Translation examples
adjective
Ничего необычного в этом нет.
That is not unusual.
В этом нет ничего необычного.
This is not unusual.
f) Признаки необычных операций, связанные с необычным поведением клиента:
f) Indicators of unusual transactions concerning unusual customer's behaviours
Быть может, в этом нет ничего необычного для Конференции по разоружению, но это весьма необычно для остального мира.
Maybe not unusual to the Conference on Disarmament, but it is very unusual to the rest of the world.
:: необычная вспышка инфекционного заболевания (неизвестная причина или необычный характер);
:: Unusual outbreaks of infectious disease (unknown cause or unusual pattern)
В этом нет ничего необычного или исключительного.
There is nothing unusual or exceptional in this.
В наше время это необычно.
In these times it was unusual.
Это явление не является необычным.
This occurrence is not unusual.
Подозрительные и необычные сделки
Suspicious and unusual transactions:
Необычные места, необычные любовники.
That's me, darling... unusual places, unusual love affairs.
Что здесь необычного?
What's unusual?
- Что-то необычно!
- That's unusual.
- Это так необычно...
- It's unusual...
Очень необычное явление и необычное братство.
It's a very unusual happening and a very unusual bonding.
Причем яд какой-то странный, необычный.
A most unusual poison.
— Вы — необычный волшебник, Гарри Поттер.
“You are an unusual wizard, Harry Potter.”
Что ж, в комнате и правда было много необычных предметов.
As it happened, there was an extraordinary number of unusual things in this room.
— Нет, необычная, — сказал Дамблдор после секундной заминки, — но это встречается.
“It is unusual,” said Dumbledore, after a moment’s hesitation, “but not unheard of.”
— Вы видели что-нибудь необычное по пути сюда, Поттер?
“Did you see anything unusual on your way down here, Potter?”
Я по-прежнему хочу знать обо всем необычном, что происходит в замке.
I still want to hear about anything unusual.
Это был самый необычный из всех уроков, на которых довелось побывать Гарри.
It was the most unusual lesson Harry had ever attended.
— Ага, — согласился Хагрид. — Так ты видел чего, а, Ронан? Необычное чего-то?
“Yeah,” said Hagrid, “but have yeh seen anythin’, Ronan? Anythin’ unusual?”
Среди всего необычного, чем отличался Гарри, шрам был самым удивительным.
Of all the unusual things about Harry, this scar was the most extraordinary of all.
— На этот раз ты погрузишься в Омут памяти вместе со мной… И, что еще более необычно, с моего разрешения.
“This time, you enter the Pensieve with me… and, even more unusually, with permission.”
Это необычное поручение. Поездка в необычный мир и по необычному делу.
This is an unusual assignment for an unusual world and unusual circumstances.
Для меня необычно, но и положение было необычным.
This is unusual for me, but I was in an unusual situation.
- И опять-таки в этом нет ничего необычного, сэр. - Ничего необычного?
“Again, not unusual, sir.” “Not unusual?
– Я думаю, что все это так необычно… – Ничего необычного в этом нет.
“I suppose it is an unusual way to—” “Not that unusual.
– Необычное имя, очень необычные обстоятельства.
An unusual name for an unusual circumstance.
– Да, очень необычная коллекция. – Да, милорд. – А насколько необычная? – Крайне необычная.
"This is a very unusual collection." "Yes, my lord." "How unusual?" "Very unusual."
– Довольно необычно, да? – только и сказал он. – Необычно!
'That's pretty unusual, isn't it?' he said quietly. 'Unusual!
В этом не было ничего необычного.
This was not unusual.
adjective
Этот конфликт носит необычный характер.
It is a conflict of an extraordinary nature.
Эти молодые люди не стесняются быть самими собой, в чем и заключается их необычность.
Just by being themselves, they are being extraordinary.
Истекший год был необычным годом для Совета Безопасности.
The past year has been an extraordinary one for the Security Council.
b) не выполнять необычные для себя функции или требовать перевода на другую работу;
(b) Not to engage in extraordinary work or to be transferred (b);
Тем не менее сегодня я впервые являюсь свидетелем совершенно необычной практики.
But this is an extraordinary practice that I am seeing today for the first time.
Положение, которое сложилось в 1945 году, в конечном счете, было совершенно необычным, но статичным.
The situation in 1945 was after all a totally extraordinary but static one.
Это необычная инициатива призвана помешать прениям и подорвать юрисдикцию и обязанности Ассамблеи.
That is an extraordinary initiative to stifle debate and to undermine the jurisdiction and the responsibilities of the Assembly.
2. Консультативный комитет отмечает необычный характер работы над вышеупомянутыми документами.
2. The Advisory Committee points out the extraordinary nature of the proceedings on the above-mentioned documents.
Эти выборы были необычными по той причине, что число муниципалитетов сократилось с 271 до 98.
This election has been extraordinary in the sense that the number of municipalities was reduced from 271 to 98.
Какая необычная свобода.
Such extraordinary freedom.
- Кое-что необычное.
- Something quite extraordinary.
- Действительно весьма необычно.
- Really quite extraordinary.
— Они довольно необычные.
They're rather extraordinary.
Это достаточно необычно.
That's quite extraordinary.
Это необычно, Уильям.
That's extraordinary, William.
