability of my foreskin (which more and more girls in recent years are finding as novel a decoration as my garters.
И нельзя не воздать должное воину, сражавшемуся за, а также против Мальборо и Таллара: перед лицом столь тяжкого и непривычного испытания он ни на миг не дрогнул душой, но немедля стал действовать столь же решительно, сколь и находчиво.
And it must be said, in the praise of a man who had fought for and against Marlborough and Tallard, that his courage in this trying and novel predicament never for a moment deserted him, but that he showed the greatest daring, as well as ingenuity, in meeting and averting the danger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test