Translation for "непокорности" to english
Translation examples
Вы ударите его, потому что, что же еще можно сделать с непокорным?
Yes, you slap him, for what else works with the recalcitrant?
Но вы наталкиваетесь на непокорного, разве вы не ударите его?
But when there is someone recalcitrant, do you not give him a slap?
Должны приниматься соответствующие меры, чтобы побудить непокорные государства сотрудничать с Трибуналом.
Appropriate action should be taken to compel recalcitrant States to cooperate with the Tribunal.
Непокорные или недовольные комбатанты, солдаты или боевики могут поддаться соблазну продолжать <<жить за счет меча>>.
Recalcitrant or dissatisfied combatants, soldiers or militiamen may be tempted to continue "to live by the sword".
Израиль ведет себя как непокорный ребенок по отношению к Организации Объединенных Наций, которая председательствовала при его рождении, но не смогла воспитать его надлежащим образом.
Israel behaved like a recalcitrant child towards the United Nations, which had presided over its birth but neglected to educate it properly.
Это отражено в Европейской конвенции о правах человека в качестве обязанности ребенка, крайней формой обеспечения соблюдения которой является помещение непокорного ребенка в тюрьму.
This is reflected in the European Convention on Human Rights as the duty of the child, for which the extreme mode of enforcement is the placement of a recalcitrant child in prison.
Если нет оправдания для эмбарго в целом, то что можно сказать о включении в его перечень того, что отвергается даже Главой VII в качестве противодействия самым опасным и непокорным режимам.
If there is no justification for the entire embargo, what can we say about the inclusion on its list of items that even a Chapter VII action against the most dangerous and recalcitrant regime would exempt?
34. В Замечании 3 ясно говорится о главной направленности доклада, а именно обеспечение сотрудничества так называемых "непокорных правительств" с Комиссией по правам человека и ее механизмами.
34. Observation 3 makes clear the emphasis of the report, namely, enforcing cooperation of so—called “recalcitrant Governments” with the Commission on Human Rights and its mechanisms.
Что-то должно было вызвать непокорность Элли.
Something has occasioned Ally's recalcitrance.
Упрямые, непокорные, дефективные, никому не нужные уроды!
You recalcitrant, unworthy, defective urchin freaks.
Если его выпустить, непокорные снова взбунтуются
If we release him, the dissenters will become more recalcitrant!
Джордж сказал, что сопротивление и непокорность фактически исходили от одного человека.
As George told me, their resistance and recalcitrance really stand from only one man.
Буду честен с Вашей Милостью, вас обвиняют в чрезмерной снисходительности к мятежникам, непокорным монахам и другим представителям старой религии.
I must be honest with Your Grace, you had been accused of too great of leniency towards the rebels,towards recalcitrant monks and other upholders of the old religion, it... it is disreputed whether you are in your heart and soul
Непокорных женщин топили!
Recalcitrant women were drowned!
Она подула; непокорные страницы разошлись.
She blew at the recalcitrant pages; they fluttered apart.
непокорные волосы удалось закрутить в тугой французский узел.
I'd managed a tolerable French twist with my recalcitrant hair.
— Выказывал непокорность, когда Наг Гохо призвал его дочь к себе на службу.
Recalcitrance, when Naga Goho called his daughter to service.
Он был не на шутку потрясен, когда могучие удары наконец сломали непокорный запор.
He was almost shocked when the pounding finally broke the recalcitrant latch.
Он говорит с ней на манер учителя, который решил пропесочить непокорного ученика.
He addresses her in the manner of a schoolmaster addressing a recalcitrant child.
Когда она подносила последнюю спичку к непокорному камину, в гостиную вошел Гаррис.
Harris came in as she was holding the last match to the recalcitrant gas fire.
Раньше она непокорной не казалась — но раньше он и не расспрашивал ее о себе.
She had never seemed recalcitrant before - but of course he had not questioned her about herself before.
Они были аккуратно подстрижены, но одна непокорная прядь падала на лоб.
He wore it neatly cropped, but one recalcitrant lock fell over his forehead.