Великие явления природы, движение небесных тел, затмения, кометы, гром, молния и другие необычные метеорологические явления;
The great phenomena of nature- the revolutions of the heavenly bodies, eclipses, comets; thunder, lightning, and other extraordinary meteors;
– Ситуация была необычная.
The situation was extraordinary.
Как необычно и странно!
How extraordinary and bizarre!
Но они необычны только для тоналя.
But they are only extraordinary for the tonal.
Какой необычный вопрос!
What an extraordinary question!
adjective
227. К тому же представляется необычным, чтобы органы проверки могли выходить за пределы того, что сами государства могут установить в своих отношениях.
227. It would seem odd, moreover, for the monitoring bodies to be able to go further than the States themselves can do in their relations inter se.
В этих больницах было установлено, что в результате воздействия этого газа пациенты страдают от различных необычных симптомов, выражающихся в неврологических судорогах и конвульсиях.
The hospitals reported various odd symptoms of neurological fits and convulsions, which those patients who had been exposed to the gas were overcome by.
Весьма необычным основанием для отказа послужило то, что Конференция председателей национальных парламентов представляет собой <<встречу частного характера, на которую не распространяется действие Соглашения относительно месторасположения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций>>.
The odd excuse used was that the Conference of Presiding Officers of National Parliaments is "a private meeting which is not covered by the Agreement regarding the Headquarters of the United Nations".
Я хотел бы сейчас вновь повторить то, что уже неоднократно заявлял, а именно, что политические действия, окутанные завесой секретности, не представляют собой ничего необычного в процессе всех или большинства переговоров, проводимых между двумя конфликтующими сторонами.
Here let me repeat what I have pointed out on many occasions, namely that political activity behind closed doors is a well-known phenomenon in all or nearly all negotiations conducted between parties at odds.
Хотя предоставление приоритета кредитору, который осведомлен о существовании обеспечительного права, уже созданного лицом, предоставляющим право, может представляться необычным, обоснование приоритета очередностью наступления публично проверяемого факта события, с помощью которой кредитор придает своим правам силу в отношении третьих сторон, обеспечивает определенность во взаимоотношениях между потенциально конкурирующими заявителями требований.
While it might seem odd to give priority to a creditor that knows of a security right already created by a grantor, basing priority on the order of a publicly verifiable event through which a creditor makes its rights effective against third parties ensures certainty in the relationships between potentially competing claimants.
На необычном девичнике.
The odd hen night.
Это было необычно.
Well, that was odd.
Какое необычное знакомство.
What an odd encounter!
Это слегка... необычно.
That's kind of... odd.
Это необычная ситуация.
This is an odd situation.
Довольно необычная пара.
Kind of an odd couple.
Странно: овал – необычная форма для двери в доме.
What an odd shape for a door in a house .
— Я спросил, не видела ли она что-нибудь необычное, она уже открыла рот…
“I just asked her if she’d seen anything odd, and she started to say—”
— Нет, не против, Гарри Поттер, — ответил Крюкохват, закручивая на палец тощую черную бородку, — но вы крайне необычный волшебник.
“No, Harry Potter,” said Griphook, and with one finger he twisted the thin black beard upon his chin, “but you are a very odd wizard.”
Гарри понял почему: для многих куски мяса просто отрывались от костей и растворялись в воздухе — картина действительно необычная.
Harry understood why: bits of flesh stripping themselves away from the bones and vanishing into thin air had to look very odd indeed.
Сириус просил Гарри сообщать ему обо всем необычном, что делается в Хогвартсе. Гарри тем же вечером написал про то, что мистер Крауч побывал в кабинете Снегга, и как Снегг говорил с Грюмом.
Obedient to Sirius’s wish of hearing about anything odd at Hogwarts, Harry sent him a letter by brown owl that night, explaining all about Mr. Crouch breaking into Snape’s office, and Moody and Snape’s conversation.
Торопливо прижавшись глазом к телескопу, он снова нашел ее и снова собрался нанести на карту, как вдруг его слух, напрягшийся в ожидании необычных звуков, уловил вдалеке стук, эхом разнесшийся по пустынной территории школы, и сразу за ним — приглушенный лай собаки.
Jamming his eye to his telescope, he found it again and was once more about to enter it on his chart when, alert for any odd sound, he heard a distant knock which echoed through the deserted grounds, followed immediately by the muffled barking of a large dog.
— Да, есть в этом что-то необычное.
Yes, very odd, is it not?
Из него вышел мужчина, причем очень необычной внешности. – Необычной?
An odd-looking fellow got out.” “Odd-looking?” “Plain weird.
Там было много необычных звуков.
It had a lot of odd sounds.
— Звучит… необычно, но возможно.
That sounds… odd but possible.
– Странно, необычно, но не противозаконно.
Odd and irregular but not illegal.
Атмосфера в зале была весьма необычной.
The atmosphere was odd.
Это была довольно необычная мысль.
It was an odd thought.
adjective
496. С самого начала Комиссия признала, что эта тема необычна по своему характеру.
The Commission recognized from the beginning that this topic was different in nature.
а) Отказ в доступе к медицинским услугам, поскольку ее особые и необычные потребности были проигнорированы по причине ее пола.
(a) In access to the health services, since her different and special needs were ignored because of her sex.
- намерение выполнить заказ, не содержащий ничего необычного, на условиях, отличающихся от условий, определенных покупателем, и неприемлемых для него.
- An attempt to fulfil an order which is not in any way abnormal on terms which differ from those put forward by the purchaser and which are unacceptable to him or her.
Необычно потрясающе или... — Необычно невероятно?
Different amazing or... - Different fabulous? - Well, uh, I'd have to go
- Они были... необычными.
- It was different.
Все кажется необычным.
Everything feels different.
Ты выглядишь необычно.
You look different.
Очень необычные ощущения.
It feels different.
Это... — Очень необычно.
It's... - It's different.
Он не видел и не слышал ничего необычного, но он знал, что в окружающем мире произошла перемена, что где-то рыщут какие-то странные существа.
He heard nothing, saw nothing, yet knew that the land was somehow different; that through it strange things were afoot and ranging;
— Я — необычный клон.
“I’m a clone with a difference.
Не замечаешь ничего необычного?
Notice anything different?
Но эта бактерия необычна.
But this bacteria was different.
Но эта девушка была необычной.
But this girl was different.
Но эта луна весьма необычна.
But it was a moon with a difference.
И в этой ночи не было ничего необычного.
There was nothing different from usual about tonight.
Может, уже тогда было что-то необычное в этой девочке?
Even then, was there something different, something special about this girl?
— Ты весьма необычный… случай.
You are a very different kind of… case.
— Ничего необычного в комнате в тот момент не заметили?
Was there anything different about the room?
adjective
49. Различие между национальным и этническим меньшинствами, как представляется, в Венгрии является необычным.
The distinction between national and ethnic minorities seemed to be peculiar to Hungary.
И наконец, она выносит на рассмотрение Комитета девятое сообщение, в котором описывается довольно необычная ситуация, требующая обсуждения на пленарном заседании Комитета.
It was also transmitting to the Committee, for consideration, a ninth communication, the peculiar history of which called for the opinions of all members.
Мы вновь вернулись к периоду конфронтации в залах для консультаций и к напряженным дискуссиям, которые так необычны при переговорах по международным соглашениям в этом здании.
We reverted to the confrontation of the committee rooms and to the intense bargaining which is so peculiar to the negotiation of international agreements in this house.
Кроме того, Финансовая инспекция укрепляет соответствующие правила, касающиеся установления личности клиентов и выявления подозрительных и необычных операций.
In addition, the Financial Supervision Authority is improving the corresponding regulations dealing with the identification of customers and the determination of shady and peculiar transactions.
Каждый день эта боль обретает голос и проявляется в нашей культурной самобытности, каждая из которых формируется и подпитывается этим необычным наследием.
It is given voice and flesh every day through our cultural expressions, each of which is shaped and informed by this peculiar legacy.
Любые попытки проведения реформы в этой области должны основываться на самом глубоком понимании необычной истории Камбоджи, особенно начиная с 70-х годов.
Any attempt to advocate reform in this area has to be based on a very deep understanding of the peculiar history of Cambodia, especially since the 1970s.
Отмечаются также не поддающиеся объяснению случаи выпадения волос и необычные заболевания кожи у пораженных лиц или лиц, которые находились вблизи районов, подвергшихся обстрелу.
There are also unexplained cases of hair loss and peculiar skin diseases in affected persons or persons who were in the vicinity of the areas shelled.
1. С моей точки зрения, Суду следовало бы воспользоваться своими дискреционными полномочиями и воздержаться от осуществления своей консультативной юрисдикции в весьма необычных обстоятельствах данного дела.
1. The Court, in my view, should have used its discretion to refrain from exercising its advisory jurisdiction in the rather peculiar circumstances of the present case.
Геометрические параметры этого объекта, когда он был открыт, были настолько необычными, что несмотря на его максимально длительное сопровождение, полученные астрометрические данные не содействовали сколь-нибудь значительному уточнению вычисленной орбиты.
The discovery apparition of this object presented a very peculiar geometry, such that, although the NEO was followed as long as possible, the astrometry acquired in this manner did not significantly contribute to the improvement of the calculated orbit.
- Но всё это звучит необычно. - Что необычно?
- But it sounds peculiar, though, - what sound peculiar?
Он очень необычный.
He's very peculiar.
Это действительно необычно.
This is really peculiar.
Он необычный человек.
He's a peculiar man.
Хобби, спорт, необычные пристрастия.
Hobbies, sports, peculiar fetishes.
Его необычный мозг.
Like his peculiar brain, dear
Это необычно, не так ли?
It's peculiar, isn't it ?
— Они обручены несколько необычным образом.
The engagement between them is of a peculiar kind.
Больше нигде в нашем мире такого необычного (и образцового) благоустройства не было.
Nowhere else in the world was this peculiar (but excellent) arrangement to be found.
Мистер Уизли искренне заинтересовался столь необычным поведением.
Mr. Weasley, however, seemed genuinely concerned at Dudley’s peculiar behavior.
Он не подозревал, что хоббит давно заметил его необычное покрытие и хотел рассмотреть его поближе.
He did not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under-covering on his previous visit, and was itching for a closer view for reasons of his own.
Их формы были необычными.
Their shape was peculiar.
Я человек с необычными вкусами.