Тем временем пес осторожно обходил Мередит, словно та была непокорной овцой.
The dog meantime had been skirting Meredith as if she'd been a recalcitrant ewe.
В других случаях охранники могут реагировать путем конфронтации или мести, если истолковывают мужеподобность женщин-заключенных как непокорность и вызов своей власти.
In other cases, guards may respond with confrontation or retaliation when they interpret a female prisoner's masculinity as insubordinate and challenging to their authority.
Это непокорный человек.
Clinton: Themanis insubordinate.
Они, как известно, непокорны.
- They're notoriously insubordinate.
Он непокорный и безрассудный.
He is insubordinate and reckless.
С твоей то непокорностью... Очень впечатляет.
And with your record of insubordination.
Нет более непокорного детектива.
There is no other detective who is more insubordinate.
Так это из-за одного маленького непокорного вампира?
So this is about one little insubordinate vamp?
Да, но я печально известный непокорностью Гарри Босх.
Yeah, but I'm the notorious insubordinate Harry Bosch.
У непокорных придурков вроде тебя только это и получается.
It's what insubordinate assholes like you do best.
Непокорный заносчивый всезнающий одинокий самодовольный дурак.
An insubordinate, arrogant know-it-all loner and all-around self-righteous prick.
Ее непокорность делает постельные забавы такими, какими я их никогда не знал.
Her insubordination makes for bed sport the likes of which I have never known.
Он был непокорным мерзавцем, и от него всегда омерзительно воняло чесноком.
He was an insubordinate dog, and always smelt abominably of garlic.
Одно за другим его проявления непокорности остаются незамеченными.
One by one, his gestures of insubordination pass unnoticed.
- Запомните, что я - не Дамблдор, который прощал ваше высокомерие и непокорность.
Remembered that I am not Dumbledore, who forgave your insolence and insubordination?
Прочие офицеры в смятении уставились на непокорного библиария. Сейдон встал.
The other officers glared in dismay at Petrok's insubordination. Seydon rose.
Означает он агента или агентов, пренебрегших обязанностями, проявивших непокорность или имеющих преступные намерения.
It denotes an agent or agents who are deemed negligent, insubordinate and criminal.
В таких чрезвычайных обстоятельствах даже Долфин Юбикви подчинился бы ей, несмотря на свою непокорную натуру.
Even Dolph Ubikwe would obey her in an emergency, despite his insubordinate nature.
Но он, казалось, черпал силу из нее: усталость питала его непокорную ярость.
By some trick of personality, however, he appeared to draw strength from it: fatigue fed his stores of insubordinate anger.
Они были как непокорный монстр Франкенштейна, но вели более искусную кампанию, развязывали позиционную войну, которая здесь была намного более действенна.
They were as insubordinate as Frankenstein’s monster, but they had waged a more subtle campaign, a war of position more effective by far.
Блох не решился его прервать, поскольку привратник как раз переводил сделанную на латыни запись, где шла речь о непокорном крестьянине.
Bloch had no chance to interrupt him then, because the gatekeeper was just translating a Latin entry dealing with an insubordinate peasant.
– Сопровождать тебя, ты, непокорный, наглый пес? – взорвался генерал. – Какое право ты имеешь вмешиваться в мои дела?
‘Accompany you, you insubordinate, insolent young dog?’ exploded the General. ‘What right have you to meddle in my affairs?