My taste is peculiar.
Все это было очень необычно.
It was most peculiar.
Это было необычное зрелище.
It was a peculiar sight.
Это было таким необычным чувством для него.
It was such a peculiar feeling.
Что-то необычное. «Ох, сир, у нас тут тоже дела необычнее некуда». Есть ли взаимосвязь?
Something peculiar. Oh, Sire, do we ever have peculiar here now. Connections?
Интонация была очень необычной.
It was a most peculiar intonation.
- Там ничего необычного не было? - Абсолютно ничего.
“Anything peculiar inside?” “Nothing at all.
— В этом помосте есть что-то необычное.
There is something peculiar about the dais itself.
Звук был необычный и приятный на слух.
It was a lovely, peculiar sound.
adjective
B. Необычные заявки и заявки, подаваемые в порядке исключения
B. Non-regular or exceptional submissions
i) чтобы справиться с нагрузкой, необычно возросшей из-за наступления праздничных дней или сезонного характера работы;
(i) In order to cope with exceptional pressure due to public holidays or seasonal work;
Это необычно для мух.
- Except for the flies.
Они довольно таки необычные.
They were rather exceptional.
Но на самом деле необычного.
except they're not.
Джош был необычным студентом.
Josh was an exceptional student.
Что ж, обстоятельства довольно необычные.
Well, circumstances are rather exceptional.
Вот только эта вилка - необычная.
Except this is no ordinary fork.
Кое-что необычное, м-р Гарроу.
An exceptional thing, Mr Garrow.
Ничего необычного, кроме этого.
Nothing out of the ordinary, really, except that.
Разве это так уж необычно? – Да нет, – сказал я.
That’s not so exceptional, is it?” “No,” I said.
А лишь немногие, необычные женщины.
Only a few exceptional women.
В этом не было ничего необычного — скорее правило, чем исключение.
hunts were the norm rather than the exception.
Но ничего необычного на всем пути ко дну не было.
But there was nothing exceptional, all the way to the bottom.
А потом... Потом случилось нечто необычное: меня посетил Сам Господь.
Then an exceptional thing happened. God came to me.
Можно было считать, что так и закончился этот необычный, беспокойный день.
And that was all for that strange, exciting day…except for one thing.
Ее способность, узнавать местонахождение людей по голосу, была необычна.
Her ability to place people by their voices was exceptional.
adjective
А он немного необычный.
I'm afraid it's a little offbeat.
...что в каком-то очень странном смысле у тебя милое лицо, знаешь, необычное, какое-то странное, понимаешь?
It's offbeat, you know, in a kind of bizarre, you know...
Он такой непредсказуемый, необычный! С ним так весело! И при всем этом, он не витает в облаках, практичен.
Oh, Mom, he's wild and spontaneous and hysterical and offbeat, and on top of all that, he's centered, and he's down-to-earth.
В течение двух последующих лет, до самой своей смерти, Рого оставался необычным ментором К'тэра и Д'мурра.
For two years afterward, Rogo had set himself up as an offbeat mentor to C'tair and D'murr, until his death.
Из-за того что наш роман был таким двусмысленным и необычным, мы шутя называли его то «жениховство по-английски», то «роман по-шведски», то «драма по-турецки».
Realizing how ambiguous and offbeat our relationship was, we made a game of thinking up amusing names for it and called it our English engagement, our Swedish romance, our Turkish drama.
adjective
Такая необычная ситуация была вызвана главным образом значительным ростом производства в ОПЕК.
This rare situation was mainly due to the substantial production increase by OPEC.
6. Полностью независимый сбор данных является необычным явлением, поскольку бóльшая часть данных представляется на национальном уровне.
Completely independent data are rare, since most data are nationally generated.
Это побудило Комитет обратиться к правительствам и научным и промышленным кругам с необычным призывом, касающимся биологического оружия и человечества.
That has led the institution to issue a rare appeal to Governments, the scientific community and industry on biotechnology weapons and humanity.
В истории Организации Объединенных Наций достижение консенсуса и по основным и по политическим вопросам за много месяцев до проведения специальной сессии является необычным и даже практически беспрецедентным.
It is rare — indeed, almost unprecedented in United Nations history — for consensus to be reached on the substantive as well as the political issues months in advance of a special session.
Национальный институт по вопросам миграции (ИНМ) уделяет особое внимание проверке миграционных документов граждан тех стран, из которых потоки мигрантов и туристов с точки зрения Мексики имеют необычный характер.
The National Migration Institute has taken particular care in reviewing migration documents for nationals of countries from which persons travel only rarely to Mexico for migration or tourism purposes.
57. Устойчивость и поддержка демократической системы позволила выработать в рамках политического класса культуру взаимопонимания и диалога, необычную для истории страны, скорее характеризующейся внутренней нестабильностью и противоборством.
57. The continuity and the acceptance of the democratic system have made it possible to generate a culture of understanding and dialogue within the political class of a kind rarely encountered in the national history, which is characterized rather by institutional instability and confrontation.
52. Устойчивость и поддержка демократической системы позволила выработать в рамках политического класса культуру взаимопонимания и диалога, необычную для истории страны, скорее характеризующейся внутренней нестабильностью и противоборством.
52. The continuity and the acceptance of the democratic system have made it possible to generate a culture of understanding and dialogue within the political class of a kind rarely encountered in the national history, which is characterized rather by institutional instability and confrontation.
Комитет также обеспокоен в связи с тем, что акты пыток и жестокого обращения редко становятся предметом расследования, а виновные в них редко осуждаются или же им назначаются необычно мягкие меры наказания, никак не согласующиеся с тяжестью совершенных ими деяний.
The Committee is further concerned that acts of torture and ill-treatment are seldom investigated and prosecuted and that perpetrators are either rarely convicted or are sentenced to lenient penalties not in accordance with the grave nature of their crimes.
17. В информационном бюллетене "Ньюзлеттер" организации "Международная амнистия" от сентября 1993 года сообщалось о том, что генеральный прокурор Витватерсранда в июле, сделав необычный шаг, заявил о предъявлении обвинения в убийстве Бетуэла Мафумуло, погибшего в заключении в 1990 году, лейтенанту полиции.
17. It was reported in the Amnesty International Newsletter of September 1993 that, in a rare move, the Attorney-General from Witwatersrand had announced in July that a police lieutenant was to be charged with the murder of Bethuel Maphumulo, who was killed while in custody in 1990.
Это довольно необычно.
That's pretty rare.
Это будет необычно.
That would be rare.
Э-это так необычно?
Is it that rare?
Какое необычное вино.
This wine is truly something rare...
Ты очень необычная любовница.
You are a very rare mistress.
У меня редкий, необычный вид.
I've got some freaky, rare kind.
Редких и необычных животных.
Rare and strange animals.
Вот почему мы так необычны.
That's why we were so rare.
Представляешь, как это необычно?
Do you realize how rare that is?
– Редкое, необычное, красивое. Это для подарка.
Rare, strange, beautiful. It is for a gift.
Это из-за их необычного цвета, уверяла себя Лейла.
It was the rare color, she told herself.
Не мне вам объяснять, насколько это необычно.
I don't need to tell you how rare that is.
— Для тебя это необычно. Раньше ты даже улыбался редко.
For you it is. You rarely smile, you know,
— Для меня это слишком необычная мысль, слишком чистая.
It is too rare a thought for me, too pure.
Это был необычный день, несущий в себе многие возможности.
It was a rare day that offered so many possibilities.
У него была необычная реакция на касторовое масло.
we tied it to a rare adverse reaction to, of all things, castor oil.
adjective
Боже, как необычно.
My, how quaint.
Ну, это необычно.
Well, it's quaint.
Тут... несколько необычно.
Yeah, uh... kind of quaint.
Ох, это так необычно.
Oh, that is so quaint.
- Какой необычный, крохотный театр!
- What a quaint little theatre!
Канадский омлет, как необычно.
Canadian scrambled eggs, how quaint.
Там тихо и необычно.
It's so quiet and quaint.
Она милая и необычная.
- It's cute, it's quaint. - Yeah, no,
На самом деле, здесь довольно необычно.
It's all rather quaint, really.
Я больше не считал его наивным или необычным.
I no longer thought him to be innocent or quaint.
Совершенно расстроенный инструмент откликнулся необычным звуком;
The sound was quaint, but wildly out of tune;
Почему? Брак был вещью необычной, но нельзя сказать, чтобы социально неприемлемой.
Why? Marriage was uncommon and quaint but not socially unacceptable.
– В Пикаксе всё необычно, миссис Кобб. У вас есть багаж?
Everything's quaint in Pickax, Mrs. Cobb, Do you have luggage?
Необычный совет дочери — это совсем не то, что он хочет услышать.
Quaint advice from his daughter is not what he wants to hear.
Вокруг этого замка тоже располагался необычный и привлекательный туристский город.
It, too, had a quaint tourist town built around its base.
Тогда мисс Ангориан бочком прокралась к столу. — Как необычно! восхищалась она, глядя на пузырьки и горшочки. — Какой необычный старомодный городок! — продолжала она, глядя в окно.
This forced Miss Angorian to tiptoe pleadingly away sideways toward the workbench. “How very quaint!” she said, looking at the bottles and the jars. “What a quaint little town!” she said, looking out of the window.
Темный Охотник резко втянул воздух при виде этой необычной семейной сцены.
The Dark-Hunter sucked his breath in sharply at the quaint family scene.
На стене необычные фотографии и рисунки Литтл-Толл-Айленда, каким он был в начале двадцатого столетия.
On the walls are quaint photographs and drawings of Little Tall as it was early in the twentieth century.
—Такой необычный, такой старинный, — повторял он. Голос у него был масленый, почти елейный.
"So quaint, so old-world," he kept repeating. He had a rich, rather unctuous voice.
adjective
На этом саммите была поставлена задача обсудить и рассмотреть основные вопросы окончательного урегулирования беспрецедентным и необычным образом, в частности вопроса об Аль-Кудсе аш-Шарифе.
The summit imposed upon itself the task of discussing and negotiating the fundamental issues of a final settlement in an unprecedented and distinguished manner, particularly with regard to the future of Al-Quds Al-Sharif.
Он милый. Восхитительный и очень необычный.
He's adorable and so distinguished.
Мы необычная пара, собирающаяся на изысканный ужин, и не очень изысканные танцы, благодаря моей неуклюжести.