d) статья 7 закона о суде по делам несовершеннолетних предусматривает, что несовершеннолетний может содержаться в "любом надежном месте, включая тюрьму", если решено, что этого требует его/ее "непокорный или развращенный характер"; а также
(d) Section 7 of the Juvenile Court Act stipulates that a juvenile can be detained in "any place of safety, including a prison" if he/she is deemed to be "of such an unruly character or so depraved a character"; and
55. КПР и ЮНИСЕФ испытывали озабоченность по поводу очень низкого минимального возраста наступления уголовной ответственности, который составляет 8 лет, а также по поводу того, что лицо в возрасте до 18 лет может быть приговорено к пожизненному тюремному заключению; что лица в возрасте до 18 лет не изолируются от взрослых при содержании под стражей; что несовершеннолетний (определяемый как лицо в возрасте до 16 лет) может быть подвергнут суду как совершеннолетний, если он обвиняется взрослым в совершении убийства; что несовершеннолетний уже в возрасте 8 лет может быть вызван в суд; что для лиц в возрасте до 18 лет не имеется отдельных мест содержания под стражей и они могут быть помещены в тюрьмы для взрослых, которые, согласно сообщениям, переполнены и находятся в плохом состоянии; и что статья 7 Закона о суде по делам несовершеннолетних предусматривает, что несовершеннолетний может содержаться в "любом надежном месте, включая тюрьму", если решено, что этого требует его/ее "непокорный или развращенный характер".
55. CRC and UNICEF were concerned at the very low minimum age of criminal responsibility, set at 8; at the possibility to sentence a person under 18 to life imprisonment for murder or treason; that detainees under 18 were not separated from adults; that a juvenile (defined as a person under 16) could be tried as an adult if charged with an adult for a homicide; that a juvenile of 8 could be requested to appear before the court; that no separate facilities for persons under 18 existed, being placed in adult prisons, which were reported to be overcrowded and in poor condition; and that the Juvenile Court Act (section 7) stipulated the detention of a juvenile in "any place of safety, including a prison" if he/she is deemed to be "of such an unruly character or so depraved a character".
Здесь нет места для непокорных.
No unruly boys here
Гражданское неповиновение и общая непокорность
Civil disobedience and general unruliness.
Отчитывать свою непокорную младшую сестру.
Admonishing your unruly young sister.
Боюсь, она находит непокорность неприятной.
I fear she finds the unruliness distasteful.
Казнить непокорного сына моего!
My unruly son is to be put to death!
Лидеры Дамгхана становились непокорными... и дрезкими ...
The Damghan leaders became defiant... and unruly ...
Непокорные элементы разрушают стабильность в колледже.
Unruly elements threaten the stability of the house.
Они непокорны, поэтому ими трудно управлять.
They are unruly, and therefore cannot be ruled.
Электрические ток это яростная и непокорная сила.
Electrical current is a fierce and unruly force.
И ленты, чтоб убрать твою непокорную гриву.
And ribbons to tie up that unruly mane.
Форд мысленно поблагодарил дентрасси. Дентрасси – непокорное племя гурманов, дикие, но симпатичные существа, которых вогоны нанимают поварами в дальние полеты, с условием, что дентрасси будут держать свои мнения, да и самое себя тоже, строго при себе.
He breathed a silent thank you to the Dentrassis. The Dentrassis are an unruly tribe of gourmands, a wild but pleasant bunch whom the Vogons had recently taken to employing as catering staff on their long haul fleets, on the strict understanding that they keep themselves very much to themselves.
— Я не потерплю непокорное животное!
"I can't abide an unruly animal!
Я, как известно, несколько… непокорный.
I am known to be somewhat… unruly.
– Выходит, ты – непокорная мегера. – Он широко улыбнулся.
'An unruly shrew then,' he said and grinned.
толстые брови, которые всегда выглядели непокорными;
the thick eyebrows that always looked a bit unruly;
Страх, приводящий к повиновению непокорных вассалов.
The fear that commanded obedience from unruly vassals.
После этого непокорные Дома поймут, как опасно игнорировать мою волю.
After this, the unruly Houses will know they ignore me at their peril.
Там нас поджидал шахтер, назначенный мэром в усмирители непокорных.
Waiting for us there was the fellow the mayor had assigned to accost unruly subjects.
Поэтому ты родилась неусидчивой, непокорной и стремящейся обрести свободу.
Consequently, you were born restless and unruly and with a passion for freedom.
Ее непокорная мышца трепетала, как пленный мотылек.
Her unruly muscle jumped and fluttered like a moth trapped beneath her skin.
Теперь Лука коротко стриг свои непокорные рыжеватые волосы.
His sandy hair, which used to be so unruly, was now clipped short.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test