We're a distinguished couple out for a sophisticated dinner and a spot of unsophisticated dancing, courtesy of my two left feet.
— Нет, но вы выглядите очень, ээээ, необычно.
No, you look, uh, very distinguished.
На экране возник снимок необычного парня, с серебряной шевелюрой и темным загаром.
On the screen, there was a snapshot of a distinguished man with silver hair and a dark tan.
Насколько он мог видеть, в территории, которой они избегали, не было ничего необычного.
As far as he could see, there was nothing to distinguish the area which they were avoiding.
Ей лет пятьдесят пять, серьги, синее платье, необычное по цвету.
She is about fifty-five, earrings, blue dress, distinguished in color.
Мы тут же бросились на палубу, и в самом деле, к северу от нас увидели трехмачтовик необычных размеров;
- We all went up on deck and in fact distinguished, towards the North, a three-masts of uncommon size;
Клавдии — довольно древний и благородный патрицианский род, ты же — плебей, без знатных родственников, с сомнительными источниками доходов, с необычной семьей.
The Claudii are a very old and distinguished patrician clan, whereas you are a plebeian with no ancestry at all, a dubious career, and a most irregular family.
adjective
В глазах появилась необычная твердость.
An unaccustomed hardness entered his eyes.
В необычном костюме она показалась еще моложе.
She looked very young in her unaccustomed attire.
И снова банальные плитки удостоились необычного для них внимания.
Again, the simple tiles received an unaccustomed scrutiny.
- Голос Нараса Шарафа приобрел необычную серьезность.
Naras Sharaf's voice assumed an unaccustomed solemnity.
На священнике развевалась необычная шелковая черная сутана.
His chaplain billowed in unaccustomed black silk.
Но в данный момент эта необычная для него публичная акция казалась крайне захватывающей.
In the meantime, this unaccustomed public action was exciting.
Сейчас, сидя в одиночестве в пустом баре, он испытывал необычное для себя чувство умиротворения.
Alone in the quiet bar he enjoyed an unaccustomed tranquillity.
Необычный звук голоса заставил всех обернуться в его сторону.
The unaccustomed sound of his voice caused all of them to look at him.
Когда стихли его шаги, слух Лэрда уловил что-то необычное.
When his footsteps died away, Lared heard an unaccustomed sound.
– Послушай-ка, – произнес вдруг с необычной для себя поспешностью Кронер, – было и еще кое-что, о чем говорил Шеферд.
“Now listen,” said Kroner with unaccustomed quickness, “that was something else Shepherd was talking about.
adjective
Необычный инцидент с велосипедом?
Freak bicycle accident?
Я чувствую себя необычно!
I'm freaking out!
Может, вела себя необычно?
Freaked out at all?
Что за необычный случай?
What kind of freak accident?
Это был необычный эффект.
It was a freak affect.
Это очень необычно и здорово.
That's super freaking cool.
Какой необычный вид.
- What a freak people. Who are they?
При крайней необычных обстоятельствах рождается мальчик, уродец.
The Freak was born
Эти необычные Синты и есть сингулярность!
These freaks are the singularity!
— Что он подразумевает под «необычной культурой?»
He mumbled, "What does he mean, 'freak culture'?"
– Это рана по касательной, странная, сказал доктор, необычная.
"It's a freak wound, the doctor says, not common but not unheard-of either.
Необычный для этих мест ураган с градом затронул только часть Сандабара.
The freak summer storm had covered only a part of Sundabar.
– Может, судно накрыло необычно высокой волной? – Не думаю. – Но шторм был?
“Was the ship struck by a freak wave?” “I don’t think so.” “But there was a storm?”
Среди цветов попалась одна необычная цинния - с шестью бронзовыми лепестками и двумя красными.
Among the flowers there was a freak plant, a zinnia with six bronze petals and two red.
Иногда, не более четырех раз в час, появлялась необычная волна – вероятно, одна волна наскакивала на другую и образовывалась двойная волна.
Sometimes, about four times in an hour, there was a freak wave which must have been caused by one wave catching up with another, thus doubling it.
Он случайно обнаружил, что детеныш-урод в результате мутации приобрел необычные способности — странный дар, доставшийся ему при рождении. Это явление до сих пор никто не исследовал.
Eventually we discovered that this freak has a certain mutated power, a natural talent, that had been born into him. It’s rather an unknown factor even now.
В феврале выдался необычно теплый день, и Лиза пошла в лес, чтобы проверить, не показались ли акониты, а когда вернулась обратно, у коттеджа стояла машина, темно-коричневая машина, незнакомой ей формы и вида.
In February, on a freak warm day, Liza went up into the wood to see if the aconites were out, and when she got back a car was parked outside the cottage, a dark brown car of a shape and make she had never seen before.
adjective
Необычная словоохотливость его придала мне мужества.
His unwonted wordiness inspirited me.
А почему смотритель пристани действовал так необычно?
And why did the wharf-manager act in this unwonted way?
Его пальцы с необычной для него нервозностью крутили сигарету.
The fingers that held his cigarette played with it with unwonted nervousness.
Несмотря на необычный час, все происходило как положено.
At this unwonted muster at quarters, all proceeded as at the regular hour.
Казалось, теперь они даже немного стыдятся, что в волнении обнаружили необычную приветливость и неуместную сердечность.
It was almost as if they were now a little ashamed of the emotions which had betrayed them into injudicious cordialities and unwonted neighbourliness.
Лицо Руэла было таким же бесстрастным, как всегда, но что-то в его глазах, следивших за Треллом, казалось, выражало необычную симпатию.
Ruel’s visage was as passionless as ever, but something in the way his eyes followed Trell seemed to express an unwonted sympathy.
Вместе с тем они принесли необычное оживление, чувство славы, так что все независимые крестьяне мечтали о том, чтобы уйти с ними, если это будет возможным.
Yet they brought in unwonted ardor, a sense of glory, such that the very serfs thought wistfully about going along, were it but possible.
И среди всех этих вещей скользила Кэт, одно из самых прелестных и необычных украшений этого сурового, старого, мрачного дома.
About and among them all, moved Kate herself, not the least beautiful or unwonted relief to the stern, old, gloomy building.
Жителю города трудно быть терпеливым и спокойным, а деревенский житель редко бывает активным и готовым к необычным и непредвиденным случаям.
The dweller in towns must find it as difficult to be patient and calm, as the country-bred man must find it to be active, and equal to unwonted emergencies.
Правой рукой он беззаботно поправил прикрыва­ющий глаза шарф и как будто бы что-то пробормотал про себя, вынужденный хоть как-то отреагировать на это вне­запное и необычное явление.
With his spear hand he tugged nonchalantly at the sash that shielded his eyes, as if muttering to himself at the obligation to respond to this sudden and unwonted irritation.
adjective
5. Были сформированы необычные альянсы.
5. Unnatural alliances have been formed.
Статья 7 проекта закона о борьбе с отмыванием денег, подготовленного компетентными органами Королевства, гласит: <<Финансовые и другие учреждения, когда у них имеется достаточно улик и свидетельств в связи с необычно крупными и сложными сделками или сделками, вызывающими сомнения или подозрения в отношении их характера или цели, принимают следующие меры:
Article 7 of the draft money-laundering statute prepared by the Kingdom's competent authorities contains the following: "Financial and other institutions, whenever there exist sufficient indications or evidence in connection with unnaturally large or complicated transactions or transactions which give rise to doubts or suspicions as to their nature or purpose, shall take the following steps:
Кроме того, статья 7 проекта закона о борьбе с отмыванием денег, подготовленного компетентными органами Королевства, гласит: <<Финансовые и другие учреждения, когда у них имеется достаточно улик и свидетельств в связи с необычно крупными и сложными сделками или сделками, вызывающими сомнения или подозрения в отношении их характера или цели, принимают следующие меры:
In addition, article 7 of the draft money-laundering statute prepared by the Kingdom's competent authorities contains the following: "Financial and other institutions, whenever there exist sufficient indications or evidence in connection with unnaturally large or complicated transactions or transactions which give rise to doubts or suspicions as to their nature or purpose, shall take the following steps:
И это кажется вам необычным?
Is it that unnatural?
Я говорю метафорами.. это необычно...
Maybe it's unnatural to expect a relationship...
А как насчет попыток сократить мою необычную жизнь?
What about trying to shorten my unnatural life?
Четыре женщины были жестоко убиты, необычным способом.
The four women were murdered cruelly in an unnatural way.
Возможно, у меня, как говорится, "необычные вкусы", но у меня есть и тяга к эстетике.
I may have what are called "unnatural" tastes, but I do have some aesthetic principles.
У всех необычное давление в мозгу. Но мы понятия не имеем, что его вызывает.
They all show unnatural pressure on the brain but we have no idea what's causing it.
Враги наши призвали необычных существ земли, моря, и воздуха, испещренных плавником, и мехом и... чешуей.
Our enemies recruited unnatural creatures of land, and sea, and air, marred by fin, and fur, and... Scales.
Здесь в Спрингдейл были 3 необычные смерти ни одна из них не связана с Кейси Майлз и ни одна из них не насильственная
All right, over the past six months, there have been three unnatural deaths in Springdale, none of them connected to Casey Miles, and none of them violent.
Они были необычно молчаливы.
They were unnaturally silent.
До чего необычное место, подумал он.
This is an unnatural place, he thought.
Меня охватило предчувствие чего-то необычного.
I had a premonition of something unnatural about to happen.
Маленькое личико Лотти было необычно спокойным.
Lottie's little face was unnaturally composed.
Из-за грозы в доме было необычно темно.
The storm had made the house unnaturally dark.
Он с необычной тревогой подождал ответа Фафхрда.
            He waited with an unnatural anxiety for Fafhrd's answer.
У этого человека никаких свидетельств о необычных сексуальных наклонностях.
With this man there was no evidence of any unnatural sexual leanings.
Та вечно твердила, какая у Дафны необычная жизнь.
She harped and harped on how unnatural Daphne's life was.
— Вот-вот, это как раз первое, что необычно во всем этом деле.
    "Yeah, that's just the first unnatural thing about it.
adjective
Для населения этих стран характерен демографический переходный парадокс, при котором низкий уровень фертильности, отмечаемый только в странах Центральной и Южной Европы, одновременно сочетается с необычно высокими коэффициентами смертности.
This populations offer a picture of a demographic transitional paradox as they show a low fertility which is only found in central and southern European populations and, at the same time, mortality rates which are uncommonly high.
Все чаще и чаще перед его мысленным взором вставало необычное, поразительное лицо девушки.
More and more often now he recalled the exotic, paradoxical face of the girl.
Впрочем, министр здравоохранения, отловленный по пути с одного совещания на другое, объяснил журналистам, что в связи с полным отсутствием рациональных объяснений любое заявление правительства будет выглядеть вопиюще преждевременным: Мы накапливаем, добавил он, информацию, стекающуюся к нам со всех концов страны, и, пусть до сих пор не поступило никаких сведений о хотя бы единичном случае смерти, нетрудно представить себе, что сотрудники вверенного мне ведомства, пребывая в столь же глубоком удивлении, сколь и весь народ, попросту еще не готовы высказать свои соображения о таком феномене, равно как и о его последствиях, будь то ближайшие или отдаленные. О, если бы министр тут и остановился, то с учетом необычности ситуации мог бы рассчитывать на признательность граждан, но неизбывное стремление по любому поводу призывать их к спокойствию, этот тропизм[3], сделавшийся второй натурой политиков, тем паче — политиков у власти, эта машинальность, эта доведенная до автоматизма реакция завела его в опасные дебри, заставив добавить к сказанному еще и такие слова: Я, как должностное лицо, отвечающее за здоровье нации, даю честное слово всем, кто слышит меня, что для тревоги никаких оснований нет. Если я правильно понял, тотчас заметил какой-то журналист, стараясь, чтобы его тон не показался чересчур ироническим, по мнению господина министра, нас не должно тревожить то, что никто не умирает. Чистая правда, хоть и выражено другими словами. В таком случае, господин министр, позвольте мне напомнить, что еще вчера люди умирали, однако никому и в голову не приходило по этому поводу тревожиться.
When asked in passing during a brief interval between two meetings, the minister for health had, it is true, explained to journalists that, bearing in mind that they lacked sufficient information to form a judgment, any official statement would, inevitably, be premature, We are collating data being sent to us from all over the country, he added, and it’s true to say that no deaths have been reported, but, as you can imagine, we have been as surprised as everyone else by this turn of events and are not as yet ready to formulate an initial theory about the origins of the phenomenon or about its immediate and future implications. He could have left the matter there, which, considering the difficulties of the situation, would have been a cause for gratitude, but the well-known impulse to urge people to keep calm about everything and nothing and to remain quietly in the fold whatever happens, this tropism which, among politicians, especially if they’re in government, has become second nature, not to say automatic or mechanical, led him to conclude the conversation in the worst possible way, As minister responsible for health, I can assure everyone listening that there is absolutely no reason for alarm, If I understand you correctly, remarked the journalist in a tone that tried hard not to appear too ironic, the fact that no one is dying is, in your view, not in the least alarming, Exactly, well, those may not have been my precise words, but, yes, that, essentially, is what I said, May I remind you, minister, that people were dying even yesterday and it would never have occurred to anyone to think that alarming, Of course not, it’s normal to die, and dying only becomes alarming when deaths multiply, during a war or an epidemic, for example, When things depart from the norm, You could put it like that, yes, But in the current situation, when, apparently, no one is prepared to die, you call on us not to be alarmed, would you not agree with me, minister, that such an appeal is, at the very least, somewhat paradoxical, It was mere force of habit, and I recognize that I shouldn’t have applied the word alarm to the current situation, So what word would you use, minister, I only ask because, as the conscientious journalist I hope I am, I always try, where possible, to use the exact term.
adjective
Это несколько необычно.
Excellent. Now that's out of the way.
Немного необычное место для концерта.
A little out of the way for a concert.
И девушка, просто мы предпочитаем необычные места.
And a girlfriend, just so we get that out of the way.
Вы выбрали очень необычное место для прогулки, Патрисия... Особенно в это время ночи.
You've chosen a very out of the way place for your stroll Patricia especially for this time of night.
Вы скажете, что в этом нет ничего необычного.
You will say there is nothing out of the way in this.
Ничего необычного не видел и не слышал.
He heard and noticed nothing out of the way.
– Прежде всего, происходило сегодня утром что-нибудь необычное?
‘To begin with, did anything out of the way happen this morning?’
– Кто-нибудь в других квартирах слышал что-то необычное?
‘Anybody in the other flats hear anything out of the way?’
– Необычное место вы выбрали для отдыха.
“Sort of an out-of-the-way place you chose for a vacation.”
— Да, видите ли, его предложение было столь необычно.
Yes, it seemed refreshingly out of the way to a somewhat jaded palate.
— Никто из местных, кому мы платим, не заметил около полуночи ничего необычного.
      “None of the local people on our payroll noticed anything out of the way around midnight.
Но стоило мне констатировать нечто необычное и ужасное, а вам вступить со мной в противоречие, как языки немедленно развязались.
But by making a statement (and a somewhat out-of-the-way and preposterous one) and by your contradiction of it, tongues are immediately loosened.
Стоя спиной к саду? — Да. Да, я глядел внутрь, — подтвердил сэр Джордж. — И не заметили ничего необычного?
With your back to the garden?” “Yes. Yes, I did,” said Sir George. “And did you notice anything at all out of the way, sir?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test